侯曉舟,李 潔
(1.中國傳媒大學(xué) 文學(xué)院,北京 100024;2.河北大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 保定 071002)
第二語言學(xué)習(xí)者語用遷移問題一直以來是中介語語用學(xué)(Interlanguage Pragmatics)研究領(lǐng)域重點(diǎn)關(guān)注的問題之一。美國語言學(xué)家Uriel Weinreich[1]于1953年提出語用遷移這一概念。語用遷移的研究是中介語語用學(xué)同二語習(xí)得研究交叉而產(chǎn)生的一個(gè)研究領(lǐng)域。第二語言學(xué)習(xí)者語用能力問題研究開始于20世紀(jì)80年代,是中介語語用學(xué)的重要內(nèi)容之一。Kasper &Shoshana Blum-Kulka[2]在其《中介語語用學(xué)》(Interlanguage Pragmatics)將語用遷移問題列為中介語語用學(xué)重點(diǎn)研究的核心話題之一。Takahashi & Beebe[3];Olshtain& Cohen[4];Kasper[5];Takahashi[6]等對于第二語言學(xué)習(xí)者語用遷移問題的研究認(rèn)為很多因素導(dǎo)致二語語用遷移的問題產(chǎn)生。Kasper[5]認(rèn)為語用遷移就是源語中語用知識(shí)對目的語中語用知識(shí)的習(xí)得和使用的影響。何自然,冉永平[7]認(rèn)為語用遷移(pragmatic transfer)是因?yàn)榈诙Z言學(xué)習(xí)者的母語、母語文化等有關(guān)的語用知識(shí)而對第二語言中語用信息的理解、生成以及習(xí)得所產(chǎn)生的影響。俞理明[8]指出“總體而論,當(dāng)前關(guān)于語用遷移的研究主要是在Bachman提出的交際能力模型框架內(nèi)進(jìn)行的?!辈⑶疫€指出語用是超越語言、詞和句子層面的一個(gè)更大的語言次系統(tǒng)。語用遷移是中介語語用學(xué)研究的核心話題之一。第二語言學(xué)習(xí)者語用遷移問題是學(xué)習(xí)者在對二語進(jìn)行使用時(shí),由于受到母語因素或?qū)W習(xí)者掌握二語語境參數(shù)不明晰條件的干擾,二語的顯性語境參數(shù)無法在學(xué)習(xí)者大腦中形成激活效應(yīng),從而產(chǎn)生對二語學(xué)習(xí)、理解和運(yùn)用不符合二語的語言規(guī)則和社會(huì)規(guī)則的現(xiàn)象。國內(nèi)外許多學(xué)者從言外行為視角、社會(huì)語言視角以及其他方面對二語學(xué)習(xí)者語用遷移的現(xiàn)象做了大量的研究。從表現(xiàn)形式上,Kasper[5]指出語用遷移可分為:語用語言遷移和社會(huì)語用遷移。從學(xué)習(xí)者母語與二語運(yùn)用比較和母語對二語的作用上,二語學(xué)習(xí)者語用遷移呈現(xiàn)出語用正遷移和語用負(fù)遷移。但是,很多學(xué)者指出對于語用正遷移的研究較少。
第二語言學(xué)習(xí)者語用遷移問題的研究不應(yīng)僅僅局限于以上這些方面,更應(yīng)該考察學(xué)習(xí)者本身的心理因素的影響以及語言知識(shí)和語用知識(shí)在學(xué)習(xí)者個(gè)體內(nèi)如何構(gòu)成學(xué)習(xí)者認(rèn)知系統(tǒng)的方面。何自然,冉永平[7]認(rèn)為語用正遷移是在同一語境下,當(dāng)學(xué)習(xí)者所形成的語用特征在結(jié)構(gòu)、功能以及分布等方面與目的語說話者的特征一樣,而且在學(xué)習(xí)者的第一語言(或母語)中也存在該特征時(shí),就是正向語用遷移。而從模塊心理學(xué)角度,本文認(rèn)為語用正遷移是指二語和母語的語用知識(shí)參數(shù)(包括結(jié)構(gòu)、功能、分布等信息)一致時(shí),第二語言學(xué)習(xí)者因調(diào)用相應(yīng)的母語語用知識(shí)參數(shù)而達(dá)到二語的得體性交際的情況。本文將依據(jù)模塊心理學(xué)理論對二語學(xué)習(xí)者語用正遷移問題進(jìn)行探討。
