亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議喬治·穆南的翻譯發(fā)展理論在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)

        2014-03-31 10:36:52
        關(guān)鍵詞:音譯法語(yǔ)現(xiàn)象

        張 赟

        (湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭 411104)

        喬治·穆南,法國(guó)偉大的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家。他運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)論述和解決翻譯領(lǐng)域的問(wèn)題,成為西方翻譯史上將語(yǔ)言學(xué)與翻譯結(jié)合在一起的著名語(yǔ)言學(xué)翻譯理論家之一。喬治·穆南對(duì)翻譯的最大貢獻(xiàn)在于,他通過(guò)語(yǔ)言學(xué)的各種新理論和新研究方法,詳細(xì)完整地闡述了翻譯領(lǐng)域一直爭(zhēng)論不休的核心問(wèn)題:可譯不可譯的問(wèn)題。他認(rèn)為:“翻譯是可能的,但它確有限度?!保?]此外,他的另一大貢獻(xiàn)在于,他一直用辯證發(fā)展的觀點(diǎn)來(lái)審視翻譯活動(dòng)。在穆南看來(lái),“翻譯活動(dòng)的成就是相對(duì)的,它所達(dá)到的交流思想水平是變化發(fā)展的”。[1]換句話說(shuō),他認(rèn)為翻譯活動(dòng)雖然存在一定的限度,但隨著人類知識(shí)的不斷擴(kuò)充和對(duì)世界認(rèn)知的不斷完善,這個(gè)翻譯的限度也是不斷發(fā)展變化的,即翻譯發(fā)展理論。

        一 喬治·穆南的翻譯發(fā)展理論

        喬治·穆南一直認(rèn)為,人類社會(huì)一直都在不斷地發(fā)展,人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和改造也在不斷發(fā)展,那么語(yǔ)言也隨之而不斷發(fā)展變化。而談及翻譯,它實(shí)際上就是不同語(yǔ)言相互接觸、轉(zhuǎn)化的過(guò)程,語(yǔ)言的發(fā)展變化勢(shì)必給翻譯過(guò)程帶來(lái)變化。換句話說(shuō),翻譯活動(dòng)也是隨著人類社會(huì)的發(fā)展變化而不斷改變的?!皩?duì)于不可譯問(wèn)題來(lái)說(shuō),它也不會(huì)是完全絕對(duì)的、形而上學(xué)的、永恒的,一切所謂的不可譯都是相對(duì)的?!保?]由此可知,穆南對(duì)于翻譯活動(dòng)的態(tài)度是完全辯證的、發(fā)展的。翻譯的可行是存在一定限度中,而各種客觀條件和外在環(huán)境的改變,都會(huì)給翻譯的這種可行性造成影響。具體在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,翻譯的可行性又是如何隨客觀條件的變化而發(fā)生改變的呢?我們可以通過(guò)漢法互譯的實(shí)踐來(lái)深入探討這一問(wèn)題。

        二 喬治·穆南的翻譯發(fā)展理論在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)

        1.由不可譯到可譯的發(fā)展變化。

        按照喬治·穆南的翻譯發(fā)展理論,翻譯活動(dòng)是不斷發(fā)展的。不可譯性也是相對(duì)的,是發(fā)展變化的。在某一階段中出現(xiàn)的不可譯現(xiàn)象,可能隨著人類認(rèn)識(shí)世界能力的發(fā)展,隨著不同語(yǔ)言、文化的接觸融合,而逐漸成為可譯的。

        例如,“借詞現(xiàn)象”的產(chǎn)生。借詞,“幾乎總是伴隨著事物本身在廣闊世界流傳的,如果該事物不能通行各國(guó),那么一種獨(dú)特的文化現(xiàn)實(shí)遷移到另一種文化,就得采取另一種形式:用簡(jiǎn)明的定義來(lái)注釋。許多外來(lái)語(yǔ)就這樣帶著它特有的詞義逐漸被引人各種語(yǔ)言中,直到注釋成為無(wú)用為止”。[2]實(shí)際上,這種文化遷移現(xiàn)象就是一種由不可譯到可譯的發(fā)展過(guò)程。如:

        例1:igloo.

