何紹菊
(廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510800)
翻譯本科專業(yè)的蓬勃發(fā)展打開了在翻譯教學(xué)與研究方面人才輩出的新局面,也造就了一批以翻譯為論題的語言教學(xué)專家。他們在翻譯理論、科技翻譯、創(chuàng)意翻譯、媒體翻譯、學(xué)術(shù)翻譯、筆譯教學(xué)、口譯技巧、翻譯倫理等方面紛紛著書立說、各抒己見,同時也有人深挖句子成分的翻譯技巧,給后人及同行提出了許多寶貴的參考意見。
英語翻譯,作為一種大語種的翻譯,與其他語種一樣分為口譯和筆譯??谧g教學(xué)往往放在筆譯教學(xué)之后,因為口譯較之筆譯要求更高、強(qiáng)度更大、更重效率。而筆譯教學(xué),在本科翻譯專業(yè)的教材中,既包括英譯漢的教學(xué),也包括漢譯英的教學(xué)。其中,英譯漢的教學(xué)相對容易、輕松。其原因主要在于漢語是我們的母語,是我們一生俱來的財富。從胎教開始,幼兒園、小學(xué)中學(xué)到大學(xué),我們天天耳濡目染。伴隨著我們成長的母語環(huán)境是我們的母語理解力和見識超乎尋常。而我們現(xiàn)在的學(xué)生,90后的這一代,更是有效地利用了現(xiàn)代的各種高科技產(chǎn)品,如 I-phone、I-pad、電子閱讀器等,通過QQ、Space、微博、微信等平臺,廣泛接納來自于各方面的信息。毫無疑問,這一過程本身也是一種學(xué)習(xí)。所以,將英語有限的信息量轉(zhuǎn)化成我們博大精深的漢語,學(xué)子們可以游刃有余。所以,在筆譯中細(xì)分英譯漢和漢譯英,并把英譯漢的教學(xué)提早體現(xiàn)在大一新生的課表中。
就英語能力來說,絕大多數(shù)翻譯本科生都是在國內(nèi)全日制學(xué)校畢業(yè)的,大多經(jīng)歷了小學(xué)、初中、高中的磨練,經(jīng)受了小升初、中考、高考的洗禮。雖然大一新生較之其他年級生詞匯量有限,但他們對英語語法結(jié)構(gòu)的認(rèn)識還是比較完整準(zhǔn)確的,只要再借助于詞典、專業(yè)術(shù)語目錄解決了詞匯問題,他們的英語理解能力就不會差。
但是,如何將以理解透徹英語語言有效地轉(zhuǎn)換成地地道道的漢語?這就是技術(shù)性的問題了。這種技術(shù)的提高需要學(xué)習(xí);而這種學(xué)習(xí)過程本身就告訴了我們這樣一個不怔的事實:不是懂英語和漢語的人就能做好翻譯。
任何一個學(xué)翻譯的學(xué)生,要真正翻譯好一個句子、一段文字、一篇文章,就必須具有相關(guān)的目的語(target language)語言知識和技能,必備的源語言(source language)相關(guān)的語言知識和技能。所以,翻譯本科的課程設(shè)置必須圍繞提高學(xué)生使用目的語和源語言的語言知識技能來進(jìn)行。
當(dāng)代學(xué)者把評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從嚴(yán)復(fù)1895年在《天演論·譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”縮減到“信、達(dá)”。但筆者認(rèn)為,是否需要“雅”,還得視源語言和目標(biāo)觀眾而定。無論何種標(biāo)準(zhǔn),翻譯過程,即理解原文和創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文內(nèi)容的過程仍然是至關(guān)重要的。(段云理,2005:P5)
段云理在2005年出版的《新編商務(wù)英語翻譯教程》一書中指出,翻譯過程分為三個階段:理解階段、表達(dá)階段、校核階段。理解階段主要是理解原文、通讀全文以求大意,然后才能進(jìn)行翻譯;表達(dá)階段即選擇恰當(dāng)漢語重新表達(dá)原文,其間理解力與漢語熟練程度同翻譯質(zhì)量成正比;校核階段即檢查疑問是否準(zhǔn)確、規(guī)范,是否符合觀眾口味(audience-friendly)。(段云禮,2005:P5-6)
而筆者根據(jù)自己長期翻譯實踐和翻譯教學(xué),總結(jié)出教授以實踐型為主而非研究型為主的本科院校翻譯專業(yè)的經(jīng)驗,將英譯漢的筆譯教學(xué)法歸納為“五步翻譯教學(xué)法”:即劃生詞、查生詞、初譯、順譯、措辭。
下面將詳細(xì)介紹“劃·查·初·順·措五步翻譯教學(xué)法”的實施過程及其理論依據(jù):