模塊心理學(xué)是一個(gè)新興的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,其標(biāo)志是Fodor[9]的《心理模塊性》(The Modularity of Mind)一書的出版。Fodor 在書中明確提出了構(gòu)成心理模塊的一組確定標(biāo)準(zhǔn)并通過與圖靈機(jī)的類比,并將“模塊”表述為:“以信息封閉性、快速、限制性通達(dá)、神經(jīng)結(jié)構(gòu)特異化等為特性的領(lǐng)域特殊的計(jì)算系統(tǒng)?!卑研睦砉δ芊诸悶閭鞲衅?、輸入系統(tǒng)和中樞系統(tǒng),并列舉了模塊的9個(gè)特性[10]。后來他又進(jìn)一步精練為“封閉性”“不可通達(dá)性”“領(lǐng)域特殊性”和“天賦性”這四個(gè)特性[11]。根據(jù)心理模塊的基本功能結(jié)構(gòu),F(xiàn)odor認(rèn)為:心理功能可以進(jìn)行傳感器、輸入系統(tǒng)和中心系統(tǒng)的三分法,輸入信息流會(huì)依次接觸到這些機(jī)制。并且這三類機(jī)制相互獨(dú)立。依照Fodor的界定,只有輸入系統(tǒng)才是模塊性的[12]。我國學(xué)者熊哲宏[11]對這一領(lǐng)域進(jìn)行了大量的、系統(tǒng)的研究工作,從“范式”的角度論證了“模塊心理學(xué)”的基本理論框架,指出人腦(或 Mind)工作(或加工)的/模塊性(modularity)已經(jīng)得到客觀的證實(shí),因而建立一門以“心理模塊”(mental module)或“模塊化心理”(modular mind)為研究對象的“模塊心理學(xué)”(Module Psychology or Psychology of Mental Module)的時(shí)機(jī)已臻成熟。
模塊心理學(xué)的理論對于當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué)研究具有巨大的影響力,并且對于語言學(xué)研究同樣起著不可忽視的作用和影響。其中一些學(xué)者通過模塊心理學(xué)理論對語言問題進(jìn)行了系列的研究,如:龐加光[13]指出該理論認(rèn)為,大腦的語言處理系統(tǒng)由一組功能相對獨(dú)立的認(rèn)知模塊構(gòu)成,各自作為一個(gè)整體執(zhí)行對語言的解碼與推理。模塊心理學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為人類的心理構(gòu)成是由大量的、快速的、限制性通達(dá)的、相對獨(dú)立的、可計(jì)算性的模塊所構(gòu)成,這些模塊儲(chǔ)存在于人腦的認(rèn)知系統(tǒng)中并且在一定環(huán)境參數(shù)刺激下可以被激活,通過人腦一定的程序進(jìn)行加工并被調(diào)用,從而對環(huán)境刺激進(jìn)行應(yīng)對。
