張榮萍,陸 陽
(淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)
1960年,Brown 和 Gileman首次提出“權勢”與“同等”兩個術語,用以概況人際交往中復雜的人際關系,表述言語交際雙方不平等的人際關系。Fasold將“權勢”定義為:“一個人對別人擁有一定程度的權勢以至于能夠控制那個人的行為”。(2000: 4)權勢指的是如果一個人能控制另一個人的行動,他對后者便擁有權勢。(祝畹瑾,1992:143)權勢關系集中表現為權勢擁有者在社會地位、年齡、財富、職業(yè)、教育程度等方面有一定的地位優(yōu)勢,從而能控制聽話人的言語行為。權勢指的至少是兩個人之間的人際關系,兩個人不可能同時對對方擁有權勢,因此權勢關系是非相互的,反映的是非對稱性的社交關系。而同等關系是一種相互的關系,指的是交際雙方有共同點,如興趣、愛好、年齡、職業(yè)等方面相近。單數第二人稱代詞有通稱(T表示親近隨和)和尊稱(V表示禮貌客氣)兩種形式,用以表明交流雙方的關系。當權勢占主導地位時,權勢高者對權勢低者使用T,反之稱V;當同等關系占主導地位時,無論權勢強弱,雙方互用相同的第二人稱代詞。
漢語從中國最早的語法學專著《馬氏文通》到二十世紀四十年代的現代語法著作《中國文法要略》,再到現代的每一部語法學專著,無一例外地都論述漢語人稱代詞的指稱和替代問題。直到二十世紀七、八十年代,在話語分析和社會語言學等學科的影響下,對代詞的關注才回到研究言語情景、講話人和聽話人上面。即將代詞置于社會的語境之中,研究人稱代詞在實際運用中所體現的權勢和等同關系進行研究,即人稱代詞的社會語言學研究。1960年,Brown 和 Gileman將“權勢”與“同等”概念引入社會語言學,并系統(tǒng)地研究法、意、德和西班牙語等語言中第二人稱代詞,在《表示權勢與同等關系的代詞》一文中,指出身份差距和親疏程度等人際關系與語言選擇、尤其是與代詞選擇相呼應。隨著社會語言學的興起,第二人稱代詞已經引起語言學家的廣泛關注。Carter(1997)指出人稱代詞具有實現話語人際意義的功能;朱永生、嚴世清(2001)運用系統(tǒng)功能語言學理論,考察代詞使用與人際關系親疏;崔希亮(2002)考察第二人稱代詞使用的勢位原則等。
人稱代詞是語言交流中必不可少的重要組成部分。脫離了人稱代詞,人際交流與書面表達都將變得復雜累贅,效率低下。權勢與同等關系影響到言語交際雙方在不同交際場合中的稱呼,但關于權勢與等同關系對英漢第二人稱代詞對比研究比較匱乏。因此,以社會語言學為理論基礎,探討權勢和同等關系對英漢第二人稱代詞的不同影響,可以為避免交際中的誤解、選擇合適的人稱代詞、保證跨文化交際的順利進行提供一些參考。
韓禮德認為,語言具有表達講話者的身份、地位、態(tài)度、動機和對事物的推斷等功能。人們通過語言和其他人交往,建立和保持人際關系,用語言來影響別人的行為。因此建立人和人之間的關系——權勢關系是其重要內容之一。話語中的第二人稱代詞作為語言交際中不可或缺的組成成分,是一個使用頻率很高的詞,是在言語交際中傳遞給對方的第一信息。說話人通過變換第二人稱代詞的所指向聽話人或讀者表明自己的身份、地位、態(tài)度、動機和他對事物的推斷等。任何一種語言都是與一定的語境聯(lián)系在一起,不同的語境決定了交談中第二人稱的不同用法。
作為由社會集體約定俗成的符號系統(tǒng),語言本質上是文化的社會產物,要了解語言,必須從文化角度入手。人們在日常交際中,對T/V形式的選擇體現了交際雙方彼此的社會關系、地位等。在中國社會語境中,權勢關系是人與人之間的主要關系。中國是一個經歷了數千年封建等級制度的國家,中國人重視集體主義、親屬關系、聯(lián)合家庭以及高權力距離;其中,社會地位、年齡和輩分是導致權勢產生的顯著因素。中國是一個高權勢距離的國家,在交際過程中,中國人習慣強調人與人之間的社會距離,因此更傾向于選擇非對等的第二人稱稱呼方式。權勢低的一方往往采用V(您)來指稱對方,以示尊敬;而權勢高的一方則用T(你)來回稱。如,
——“王老,您好!您快請坐??!”
——“小王呀!你好!”
這就是不對稱的社會地位在實際語言使用中的體現。
——“我今天感冒了,頭痛,你下班回來時幫我買點藥吧?!?/p>
——“好的,你注意休息,多喝點開水”。
從該對話中,我們可以看出雙方擁有同等的權勢,二者關系密切,所以雙方擁有了同等關系。
而在西方社會語境中,同等關系超越權勢關系成為主要的人際關系。由于歐洲文藝復興運動的影響,個人主義在西方盛行;另外,隨著工業(yè)革命的興起與發(fā)展,大規(guī)模生產模式影響了西方人的家庭結構以及家庭觀念,因而,在輩分方面,權勢關系表現不顯著。西方人重視個人主義、核心家庭以及低權力距離,強調個性、獨立和相互平等,因此,西方人重視低權勢距離,“同等”關系是人們言語交際的價值導向,因此T(you)被廣泛應用。
A:I want to read. I can’t get bolls from the library. I wonder if you’d let me use your card?
…
B:You are not trying to get me into trouble, are you, boy?