第一步:劃生詞———就是劃出句子、段落、篇章中的生僻詞。由于每個學(xué)生生源地不同,詞匯范圍各異。即使同——生源地,不同學(xué)生家庭背景、教育背景的差異也決定了同一班、同一個宿舍、兩個好姐妹、兩個好兄弟之間詞匯量的差別、詞匯范圍的大小。即使是同一個詞,在詞典上也有多種解釋。因此,我們主張學(xué)生第一次應(yīng)該通讀全文、掌握此次翻譯的語言環(huán)境并在該語言背景下還拿不定主意的生詞下面畫上下線。這樣做的目的在于,
了解全文語境、為日后選擇措辭提供強(qiáng)有力的依據(jù)。
第二步:查詞義———就是查出該詞在本句、本段落、本篇章語境下的恰當(dāng)含義。由于第一步劃生詞時學(xué)生已經(jīng)通瀏全文、對語境有了最基本的認(rèn)識,所以在“查生詞”時只需要將這一語境下的詞義具體到每一個意群、每一個句子、每一個段落、甚至每一個篇章。對學(xué)生來說,這已經(jīng)是第二次瀏覽全文,只是此次瀏覽較前一次更加具體、深入。學(xué)生們在此番瀏覽時大有躍躍欲試之態(tài)。這就為第三步埋下了伏筆,打下了基礎(chǔ)。
第三步:譯初稿———就是按照原文語序、句意進(jìn)行粗略的翻譯(直譯)。這一步就把翻譯理論中“信、達(dá)、雅”的“信”體現(xiàn)得淋漓盡致。在這一步,我們無需考慮定語從句(subordinate clause)是否一定要譯成“……的”,也不用糾結(jié)是否要用排比,更不在乎比喻是否恰當(dāng)。學(xué)生們要做到的就是,在源語言環(huán)境下、按照原文的主謂賓定狀補(bǔ)語序,將原文的意思一一譯出。在本階段,譯者無需將目的語(target language)和目標(biāo)觀眾(target audience)等諸多因素攬入懷中,只需做到絕對地“忠實于原文”(信)即可。
第四步:順譯———就是在源語言的基礎(chǔ)上,充分考慮目的語的語言習(xí)慣和目標(biāo)觀眾,在不失原文色彩的基礎(chǔ)上,將漢語修改通順、流暢這一步就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“達(dá)”的具體體現(xiàn)?!罢Z言學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一門學(xué)課,是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動;文藝學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一門藝術(shù),是譯者的一種在創(chuàng)造活動;交際學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種(特殊的)信息轉(zhuǎn)換活動;社會符號學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種跨文化交際活動。”(段云禮,2005:P54)無論學(xué)者們對翻譯的界定如何,通順都是必不可少的。通順本身就要求所譯出來的東西要符合目的語的語言習(xí)慣而非源語言。
第五步:措辭——就是翻譯出來的目的語已經(jīng)通順的基礎(chǔ)上,根據(jù)該篇章的語境,將口水話改成諺語、成語或四字詞、專業(yè)術(shù)語等
這一步就是要做到嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“雅”。本文所講的“雅”,除了嚴(yán)復(fù)的“典雅”外,還包括符合行業(yè)習(xí)慣、目標(biāo)觀眾的身份背景等。
總之,“信達(dá)雅”翻譯三原則在筆譯教學(xué)中缺一不可,“劃查初順措五步翻譯教學(xué)法”在英譯漢筆譯教學(xué)中更好地體現(xiàn)了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g教學(xué)教材教法,可以扎扎實實地打好翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯基本功,此五步缺一不可。
參考文獻(xiàn):
[1]段云禮.新編商務(wù)英語翻譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社, 2005.
[2]陳???中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]許建平.大學(xué)英語實用翻譯[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2003.