心理模塊理論對認(rèn)知心理學(xué)許多領(lǐng)域的研究都產(chǎn)生了重要影響,而第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)二語的過程中涉及到心理學(xué)研究的問題在二語習(xí)得研究領(lǐng)域里已經(jīng)得到了公認(rèn)。第二語言學(xué)習(xí)者語用遷移問題是中介語語用學(xué)的核心問題之一。因此,運(yùn)用模塊心理學(xué)理論對二語學(xué)習(xí)者語用遷移問題可以具有強(qiáng)大的解釋力。同樣,二語習(xí)得的研究長期以來一直致力于探尋模塊化和人腦認(rèn)知機(jī)制的問題,也就是語言規(guī)則形成的模塊機(jī)制本質(zhì),如Schwartz[14];Wakabayashi[15];White[16]就認(rèn)為習(xí)得二語的語言規(guī)則依賴內(nèi)在模塊和普遍語法習(xí)得機(jī)制。龐加光[13]對模塊語用學(xué)(modular pragmatics)解釋為:是把對心智和認(rèn)知的模塊化研究方法應(yīng)用到語用學(xué)的研究,其目的是利用大腦的模塊化思想來解釋人類使用和理解自然語言的能力。
隨著模塊心理學(xué)研究的不斷發(fā)展,模塊心理學(xué)理論也在不斷的完善。對于Fodor的觀點(diǎn),來自外部環(huán)境的信息首先經(jīng)過感覺轉(zhuǎn)換系統(tǒng),它把材料轉(zhuǎn)化為具有各個(gè)特殊目的的輸入系統(tǒng)能夠加工的形式。反過來,各個(gè)輸入系統(tǒng)以適合于中樞的領(lǐng)域一般的加工方式輸出材料[18]。第二語言的語用知識(shí)就是為了達(dá)到二語交際的得體性這一特殊目的,而針對二語語境參數(shù)而進(jìn)行輸入;輸出過程則是當(dāng)學(xué)習(xí)者受到二語顯性語境信息參數(shù)的刺激,從而在通過中樞的領(lǐng)域進(jìn)行適合一般加工方式的二語語言的輸出,這一過程是需要二語語言知識(shí)和語用知識(shí)在人腦中儲(chǔ)存足夠量為前提的。
對于語言問題 Karmiloff-Smith[17,19]在《超越模塊性——認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展觀》一書中依據(jù)Fodor的觀點(diǎn)做出了大膽的假設(shè):“如果人類心理都以模塊結(jié)構(gòu)為終點(diǎn),那么,即使是語言問題上,心理也隨發(fā)展的進(jìn)行而模塊化……隨著時(shí)間的推移,人不斷地選擇各個(gè)腦回路以進(jìn)行各種不同的領(lǐng)域特殊的計(jì)算;在某些條件下,會(huì)形成相對封閉的模塊。”第二語言學(xué)習(xí)者的語用模塊是在人腦中長期形成的各個(gè)功能相互獨(dú)立的單位或集合,而這些模塊是對顯性的自然表征(如:二語語境參數(shù))進(jìn)行推理計(jì)算的基本單元,并且這些模塊是具有特殊性和信息封閉性的推理計(jì)算機(jī)制,即只針對一種社會(huì)文化規(guī)則而特有。一經(jīng)通過Fordor指出的“輸入系統(tǒng)”模塊化地進(jìn)入人腦,那么人腦中便可能會(huì)產(chǎn)生出二語的認(rèn)知系統(tǒng),并且同母語的認(rèn)知系統(tǒng)共同、獨(dú)立存在。第二語言學(xué)習(xí)者大腦中存儲(chǔ)的各個(gè)二語語用模塊是以語言知識(shí)儲(chǔ)備為基礎(chǔ)的,并且各個(gè)模塊的組成成分是符合這一模塊特性的各種語言語用知識(shí)和社會(huì)語用知識(shí)的集合。不同的語言語用知識(shí)和社會(huì)語用知識(shí)形成組成某一模塊的子集。我們可以大膽假設(shè)語用模塊是“相對獨(dú)立”的,而這種相對的獨(dú)立性可以理解為數(shù)學(xué)中的“交集”。也就是說在各個(gè)相對獨(dú)立并且封閉性的語用模塊中包含著相同或相似的語用知識(shí)子集,人腦在受到外界語境信息參數(shù)刺激后,可能某些較為熟悉的子集被調(diào)用,從而認(rèn)知系統(tǒng)趨向于選擇某一模塊而進(jìn)行語言加工并進(jìn)行輸出材料的工作。
