蔣文干,鄭亞亞
(1.阜陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 阜陽 236041; 2.廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541000)
口譯過程分為理解與表達(dá)兩個(gè)階段是關(guān)于翻譯過程的認(rèn)識在口譯領(lǐng)域的借用。這個(gè)分段還是建立在翻譯或口譯作為語言轉(zhuǎn)換者的身份認(rèn)識之上的,強(qiáng)調(diào)的是對語言的理解與語言的表達(dá)。隨著人們對翻譯和口譯認(rèn)識的深入,這種觀念也急需更新。然而,目前關(guān)于口譯分段的研究卻并沒有什么大的進(jìn)展??谧g的認(rèn)識從兩段論發(fā)展到了三段論,再從三段論似乎又回到了兩段論上了。起初口譯分為理解與表達(dá)兩個(gè)階段。后來又借鑒西方的分段方法將口譯分為理解,脫離語言外殼,表達(dá)三個(gè)階段。[1]現(xiàn)在又重新回到了理解和表達(dá)上。[2]
關(guān)于口譯過程認(rèn)識的局限,限制了人們對口譯認(rèn)識的發(fā)展。口譯兩段論或者三段論都是從口譯譯員的角度出發(fā),從譯員作為語言轉(zhuǎn)換者的角度出發(fā)進(jìn)行的分段。但是,口譯的研究不應(yīng)該只從譯員一個(gè)角度進(jìn)行,口譯服務(wù)的對象,口譯存在的社會環(huán)境都可以成為觀察與研究口譯的角度。只有這樣對于口譯的認(rèn)識才能加深。而且,觀察口譯也不能僅僅局限于對原語的理解和在目的語中的表達(dá)。應(yīng)該透過口譯理解與表達(dá)的表象,深入認(rèn)識口譯的本質(zhì),并從口譯本質(zhì)的角度對口譯進(jìn)行新的分段。
口譯活動實(shí)質(zhì)上是對意義的傳達(dá)。[3]而意義的傳達(dá)的本質(zhì),并不是意義的理解而是意義的建構(gòu)。因此,有必要從意義建構(gòu)的角度對口譯的過程進(jìn)行新的分析和分段。從意義建構(gòu)的角度對口譯活動進(jìn)行分段是從口譯的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行的分段,能夠反映口譯工作和現(xiàn)象的實(shí)質(zhì)。意義建構(gòu)理論將口譯分為意義建構(gòu)與意義制造兩個(gè)階段??谧g首先是譯員在原語語言符號的激發(fā)下,結(jié)合情境和個(gè)人閱歷進(jìn)行的意義建構(gòu),然后再從目的語聽眾的角度出發(fā)結(jié)合情境及聽者的閱歷使用語言符號進(jìn)行的意義激發(fā)與制造。
意義的產(chǎn)生不是來源于語言或者是非語言的手勢。意義源于構(gòu)建。意義是在構(gòu)建的過程中產(chǎn)生的。沒有建構(gòu)就沒有意義。人們之所以會有意義地獲得,完全取決于人們對意義的個(gè)體構(gòu)建?!霸捳Z意義就是在說、聽雙方為實(shí)現(xiàn)其交際意圖而進(jìn)行的這種選擇(建構(gòu))中生成的。”[4]通過構(gòu)建才會產(chǎn)生意義。意義構(gòu)建的過程是個(gè)體與外部環(huán)境不斷互動的過程,是個(gè)體知識結(jié)構(gòu)豐富或調(diào)整的過程。外部環(huán)境的變化作用于個(gè)體,豐富個(gè)體已有的知識結(jié)構(gòu),或改變個(gè)體已有的知識結(jié)構(gòu),從而完成了意義的構(gòu)建。這其中語言是個(gè)體與外部環(huán)境互動的重要渠道和手段。