College English (6), 2011: 51
盡管在當時的社會背景下,兩人身份、地位、職業(yè)差距懸殊,然而,從該對話中,我們無法從第二人稱代詞上區(qū)分交談雙方的社會地位、權勢高低。
當然,“thou”和“you”形式對立的消失并不意味著權勢的消失。英語稱謂系統(tǒng)彌補了代詞系統(tǒng)權勢與同等對立的消失。比如用頭銜加姓氏(President Obama)來稱呼對方,而對方的回稱則是直呼其名。這種非對稱式的稱謂形式與英語中代詞系統(tǒng)T(thou)/V(you)的對立形式異曲同工。權勢是絕對的,平等是相對的。代詞系統(tǒng)對立形式的消失表示人們試圖消除社會地位差異的強烈愿望,并不是意味權勢與同等語義對立的消失。Brown 和 Gileman還認為一般只有權力較大的一方才有權使代詞稱謂系統(tǒng)發(fā)生改變。而且一旦T行為雙方采用,就不可能再回到原來的T/V的非對稱性形式,除非雙方社會地位發(fā)生改變。(Wardhaugh, R. 2004)
英漢兩種語言系統(tǒng),作為開放的、運動的、與外界密切聯(lián)系、與人的交際需要密切結合的系統(tǒng),每個民族都有自己特定的代詞系統(tǒng),既是特定文化的產物也是人際關系的文化符號。英漢語中的人稱代詞系統(tǒng)都經歷了一定的發(fā)展階段,英漢語代詞系統(tǒng)最明顯的差別就是在第二人稱代詞的使用上。英語語言第二人稱代詞系統(tǒng)中T/V的對立也經歷了從無到有,后又脫落一端,最終發(fā)展成為現代英語第二人稱代詞對立體系消失的過程。(李紅英,王倩,2006)英語第二人稱代詞沒有尊稱、非尊稱的區(qū)別,因而無法從第二人稱代詞的使用上區(qū)分交談雙方的權勢、地位、身份、輩分等的高低。而現代漢語中的第二人稱代詞有“你”和“您”的區(qū)別。第二人稱代詞“你”和“您”的對立就是經歷了一個從無到有的社會語義形成過程。(楊永林,2004)
值得注意的是,隨著社會的發(fā)展、人際關系的變化、人的價值觀念的更新,現代漢語第二人稱代詞T/V的使用有一些變化。薛麗在《90后大學生“你”和“您”的使用情況調查》(2012)一文中,指出90后大學生“您”的使用頻率降低,“您”的使用比率在正式場合大于在非正是場合。年齡是首要影響因素。在日常交談中,對方年齡越大,對其使用“您”的頻率越高。90后大學生對年長的人使用“您”頻率最高。這正是權勢關系影響第二人稱代詞使用的表現。不過,我們認為漢語第二人稱代詞的尊稱形式不會消亡。(毛悅,2003)我們國家一直在弘揚中華民族的傳統(tǒng)文化、講文明、懂禮貌。在日常生活交際中,應該進一步提出使用第二人稱代詞的尊稱形式。
權勢和同等關系在第二人稱代詞稱謂上起著主要的支配作用,因此在研究英漢第二人稱代詞時,必須將權勢和同等關系考慮進去。在主要英語國家,尤其是美國,追求個性獨立、平等,因此同等關系對英語第二人稱起了決定性作用;然而在中國,強調長幼尊卑、和諧,因此權勢關系起了主導作用。但隨著社會的不斷發(fā)展變化,人們的價值觀和人際關系也在不斷地更新和變化,第二人稱代詞也在與時俱進,同等關系的影響逐漸擴大。例如同長輩講話要用“您”的日子已經成為歷史;對長輩或者老師等更多的會使用“你”,這樣聽起來沒有距離感。語言中的詞語雖然是靜態(tài)的,但進入動態(tài)的言語交際中,人稱代詞的使用有著較為豐富的社會文化內涵,傳遞不同的人際關系,說話人可以通過變換第二人稱代詞的所指向聽話人傳達自己的態(tài)度、觀點、感情等等,傳遞消息并構建交談雙方關系,比較得體地體現話語雙方的社會關系,實現話語人際意義功能。在跨文化交際日益繁榮的今天,人們必須增強文化敏感性。通過權勢和同等關系對英漢第二人稱代詞進行研究,了解英漢文化的稱謂體系,從而減少誤會,對言語交際有積極的指導意義,為跨文化交際的順利進行提供了保障。
[1]Brown, R. & Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity[J]. American Anthropologist, 1960(4): 24-29.
[2]Carter, R. Woking with texts: A Core Introduction to Language Analysis [M]. London & New York: Routledge, 1997.
[3]Fasold, R. The Sociolinguistics of Language[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4]Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[5]Wardhaugh, R. An Introduciton to Sociaolinguistics (2rd Edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[6]陳松岑.北京話“你”“您”使用規(guī)律初探[J]. 語文研究, 1986(3): 20-21.
[7]陳永林. 社會語言學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.
[8]崔希亮.人稱代詞及其稱謂功能[J]. 語言教學與研究, 2000(1): 46-54.
[9]李紅英,王倩. 從全市關系看英漢第二人稱代詞演變[J]. 湖北職業(yè)技術學院學報, 2006(9): 55-58.
[10]毛悅. 影響漢語第二人稱代詞使用的社會文化因素[D]. 北京語言大學, 2003.
[11]薛麗. 90后大學生“你”和“您”的使用情況調查[J]. 牡丹江大學學報, 2012(8): 177-187.
[12]朱永生,嚴世清.系統(tǒng)功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[13]祝畹瑾.社會語言學概論[M]. 長沙:湖南教育出版社, 1992.