語用正遷移是指二語和母語的語用知識(shí)參數(shù)一致時(shí),第二語言學(xué)習(xí)者因調(diào)用相應(yīng)的母語語用知識(shí)參數(shù)而達(dá)到二語的得體性交際的情況。Kasper[5]做出了正語用遷移的操作化定義:一個(gè)語用特征在一語、二語和中介語之間的出現(xiàn)頻率缺乏統(tǒng)計(jì)意義上的差異,即為正語用遷移。語用正遷移的發(fā)生是在第二語言學(xué)習(xí)者通過遷移一語和二語中共有的規(guī)則,并成功傳遞了其交際意圖[5],F(xiàn)odor的模塊心理學(xué)理論指出人腦的感知系統(tǒng)或輸入系統(tǒng)具有模塊化的特征,而認(rèn)為人腦的中央處理系統(tǒng)并不具有模塊化的特性,而是在一般原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行操作。輸出的問題是人腦的認(rèn)知中央處理系統(tǒng)對不同的語境刺激調(diào)用不同的儲(chǔ)存模塊進(jìn)行不同應(yīng)對的結(jié)果。依照其理論,第二語言學(xué)習(xí)者語用正遷移可以解釋為學(xué)習(xí)者大腦中一語的語用模塊同二語的語用模塊相吻合或相類似的情況出現(xiàn),學(xué)習(xí)者對于不熟悉的二語語境的顯性刺激無法調(diào)用中央處理系統(tǒng)中的二語語用模塊進(jìn)行應(yīng)對,而為了完成語言的交際目的,不得不調(diào)用一語的語用模塊進(jìn)行應(yīng)對,并用已儲(chǔ)存的二語語言知識(shí)進(jìn)行表達(dá)。而恰恰這一調(diào)用同二語的語用模塊相吻合或相似,從而得到的結(jié)果是符合二語語言社會(huì)規(guī)則的,即產(chǎn)生了語用正遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。
二語的語境顯性參數(shù)刺激進(jìn)入“傳感器”階段(聽覺信道和視覺信道),顯性參數(shù)通過輸入系統(tǒng)對其中的不同模塊進(jìn)行刺激,并按照類似于計(jì)算機(jī)搜索程序的操作對已儲(chǔ)存語用模塊進(jìn)行篩選調(diào)用,然后通過中樞系統(tǒng)進(jìn)行認(rèn)知推理得出最優(yōu)的、具有最佳語境關(guān)聯(lián)的語用模塊結(jié)合已經(jīng)習(xí)得的二語語言知識(shí)進(jìn)行加工處理,最后進(jìn)行語言輸出。語用正遷移正式由于一語的語用模塊同二語的語用模塊相同或相似,當(dāng)出現(xiàn)二語語用模塊不明確、不清晰的情況時(shí),學(xué)習(xí)者無法調(diào)用二語的語用模塊而有處理系統(tǒng)直接調(diào)用一語的語用模塊,然后通過中央處理系統(tǒng)進(jìn)行后續(xù)的認(rèn)知推理結(jié)合二語語言知識(shí)進(jìn)行二語語言輸出,而這一輸出恰恰同二語語用規(guī)則相吻合或類似,因此出現(xiàn)了第二語言學(xué)習(xí)者語用正遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。在漢語和英語中,人們常常會(huì)運(yùn)用禮貌原則進(jìn)行交際。如下例:
例1:幾個(gè)人相互介紹時(shí)會(huì)產(chǎn)生如下會(huì)話:
小李:小張,這是小吳。
小張:你好,小吳。很高興認(rèn)識(shí)你。
小吳:你好,認(rèn)識(shí)你很高興,小張。
例2:在英語中同樣語用規(guī)則會(huì)出現(xiàn):
Jenny:John,this is Jack.
John:Hello,Jack.Nice to meet you.
Jack:Hello,nice to meet you too,John.