這與傳統(tǒng)的關(guān)于意義的理解大不相同。意義的理解認(rèn)為語言是意義的載體,意義理解的過程就是對語言的解讀。而意義的建構(gòu)理論則認(rèn)為,語言本身并不承載意義,語言只是意義的激發(fā)裝置,通過語言可以啟動人們的意義建構(gòu)機(jī)制,從而進(jìn)行意義的建構(gòu)。語言符號與意義的關(guān)系是任意的。[5]意義的建構(gòu)通過語言激發(fā),卻離不開具體的情境,人們的閱歷,特別是已有的知識結(jié)構(gòu)。意義的建構(gòu)是對已有知識結(jié)構(gòu)的補(bǔ)充或者修改。[6]意義的產(chǎn)生離不開已有的知識結(jié)構(gòu)和閱歷,情境因素。個(gè)體因素和環(huán)境因素共同構(gòu)成了意義產(chǎn)生或構(gòu)建的基礎(chǔ)。當(dāng)已有的知識結(jié)構(gòu)不能適應(yīng)新的意義的建構(gòu)時(shí),人們的知識結(jié)構(gòu)本身也會發(fā)生變化。
意義的建構(gòu)通過已有知識結(jié)構(gòu)的變化實(shí)現(xiàn),無論是已有知識結(jié)構(gòu)的豐富還是已有知識結(jié)構(gòu)本身的變化,都是知識結(jié)構(gòu)的變化。而已有知識結(jié)構(gòu)則是建立在個(gè)體的差異基礎(chǔ)上的。不同的個(gè)體有著不同的知識結(jié)構(gòu)。因此,這就讓意義建構(gòu)具有了個(gè)體間的差異性,同樣的語言符號刺激可能帶來不同的意義建構(gòu)。[7]知識結(jié)構(gòu)在不同個(gè)體之間的差異給人與人之間的交流帶來了很大的障礙。因?yàn)椋R結(jié)構(gòu)的不同,一個(gè)人在交流中所用的語言符號可能帶來完全不同的意義建構(gòu),甚至導(dǎo)致交流雙方的誤解和矛盾。而在有口譯參與的交流環(huán)境下,參與各方往往來自于不同的文化與語言,有著截然不同的經(jīng)歷,彼此的知識結(jié)構(gòu)差異更大,這就會導(dǎo)致在相同的語言符號刺激下,產(chǎn)生不同的意義建構(gòu),給雙方的語言交流制造了困難。
意義建構(gòu)理論正是從口譯中的意義建構(gòu)與交流這一本質(zhì)出發(fā),對口譯過程的認(rèn)識提供了一個(gè)新的理論框架。意義建構(gòu)理論下的口譯過程首先是譯員的意義建構(gòu),即譯員根據(jù)具體的口譯語境,個(gè)體的知識結(jié)構(gòu)在原語語言符號的刺激下進(jìn)行意義建構(gòu),然后,在意義建構(gòu)的基礎(chǔ)上,口譯譯員再通過語言符號的使用激發(fā)口譯服務(wù)對象的意義建構(gòu)。
從意義建構(gòu)理論的角度來看,傳統(tǒng)的口譯理解與表達(dá)本質(zhì)上是口譯意義的建構(gòu)過程和制造過程。譯員的意義建構(gòu)在接受口譯任務(wù)之時(shí)就已經(jīng)開始。接受口譯任務(wù)之后,譯員會對口譯中的服務(wù)對象進(jìn)行建構(gòu),形成認(rèn)識,會對口譯的話題進(jìn)行檢索豐富已有的相關(guān)知識結(jié)構(gòu),[8]對口譯環(huán)境進(jìn)行評估,分析環(huán)境對口譯中意義建構(gòu)的影響,決定語言符號風(fēng)格的選擇等等。