        例2:Jiaozi;Kongfu

        例1中的這個(gè)詞原本是音譯自愛(ài)斯基摩語(yǔ),指愛(ài)斯基摩人用硬雪堆砌成的圓頂小屋。最初這個(gè)詞匯在法語(yǔ)中是不存在的,而在現(xiàn)代法語(yǔ)中已出現(xiàn)這個(gè)專有詞匯,指的是(愛(ài)斯基摩人的)雪屋。例2中的兩個(gè)詞語(yǔ),都是中國(guó)特有的文化事物,最初在西方文化中也是不存在的。譯者用拼音的方式,將其直接音譯到西方文化中。如今大部分西方人已經(jīng)明白什么是Jiaozi,什么是Kongfu,并且也已經(jīng)接受了這兩個(gè)詞匯。從表面上看,“這些翻譯并沒(méi)有做出翻譯,只是用隨意選擇的諧音字音譯源語(yǔ)中的詞或照搬源語(yǔ)中的詞,但從深層次看,它包含了源語(yǔ)所有的含義,是最精確的翻譯”。[3]

        以上兩個(gè)例子都再次證明,隨著跨文化交流越來(lái)越頻繁,許多不可譯的現(xiàn)象正在逐漸往可譯的方向發(fā)展。人類對(duì)自己認(rèn)識(shí)世界的經(jīng)驗(yàn)共享,對(duì)自己文化的共享,促進(jìn)了各語(yǔ)言間的融合,也進(jìn)一步促進(jìn)了翻譯的發(fā)展。

        2.已譯詞匯的再譯現(xiàn)象。

        在翻譯過(guò)程中,不可譯到可譯的發(fā)展,必定會(huì)出現(xiàn)許多新造的“借詞”。但這些借詞是否能夠一直具有生命力,頑強(qiáng)的在新的語(yǔ)言體系中存活并延續(xù)下去?對(duì)于這一問(wèn)題,我們卻不能給予完全肯定的回答。隨著人類認(rèn)識(shí)水平和各文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,譯者們?cè)谑褂媚承┮炎g詞匯時(shí)也逐漸發(fā)現(xiàn)到翻譯的不準(zhǔn)確或是不恰當(dāng),這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)已譯詞匯的重譯。也就是說(shuō),某些之前已經(jīng)形成翻譯習(xí)慣的已譯詞匯,在發(fā)展的過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)不斷更新,甚至出現(xiàn)代替老詞匯的新興詞匯。這種已譯詞匯的再譯現(xiàn)象實(shí)際上就是翻譯的發(fā)展更新過(guò)程。具體而言,這些再譯現(xiàn)象是由以下這些原因所造成:

        (1)語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)的不同導(dǎo)致已譯詞匯的再譯。

        眾所周知,西方語(yǔ)言是屬于表音文字,在西方文化圈內(nèi)部,這些表音文字的互譯相對(duì)來(lái)說(shuō)相似性更多也更容易;但漢語(yǔ)是屬于表意文字,它與這些表音文字的差異很大,與他們的融合度也會(huì)差很多。所以,在中西翻譯的早期,我們直接采用音譯方式翻譯過(guò)來(lái)的西方文化產(chǎn)物,不一定在中國(guó)的土地上能長(zhǎng)久地流通下去。例如:

        例3:démocratie:德莫格拉蒂→ 民主

        Science:賽因斯→科學(xué)

        以例3為例,在五四時(shí)期,中國(guó)許多學(xué)者和翻譯家想將西方先進(jìn)的文化介紹到中國(guó)來(lái)。他們最初始的翻譯就是采用直接音譯西方單詞。法語(yǔ)中的“démocratie”和“science”(=英語(yǔ)中的“democracy”和“science”)被直接音譯成“德莫格拉蒂”和“賽因斯”。為了通俗起見(jiàn),文學(xué)界還將這兩個(gè)詞分別取名為“德先生”和“賽先生”,說(shuō)是只要把這兩位先生請(qǐng)到中國(guó)來(lái),中國(guó)就有救了。[4]但實(shí)際上,這些音譯詞匯讀起來(lái)拗口,又不能“望文生義”,老百姓們也并沒(méi)有真正理解這些詞的含義,以至于這些單詞的翻譯也并沒(méi)有在大眾中推廣開(kāi)來(lái)??梢哉f(shuō),之前這些音譯的已譯詞匯并沒(méi)有取得成功。此后,中國(guó)翻譯界發(fā)現(xiàn)日本在明治維新后翻譯了大量的西方文化著作,其中大量的詞匯都是日本人根據(jù)漢字象形結(jié)構(gòu)來(lái)構(gòu)造的意譯新詞。這些日譯新詞“具有漢字的外形,中國(guó)人樂(lè)于接受”;再有,它們“造型特點(diǎn)完全符合漢語(yǔ)構(gòu)詞的特點(diǎn),一個(gè)詞最多不會(huì)超過(guò)四個(gè)漢字,中國(guó)人對(duì)它們有認(rèn)同感”;最后,它們“在意義上與漢語(yǔ)有相通的地方,中國(guó)人一看就懂”。[5]于是乎,中國(guó)翻譯家們將這些日譯詞匯連形帶義搬回到漢語(yǔ)中,并真正在大眾中推廣開(kāi)來(lái)。