在例1和例2中漢語和英語的語用規(guī)則是一致的或總體相似。因此,中國英語學(xué)習(xí)者在受到英語語境中聲音信息和視覺信息參數(shù)的刺激,通過傳感器(感官系統(tǒng))進(jìn)入輸入系統(tǒng)時(shí)認(rèn)知系統(tǒng)就會(huì)對符合禮貌原則的“介紹”性語用模塊集合進(jìn)行調(diào)用,但是由于二語的這一對應(yīng)模塊不清晰或不熟悉(從未同英語本族語使用者進(jìn)行過交流),為了完成交際,不得不調(diào)用相類似的漢語語用模塊。由于學(xué)習(xí)者英語語言知識(shí)儲(chǔ)存系統(tǒng)中具有“很高興認(rèn)識(shí)你”和“Nice to meet you”的語言知識(shí)的對應(yīng),從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者輸出信息的正確,最終出現(xiàn)了學(xué)習(xí)者語用正向遷移的現(xiàn)象。
在英語學(xué)習(xí)者使用目的語進(jìn)行請求言語行為進(jìn)行交際時(shí),由于顯性語境參數(shù)的刺激,從而對輸入系統(tǒng)中的相應(yīng)語用模塊進(jìn)行激活、判斷、推理。由于大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者沒有目的語真實(shí)語境的經(jīng)驗(yàn),從而無法在輸入系統(tǒng)中儲(chǔ)存相應(yīng)的語用模塊,即在輸入系統(tǒng)中的目的語語用模塊集合中不存在這樣一個(gè)或幾個(gè)子集。當(dāng)顯性的語境參數(shù)通過傳感器進(jìn)入輸入系統(tǒng),在判別了二語語言信號(hào)應(yīng)當(dāng)調(diào)用二語語用模塊進(jìn)行應(yīng)對時(shí),無法調(diào)用(或搜尋不到)相應(yīng)的語用模塊,此時(shí),人腦的中樞系統(tǒng)為了完成二語的交際目的,從而自動(dòng)調(diào)用輸入系統(tǒng)中的一語(或母語)語用模塊,找出相應(yīng)的語用模塊進(jìn)行應(yīng)對,然后返回中樞系統(tǒng),再通過中樞系統(tǒng)進(jìn)行認(rèn)知推理,結(jié)合已習(xí)得的二語語言知識(shí)進(jìn)行語言的輸出。在達(dá)到得體交際后,產(chǎn)生了語用正遷移。
這里我們引用何自然、冉永平[7]論述語用正遷移的例子進(jìn)行模塊心理學(xué)解釋:
例3:在請求別人開窗時(shí),在漢語語境顯性參數(shù)刺激下,使用漢語:“開窗戶!”;在英語語境顯性參數(shù)刺激下,使用英語:“Open the window!”。
何自然、冉永平[7]將其解釋為漢語同英語一樣會(huì)使用祈使句或具有語用含意的間接性話語,其結(jié)構(gòu)和功能基本相同。然而這僅僅是從語言形式上對其語言輸出進(jìn)行了解釋,而沒有說明第二語言學(xué)習(xí)者的心理過程。按照模塊心理學(xué)的理論,在這一請求言語行為實(shí)施的過程中,由于外部顯性語境參數(shù)的刺激,激活相應(yīng)的“請求”語用模塊,由于學(xué)習(xí)者沒有經(jīng)歷或者儲(chǔ)存過對應(yīng)的英語語用模塊,從而不得不調(diào)用漢語語用模塊來完成“請求”意圖的表達(dá)。而此時(shí)漢語和英語中實(shí)施“請求別人開窗戶”這一言語行為的語用模塊恰好相同或相似,因此學(xué)習(xí)者在使用英語語言知識(shí)實(shí)施言語行為時(shí)出現(xiàn)正確、得體性的表達(dá)結(jié)果,產(chǎn)生正遷移。
例4:漢語:“這里真熱啊!”;英語“It’s hot here.”。在一定的語境中,說話人運(yùn)用漢語或英語實(shí)施了請求言語行為(可能是要求開窗戶、開電扇、開空調(diào)等)。
何自然、冉永平[7]將其解釋為在進(jìn)行言語表達(dá),達(dá)到請求言語行為的交際目的時(shí),這個(gè)例子中漢語和英語句子的結(jié)構(gòu)基本相同,在語用層面上的功能也是一致的,僅僅是用于表達(dá)的語言形式不同。然而,對于沒有英語真實(shí)語境經(jīng)驗(yàn)的中國學(xué)習(xí)者來說,其大腦中英語的語用模塊是不存在的,從而只能調(diào)用漢語的語用模塊(這一過程的解釋同例3相同),產(chǎn)生語用的正向遷移。這一過程是由中樞系統(tǒng)控制的,是由中樞系統(tǒng)根據(jù)語境參數(shù)的刺激而進(jìn)行的認(rèn)知推理。