譯員的意義構(gòu)建是在譯員現(xiàn)有的知識框架基礎(chǔ)上進(jìn)行的。雖然譯員的現(xiàn)有知識框架在面對外來信息的影響下會進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)新的知識構(gòu)建的需要。但是,知識結(jié)構(gòu)的調(diào)整畢竟是一個(gè)復(fù)雜而艱難的工程。知識結(jié)構(gòu)調(diào)整是緩慢的,而且對信息需求量很大,只有在大量信息的刺激下才有可能發(fā)生。而在一次具體的口譯活動中,譯員所接觸到的信息,一般情況下是很難滿足這樣的條件的。
這樣譯員的意義建構(gòu)主要是通過將接收到的信息融入已有的知識結(jié)構(gòu)中去來完成的。而已有的普遍的知識結(jié)構(gòu)對于具體口譯工作的信息來說是概括的,過于寬泛的。它雖然可以容納新的信息,但是對于意義的生成還是無力的。這樣譯員在口譯之前的知識準(zhǔn)備就尤為重要了。譯員在口譯工作之前的準(zhǔn)備工作,特別是對話題的熟悉有助于譯員針對口譯任務(wù)的知識結(jié)構(gòu)的形成。這樣的知識結(jié)構(gòu)才有利于譯員的意義建構(gòu)活動。
在口譯活動開始之前,譯員還可以通過與口譯服務(wù)對象的接觸進(jìn)一步熟悉口譯的內(nèi)容和話題,進(jìn)一步豐富譯員的知識結(jié)構(gòu),以便使得譯員的知識結(jié)構(gòu)更加容易吸納新的信息。一般而言,口譯服務(wù)對象的知識結(jié)構(gòu)會在與譯員接觸的過程中有所展現(xiàn),從而幫助譯員構(gòu)建自己的知識結(jié)構(gòu),或豐富自己的知識結(jié)構(gòu)。因此,譯員在口譯之前不僅要了解口譯話題相關(guān)的知識,還要盡量與服務(wù)對象聯(lián)系,獲取更多的信息支持。
在口譯活動開始后,譯員的意義建構(gòu)還要依賴于具體口譯的情境??谧g服務(wù)對象的身份,人數(shù),年齡,職業(yè),以及口譯發(fā)生的環(huán)境等等因素都會對口譯中譯員的意義建構(gòu)產(chǎn)生影響。在口譯過程中,說話者的語言符號也會不斷地對譯員的知識結(jié)構(gòu)產(chǎn)生刺激,從而激發(fā)譯員的意義建構(gòu)活動。當(dāng)然,譯員本身也要充分調(diào)動自己的知識儲備和已有的知識結(jié)構(gòu)進(jìn)行意義的建構(gòu)。
傳統(tǒng)的口譯過程理論將口譯的這一階段界定為口譯的理解。雖然口譯理解與口譯的意義建構(gòu)一樣要依賴于口譯發(fā)生的語境,譯員的知識與經(jīng)歷還有說話者的語言表達(dá)等等因素,但是,口譯的理解相對于口譯的意義建構(gòu)而言,理解要被動一些,建構(gòu)要更加積極與主動一些。而且口譯理解很容易會對譯員產(chǎn)生誤導(dǎo),導(dǎo)致譯員對口譯中的語言表達(dá)過度依賴,成為口譯中的語言轉(zhuǎn)換者。而口譯的意義建構(gòu)這一分段則不會導(dǎo)致這樣的誤解。
口譯的意義建構(gòu)這一分段還正確地反映了口譯中語言表達(dá)的本質(zhì)??谧g或交際中所用的語言并不是意義本身,而是對交際對象的激發(fā)工具,通過語言符號激發(fā)交際對象的想象和聯(lián)想從而產(chǎn)生意義和意義的交流。而關(guān)于口譯理解的階段劃分則容易讓人認(rèn)為意義本身就存在于語言表達(dá)之中,譯員的任務(wù)就是解碼語言表達(dá),從中獲取意義。
譯員完成意義建構(gòu)后,還要將建構(gòu)的意義傳達(dá)給聽者。這時(shí),譯員就會開始意義的制造,為聽者制造意義。傳統(tǒng)口譯理論將這一階段界定為口譯表達(dá)。但是,意義制造與口譯表達(dá)是完全不同的概念。在意義制造的過程中,譯員借助語言符號來對口譯服務(wù)的對象進(jìn)行信息傳輸,并希望通過信息傳輸和刺激達(dá)到自己想要的效果,實(shí)現(xiàn)在服務(wù)對象身上的意義重建。