        由上例可知,在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐逐漸了解并掌握了語(yǔ)言文字的構(gòu)成規(guī)律,在此基礎(chǔ)上他們不斷更新翻譯的方式,并對(duì)已譯詞匯進(jìn)行更有生命力的再譯,這實(shí)際上就是翻譯活動(dòng)不斷發(fā)展變化的過(guò)程。

        (2)語(yǔ)言文字載體的發(fā)展導(dǎo)致已譯詞匯的再譯。

        每一種語(yǔ)言文字都有自己的發(fā)展歷程,甚至一直都處在不停的發(fā)展變化中。如漢字就經(jīng)歷了甲骨文、金文、小篆、隸書、楷書等,直至現(xiàn)代,漢字又經(jīng)歷了簡(jiǎn)化過(guò)程和漢語(yǔ)拼音的加入。在不同的發(fā)展階段過(guò)程中,語(yǔ)言文字都會(huì)出現(xiàn)與外來(lái)語(yǔ)的互譯,而文字的進(jìn)化也會(huì)給之前已譯詞匯帶來(lái)影響,造成這些詞匯的再譯。

        例4:北京:Pékin → Beijing上海:Shangka→ Shanghai

        例4中的 Pékin和 Shangka是法語(yǔ)之前對(duì)“北京”和“上?!钡姆g。這種翻譯是典型的音譯,根據(jù)漢語(yǔ)中這兩個(gè)城市的發(fā)音,再用法語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)來(lái)構(gòu)詞,形成音譯法語(yǔ)詞匯。當(dāng)時(shí)出現(xiàn)這些音譯詞匯的時(shí)候,漢語(yǔ)中還沒(méi)有漢語(yǔ)拼音。當(dāng)時(shí)的漢字只是表意文字,與西方的表音文字區(qū)別較大。于是,法語(yǔ)中的這些漢語(yǔ)專有詞匯只能通過(guò)法語(yǔ)語(yǔ)音構(gòu)詞法來(lái)新構(gòu)詞匯。即使發(fā)音有些不標(biāo)準(zhǔn)也只能勉強(qiáng)接受了。但之后,漢語(yǔ)拼音誕生,它的出現(xiàn)為漢語(yǔ)文字與西方文字融合做出了巨大的貢獻(xiàn)。漢語(yǔ)拼音和西方文字一樣是表音文字,發(fā)音也是根據(jù)國(guó)際音標(biāo)來(lái)進(jìn)行,充分與國(guó)際接軌。這樣,中國(guó)的漢字通過(guò)拼音也可以像西方文字那樣拼讀出來(lái)。在這種情況下,原本已被另造的法語(yǔ)中國(guó)地名再次根據(jù)拼音被譯出來(lái),這使得這些詞匯的發(fā)音更標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí),在拼音出現(xiàn)后,越來(lái)越多的中國(guó)詞匯以拼音的形式進(jìn)入了西方文字體系,成為中國(guó)文化的傳播者。這也說(shuō)明拼音在使?jié)h語(yǔ)國(guó)際化,并且使翻譯得以進(jìn)一步地發(fā)展。

        (3)經(jīng)濟(jì)文化各方面的發(fā)展導(dǎo)致已譯詞匯的再譯。

        翻譯除了與語(yǔ)言學(xué)有關(guān)聯(lián)外,還與人類學(xué)、人種學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等各學(xué)科相關(guān)。人類在不斷地認(rèn)識(shí)、改造世界,而人類的文化也勢(shì)必會(huì)在其中得到發(fā)展和變化。在人類文化發(fā)展傳播過(guò)程中,不斷會(huì)出現(xiàn)一些新興的現(xiàn)象和特例。這些現(xiàn)象和特例在新時(shí)代中被賦予了新的內(nèi)涵,也就意味著之前與之相關(guān)的翻譯已不足以表達(dá)當(dāng)前這些文化現(xiàn)象,此時(shí)就會(huì)出現(xiàn)再譯現(xiàn)象。如:

        例5:大媽:femme;mesdames→ Dama

        例 6:光棍:célibataire(mle);homme→ Guanggun

        例5中關(guān)于漢語(yǔ)中“大媽”一詞的翻譯,法語(yǔ)之前一般翻譯成madame或femme,指女士或婦女。原本這樣的翻譯也沒(méi)什么不可,從意義角度來(lái)說(shuō)基本能實(shí)現(xiàn)等值翻譯。但是在2013年初,“大媽”的漢語(yǔ)拼音“dama”登上了《華爾街日?qǐng)?bào)》,被稱為“影響全球黃金市場(chǎng)的一支生力軍”。[6]之所以出現(xiàn)了“dama”這種原汁原味的翻譯,是因?yàn)橹袊?guó)的大媽們搶囤黃金壯舉對(duì)全球黃金價(jià)格都產(chǎn)生了影響,這個(gè)特殊群體在金融界已具有特殊意義,實(shí)際上它指代的是瘋狂投資的中國(guó)普通老百姓。普通詞匯madame或femme都不能體現(xiàn)出“大媽”這一特定團(tuán)體的深層含義。

        例6中是關(guān)于“光棍”一詞的翻譯。之前在法語(yǔ)中一般將“光棍”翻譯成célibataire,最多為了體現(xiàn)性別再在后面加一個(gè)mle,又或者干脆翻譯成homme。而近期,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》直接用直譯拼音“Guanggun”來(lái)代表中國(guó)目前的單身男性。[7]其實(shí)是因?yàn)?,近期由于中?guó)對(duì)世界的影響逐步增強(qiáng),西方社會(huì)開(kāi)始漸漸關(guān)注中國(guó)的某些社會(huì)問(wèn)題,這個(gè)詞所想表達(dá)的是特有的中國(guó)現(xiàn)象:因?yàn)橹袊?guó)的重男輕女思想,使中國(guó)男女比例失衡,進(jìn)而造成中國(guó)社會(huì)男性單身狀況的增多。這是一個(gè)社會(huì)問(wèn)題,一個(gè)社會(huì)現(xiàn)象,光棍是在這種社會(huì)現(xiàn)象下的一個(gè)特殊群體。伴隨這個(gè)詞,中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)還出現(xiàn)了一系列的附屬產(chǎn)品:如光棍節(jié),光棍節(jié)購(gòu)物等等?!癎uanggun”這個(gè)譯詞的出現(xiàn),實(shí)際上表示西方對(duì)中國(guó)社會(huì)關(guān)注度的提高。

        其實(shí)除了以上兩個(gè)例子,還有如“Tuhao”(土豪)“Shengnv”(剩女)等詞匯,他們之前的翻譯都已經(jīng)過(guò)時(shí),目前,他們都已經(jīng)以拼音直接音譯的方式出現(xiàn)在西方主流媒體上。因?yàn)檎?、?jīng)濟(jì)、社會(huì)等多領(lǐng)域的交流與合作,使各文化之間的交流也更為緊密。一方面,多領(lǐng)域內(nèi)不斷發(fā)展過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)一些新現(xiàn)象和新事物;另一方面,交流加深使各文化圈開(kāi)始對(duì)其他文化內(nèi)一些文化現(xiàn)象進(jìn)行重新定位及審視。這時(shí),這些現(xiàn)象和事物必然又會(huì)出現(xiàn)新譯或再譯。這也正說(shuō)明,人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不斷發(fā)展,而翻譯也在這個(gè)過(guò)程中不斷地發(fā)展和完善。

        3.新詞的產(chǎn)生導(dǎo)致不可譯現(xiàn)象的增加。

        正因?yàn)槿祟悓?duì)世界的認(rèn)知在不斷的發(fā)展,人類的語(yǔ)言文化也在不斷的發(fā)展,所以在每個(gè)文化內(nèi)部,時(shí)時(shí)刻刻都在出現(xiàn)新事物,時(shí)時(shí)刻刻都在出現(xiàn)新的詞匯。而這些新的文化現(xiàn)象、事物最初遷移到其他文化中時(shí)是很難被翻譯出來(lái)的,也就是新時(shí)代的不可譯現(xiàn)象。例如目前中國(guó)出現(xiàn)的一些網(wǎng)絡(luò)詞匯,其中很大一部分是很難被翻譯出來(lái)的。如“白骨精”(白領(lǐng)+骨干+精英)一詞雖然可以通過(guò)注釋來(lái)翻譯含義,但舊詞新義所帶來(lái)的戲謔含義卻無(wú)法精確表達(dá)。又如“不差錢”這個(gè)詞讓人立馬聯(lián)想到春晚小品,但要將個(gè)中深意翻譯出來(lái)恐怕是很有難度的。還有,論壇中出現(xiàn)的“拍磚”一詞,它并不是表面上“拿磚敲別人”的含義,而是指跟帖中反對(duì)、批評(píng)的言論,就像用磚頭砸人,十分形象。但這種形象的含義要完全翻譯出來(lái)也確實(shí)很困難。[8]