目前,對于中介語語用學(xué)的研究,語用遷移問題是非常重要的一方面。大多數(shù)學(xué)者僅關(guān)注語用負(fù)遷移問題,很少有學(xué)者關(guān)注語用正遷移的問題。在進(jìn)行語用遷移問題的研究不僅僅局限于對于其現(xiàn)象的表層研究,應(yīng)當(dāng)對第二語言學(xué)習(xí)者的心理問題給予重點(diǎn)的關(guān)注。模塊心理學(xué)在對第二語言學(xué)習(xí)者理解、產(chǎn)出和習(xí)得第二語言時(shí)出現(xiàn)的系列問題具有強(qiáng)大的解釋力,通過模塊心理學(xué)的解釋,我們有可能揭示第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的種種問題和現(xiàn)象,并有可能揭示人腦認(rèn)知問題的本質(zhì)。
[1]WEINREICH,URIEL.Languages in Contact[M].New York:Linguistic Circle of New York,1953.
[2]KASPER G.BLUM-KULKA.Interlanguage Pragmatics[M].New York:Oxford University Press,1993.
[3]TAKAHSHI T,L BEEBE.The Development of Pragmatic Competence by Japanese learners of English[J].JALT Journal 8,1987.
[4] OLSHTAIN E,A COHEN.Speech Act Behavior across Languages.Transfer in Language Production[M].Norwood,NJ:Ablex,1989.
[5]KASPER G.Pragmatic Transfer[J].Second Language Research,1992(8):203-231.
[6] TAKAHASHI S.Pragmatic Transferability[M].Studies in Second Language Acquisition,1996:189-223.
[7]何自然,冉永平.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,2002.
[8]俞理明.語言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[9] FODOR J A.The Modularity of Mind[M].Cambridge:The MIT Press,1983.
[10]熊哲宏.“心理模塊”概念辨析——兼評Fodor經(jīng)典模塊概念的幾個(gè)構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)[J].南京師大學(xué)報(bào),2002(6):88-94.
[11]熊哲宏.“模塊心理學(xué)”的理論建構(gòu)論綱[J].心理科學(xué),2005,28(3):741-743.
[12]熊哲宏,李放放.功能分解與心理的整體模塊性[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2004,22(1):56-61.
[13]龐加光.語用模塊化及其意義[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,24(1):93-97.
[14]SCHWARTZ B D,R Sprouse.Word Order and Nominative Case in Nonnative Language Acquisition:A longitudinal Study of(L1Turkish)German interlanguage.Language Acquisition Studies in Generative Grammar[M].Amsterdam:Benjamins,1994:317-369.
[15]WAKABAYASHI S.The Nature of Interlanguage:SLA of Reflexives[J].Second Language Research,1996.(12):266-303.
[16] WHITE L.Universal Grammar and Second Language Acquisition:Current Trends and New Directions.Handbook of Second Language Acquisition[M].New York:Academic Press,1996.
[17]KARMILOFF SMITH,ANNETTE.Beyond Modularity:A Developmental Perspective on Cognitive Science[M].Cambridge,MA:MIT Press,1996.
[18]福多.心理模塊性[M].李麗,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2002.
[19]A.卡米洛夫-史密斯.超越模塊性——認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展觀[M].繆小春,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2001.