對于譯員來說,口譯中受話人的意義構(gòu)建是一種重建活動?!罢f話人和受話人都是構(gòu)建語言意義的主體?!盵10]在一個(gè)理想的口譯活動中,口譯活動由三方組成,他們分別是口譯服務(wù)的甲方,乙方和譯員。我們假設(shè)甲方首先發(fā)言。則甲方通過語言符號進(jìn)行意義制造,而譯員進(jìn)行意義構(gòu)建,以重現(xiàn)甲方所制造的意義。然后,譯員再進(jìn)行意義制造重新將構(gòu)建的意義制造出來傳遞給乙方。乙方在譯員的語言符號刺激下進(jìn)行意義構(gòu)建。乙方所構(gòu)建的意義是對譯員所構(gòu)建的意義的重建,而譯員所構(gòu)建的意義則是對甲方所制造的意義的重建。
理想的口譯活動應(yīng)該是讓甲方所制造的意義等于譯員建構(gòu)的意義,等于譯員制造的意義,還等于乙方建構(gòu)的意義。但是,在意義的不斷建構(gòu)與制造過程中,意義的損失在所難免。在正常的交流中,甲乙雙方的意義制造和建構(gòu)之間沒有任何環(huán)節(jié),一方制造,另一方建構(gòu)。所以制造的意義與建構(gòu)的意義相差會相對少一些。但是,有譯員加入的口譯活動則不同。中間多了一個(gè)制造與構(gòu)建的環(huán)節(jié),意義的損失在所難免。
譯員的加入原本是為了方便雙方的交流,但是,由于意義建構(gòu)和制造環(huán)節(jié)的增加,反而有可能導(dǎo)致雙方交流的更多障礙。這就是譯員有可能給交流帶來的負(fù)面影響。面前,對于譯員在口譯交流中的負(fù)面影響研究的還不多,但是,隨著人們對于口譯過程認(rèn)識的深入,將來人們對于口譯譯員的研究將不僅關(guān)注譯員的積極效應(yīng)也會關(guān)注譯員的消極影響。無論是積極的影響還是消極的影響都是譯員意義制造的一部分。
這樣的意義制造是在譯員意義建構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。沒有意義建構(gòu)就沒有意義制造。所以建構(gòu)是前提,而制造是建構(gòu)的目的。因?yàn)?,譯員進(jìn)行意義建構(gòu)的目的是為他者服務(wù)而不是為自己服務(wù)。這樣的意義建構(gòu)本身也不符合意義建構(gòu)的常態(tài)。通常意義建構(gòu)的目的是服務(wù)于建構(gòu)者本人,而且建構(gòu)是意義流通的終點(diǎn)。但是,在口譯環(huán)境下,意義建構(gòu)是意義制造的前提。
譯員的意義制造同時(shí)又服務(wù)于服務(wù)對象的意義建構(gòu)活動。因此,譯員會有意識地從服務(wù)對象的角度出發(fā),思考服務(wù)對象可能的意義建構(gòu)。并針對這一意義建構(gòu)進(jìn)行意義制造。這樣譯員就會從服務(wù)對象的閱歷,所處情境和需要出發(fā),進(jìn)行意義制造活動。這樣譯員對服務(wù)對象的知識結(jié)構(gòu)的認(rèn)識就會影響到譯員的意義制造。譯員的意義制造只有建立在對口譯服務(wù)對象意義建構(gòu)的認(rèn)識基礎(chǔ)之上才能達(dá)到預(yù)期的效果。
口譯的意義制造階段的劃分更加準(zhǔn)確地反映了口譯的實(shí)質(zhì)。傳統(tǒng)上,這一階段被看作是口譯表達(dá)??谧g表達(dá)的觀念認(rèn)為意義可以通過語言進(jìn)行客觀的表達(dá),意義可以承載于語言之中。而事實(shí)上,語言并不能承載意義,語言表達(dá)最多不過是意義產(chǎn)生的引路人,或者導(dǎo)火索,激發(fā)器。所以,意義并沒有被表達(dá),它只能被暗示,被語言激發(fā)。意義的發(fā)生還要依賴于聽者的建構(gòu)活動。