        因此,隨著文化的發(fā)展,越來(lái)越多的新詞產(chǎn)生,使翻譯出現(xiàn)了新的難題。翻譯的發(fā)展不僅表現(xiàn)在翻譯障礙的不斷克服,也表現(xiàn)在新翻譯障礙的不斷顯現(xiàn)。

        三 結(jié)語(yǔ)

        人類認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程一直沒(méi)有停息,人類各文化間的交流也沒(méi)有停止,那么翻譯活動(dòng)也一直在不停地發(fā)展變化中。一方面,隨著科技的發(fā)展和交流的深入,翻譯活動(dòng)不停地向前發(fā)展,譯者不停地使不可譯向可譯的維度內(nèi)靠近;另一方面,客觀世界的不斷發(fā)展,又使翻譯對(duì)象有了更新,翻譯過(guò)程中也出現(xiàn)了更多的新障礙。也就是說(shuō),翻譯的歷程就像在不停地翻山越嶺,不停地克服一個(gè)又一個(gè)障礙,永無(wú)止境。作為譯者,也只能盡量擴(kuò)展自己的知識(shí)面,不斷與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)更新翻譯理念和翻譯方式,使譯文能盡可能多地符合原文,盡力克服不可譯的難題。

        [1]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:278,278,277.

        [2]鄭福熙.喬治·穆南論翻譯理論問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1986(1):28-29.

        [3]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(1):24-27.

        [4]肖輝.英漢語(yǔ)用差異視閾下習(xí)語(yǔ)文化可譯性探究[J].上??萍挤g,2004(1):42 -45.

        [5]叢明才.從漢德語(yǔ)言對(duì)比論語(yǔ)言的文化承載功能[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)研究,2005(6):18 -20.

        [6]褚沙舟.“中國(guó)大媽”的搶金潮[J].中國(guó)名牌,2013(11):66-67

        [7]張意軒,張乃馨,方艾青.中式英語(yǔ),風(fēng)靡全球[N].人民日?qǐng)?bào)海外版,2013-08-28(4).

        [8]李昕揆.從奈達(dá)符號(hào)學(xué)翻譯觀看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞的可譯與不可譯現(xiàn)象[J].劍南文學(xué):經(jīng)典閱讀,2013(4):236.

        猜你喜歡
        音譯法語(yǔ)現(xiàn)象
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語(yǔ)動(dòng)畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語(yǔ)分析
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        它們離“現(xiàn)象級(jí)”有多遠(yuǎn)
        商周刊(2017年5期)2017-08-22 03:35:13
        小型法語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
        論法語(yǔ)的體系統(tǒng)
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        你能解釋下面的現(xiàn)象嗎
        猜謎語(yǔ)
        奇異現(xiàn)象傳真
        奧秘(2014年10期)2014-10-17 19:52:20
        久久精品国产亚洲av成人网 | 人妻少妇精品专区性色av| 久久精品re| 久久精品国产亚洲av桥本有菜| 色和尚色视频在线看网站| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 婷婷综合缴情亚洲| 99热在线播放精品6| av网站不卡的av在线| 欲香欲色天天综合和网| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 欧美激情精品久久999| 亚洲女同一区二区三区| 国产精品视频一区二区三区不卡| 久久久久国产一区二区三区| 激情 一区二区| 全部亚洲国产一区二区| 免费无码精品黄av电影| 久久精品人妻一区二区三区| 久久久调教亚洲| 亚洲自拍偷拍色图综合| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 婷婷丁香91| 国产精品天堂在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产成人麻豆精品午夜福利在线 | 免费无码成人av在线播放不卡| 91免费国产高清在线| 国产白色视频在线观看| 最新系列国产专区|亚洲国产| av中文字幕综合在线| 中文字幕亚洲精品高清| 加勒比色老久久爱综合网| 18禁无遮挡无码网站免费| 国产美女a做受大片免费| 人妻少妇精品视频一区二区三| 日本丰满熟妇videossex8k| 国产一级免费黄片无码AV| 国产成人美涵人妖视频在线观看| 九九在线中文字幕无码| 国产微拍精品一区二区|