口譯語言表達(dá)的階段劃分對應(yīng)的是口譯中聽者對語言的理解與解讀。而口譯意義制造的階段劃分對應(yīng)的則是口譯中聽者的意義建構(gòu)。準(zhǔn)確來說,意義制造應(yīng)該是對意義的激發(fā)過程。在口譯的意義制造階段,譯員通過語言來制造出已經(jīng)建構(gòu)的意義。這里的意義制造并不是將意義重新制造出來,因?yàn)橐饬x是無法用語言來進(jìn)行承載的,意義存在于語言符號之外。[9]譯員的意義制造是利用語言的和非語言的手段在口譯服務(wù)對象身上實(shí)現(xiàn)意義重新構(gòu)建的過程。
口譯譯員將在意義建構(gòu)過程中獲取的意義根據(jù)口譯服務(wù)對象的情況重新將意義在聽者的身上激發(fā)出來的過程就是意義制造過程。譯員的意義制造是服務(wù)于口譯對象的意義建構(gòu)這一消費(fèi)活動的。而意義的建構(gòu)是在語言符號的激發(fā)之下發(fā)生的。沒有譯員使用語言符號的激發(fā)就不會有口譯所服務(wù)的聽者的意義建構(gòu)活動。
雖然意義無法真正的制造出來,但是,譯員在口譯的過程中,還是必須從意義制造的角度出發(fā),將意義當(dāng)作產(chǎn)品生產(chǎn)出來以便給口譯服務(wù)的對象進(jìn)行消費(fèi)。所以,意義制造的使用與其說反映了這一階段口譯的實(shí)質(zhì)倒不如說反映了這一階段對口譯工作的要求。譯員在完成口譯意義建構(gòu)以后,必須盡量的將口譯中的意義通過語言表達(dá)呈現(xiàn)給口譯服務(wù)的對象以方便口譯服務(wù)對象的意義建構(gòu)活動。
意義制造是在服務(wù)對象身上將意義制造出來。是使意義產(chǎn)生的意思。而不是嚴(yán)格的生產(chǎn)之意。所以,在意義制造的過程中,譯員所關(guān)注的是意義制造這一行為的效果,是意義制造在口譯服務(wù)對象身上產(chǎn)生的效果。只有口譯服務(wù)對象的意義建構(gòu)成功了,口譯的意義制造才是成功的。這是口譯新的階段劃分與傳統(tǒng)口譯階段劃分的又一區(qū)別。
傳統(tǒng)口譯階段劃分將意義制造階段定義為口譯表達(dá),或意義的表達(dá)。意義的表達(dá)假設(shè)意義可以獨(dú)立于口譯服務(wù)對象而存在。而口譯意義制造則認(rèn)為口譯中的意義并不能脫離口譯服務(wù)對象存在,它只能通過對口譯服務(wù)對象的影響而產(chǎn)生。不同的口譯服務(wù)對象需要不同的意義制造方法。而口譯表達(dá)將意義看成客觀存在,就無需針對不同的口譯服務(wù)對象采取不同的口譯表達(dá),這與口譯實(shí)踐的情況并不相吻合。
在口譯實(shí)踐中,譯員往往會根據(jù)口譯服務(wù)對象的不同采取不同的口譯表達(dá)策略。如果意義客觀存在,而且可以用語言進(jìn)行承載,那么譯員就不需要根據(jù)服務(wù)對象的變化采用不同的口譯表達(dá)策略了。在口譯表達(dá)的內(nèi)容上也不需要做任何調(diào)整。但是,因?yàn)橐饬x是口譯服務(wù)對象主觀建構(gòu)的產(chǎn)物,而口譯譯員的工作則是在口譯服務(wù)對象身上制造意義,使意義產(chǎn)生。這樣,譯員就不得不考慮口譯服務(wù)對象之間的差異,并根據(jù)這一差異使用恰當(dāng)?shù)恼Z言符號引導(dǎo)激發(fā)口譯服務(wù)對象的意義構(gòu)建了。
口譯本質(zhì)上是意義的口譯。在進(jìn)行口譯時(shí),離不開對意義的構(gòu)建與制造。意義的構(gòu)建是譯員對原語所傳達(dá)的意義的構(gòu)建。譯員在進(jìn)行意義構(gòu)建時(shí),將通過語言接收到的信息不斷融入譯員已有的知識結(jié)構(gòu)中去,并產(chǎn)生意義或者根據(jù)信息的輸入,調(diào)整自己已有的知識結(jié)構(gòu),為新的認(rèn)識奠定基礎(chǔ)。這樣口譯的第一階段首先是譯員在語言符號的激發(fā)下,結(jié)合具體的情境,和譯員已有的知識進(jìn)行新的知識或意義的建構(gòu)。
譯員在完成意義構(gòu)建后還要通過語言激發(fā)譯員所服務(wù)的對象進(jìn)行意義構(gòu)建。譯員和服務(wù)對象之間知識結(jié)構(gòu)不同,服務(wù)對象的意義建構(gòu)與譯員的意義建構(gòu)也會不同。譯員為了能讓服務(wù)對象能和自己建構(gòu)出大致相同的意義,就必須在語言使用上采取一定的策略,使用恰當(dāng)?shù)恼Z言符號,以激發(fā)服務(wù)對象在不同的知識結(jié)構(gòu)上建構(gòu)出相同的意義。譯員的語言表達(dá)過程就是針對服務(wù)對象的意義制造過程。
將口譯過程分為意義建構(gòu)與制造兩個(gè)階段與傳統(tǒng)的口譯理解與表達(dá)相比意義更加深刻,更能揭示口譯活動的本質(zhì),加深對口譯的認(rèn)識,指導(dǎo)口譯實(shí)踐。它讓譯員在口譯過程中徹底擺脫了對原語和譯語的關(guān)注,將重心放在了意義和交流上。意義的構(gòu)建和制造考慮到了譯者,和口譯服務(wù)雙方三者的文化,個(gè)體差異及情境因素,真實(shí)的反應(yīng)了口譯交流的實(shí)際情況,必將對口譯教學(xué)和實(shí)踐產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
[1]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]董燕萍,王斌華.口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產(chǎn)出為參照[J].中國翻譯,2013(1):19-24.
[3]Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004.
[4]張莉.言語實(shí)踐中話語意義建構(gòu)原則探究[J].外語學(xué)刊,2010(3):102-105.
[5]屠友祥.指稱關(guān)系和任意關(guān)系#差異關(guān)系——索緒爾語言符號觀排除外在事物原因探究[J].外語教學(xué)與研究,2013(3):339-350.
[6]喬歡,周舟.意義建構(gòu)理論要義評析[J].圖書館雜志,2007(5):8-10.
[7]謝冬梅,范莉莉,易家斌.基于意義建構(gòu)理論的跨文化溝通衡量指標(biāo)體系研究——以中德兩國為例[J].經(jīng)濟(jì)經(jīng)緯,2011(1):100-104.
[8]張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國科技翻譯,2003(3):13-17.
[9]李文新.論索緒爾語言符號價(jià)值和意義的關(guān)系[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(4):81-83.
[10]彭兵轉(zhuǎn),姜毓鋒.多模態(tài)話語映射下的語言意義主觀性[J].外語學(xué)刊,2013(4):39-43.