郭京帥
(洛陽師范學(xué)院,洛陽 471022)
電視語言談話類節(jié)目在中國擁有較高的人氣,這源自它的真實(shí)性、娛樂性和教育性。而這類節(jié)目中的語言交流具有臨場發(fā)揮的特點(diǎn),是語言交際研究的重要素材。2008年暑期湖南衛(wèi)視推出了一檔國際化的娛樂節(jié)目《天天向上》,這檔節(jié)目品質(zhì)高,主要源于其創(chuàng)作風(fēng)格多樣化,比如訪談嘉賓、展示才藝、即興表演等等,通過幽默風(fēng)趣的表現(xiàn)形式將傳統(tǒng)文化和禮儀與世界各國文化交融起來,輕松活潑而不做作。該節(jié)目的主持團(tuán)隊(duì)共有七個(gè)風(fēng)格各異的主持人組成,陣容強(qiáng)大。在節(jié)目中他們充分發(fā)揮各自的長處和優(yōu)勢,配合十分默契和完美,讓這個(gè)節(jié)目的收視率一路飆升。七個(gè)主持人分別是汪涵(湖南人,會很多方言)、歐弟(臺灣人,會閩南話及一部分外語)、俞灝明(會粵語、英語)、田源(河北人)、錢楓(上海人)、小五(韓國人)、浩二(日本人,懂英語)。
語碼指的是人們?yōu)檫_(dá)到交際目的而運(yùn)用的各種符號系統(tǒng),可以是一種語言系統(tǒng)也可以是一種方言系統(tǒng)或語體。在現(xiàn)代社會中,絕大多數(shù)人都可以掌握兩到三種甚至是多種語碼,因此在日常語言交際過程中難免出現(xiàn)兩種或多種語碼夾雜在一起的語言現(xiàn)象,社會語言學(xué)家把這種現(xiàn)象叫做語碼轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換指同一次對話中兩種或多種語言變體的轉(zhuǎn)換[1]。從語言結(jié)構(gòu)看,很多研究者普遍把語碼轉(zhuǎn)換分為句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和句際語碼轉(zhuǎn)換兩大類,前者指轉(zhuǎn)換發(fā)生在一個(gè)句子之內(nèi),后者指語碼在句子的交界處轉(zhuǎn)換。
語言是一種人類行為,而所有的人類行為都有一定的社會意義。人們運(yùn)用語言進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換作為一種人類交際行為,其社會意義是由一定的社會文化語境決定的。語碼轉(zhuǎn)換的運(yùn)用在一定程度上不僅反映了社交者的社會身份、社會關(guān)系和社會情境,而且也是對交際者的社交策略和社交心理的一種顯示。
作為語言使用和語言接觸過程中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,研究者對它的興趣越來越濃厚,并已形成了一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。從上個(gè)世紀(jì)70年代開始,國外學(xué)者已對語碼轉(zhuǎn)換這一語言現(xiàn)象進(jìn)行了多角度研究,提出了一些研究的模式并且做了大量的論證。語碼轉(zhuǎn)換在我國的研究起步始于20世紀(jì)末,內(nèi)容大多屬于理論介紹和文獻(xiàn)綜述類研究[2-3],實(shí)證研究方面如張卿[4]的《<杜拉拉升職記>語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象實(shí)證分析》,但總體數(shù)量不多。本文收集了10期節(jié)目的語料,擬從社會語言學(xué)角度實(shí)證分析《天天向上》中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
從這個(gè)節(jié)目的語言結(jié)構(gòu)看,句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和句際語碼轉(zhuǎn)換種形式都常有出現(xiàn)。由于該節(jié)目中的嘉賓來自不同國家和不同地區(qū),此外主持人有來自韓國、日本及臺灣的,因而從具體的語碼來分類研究語碼轉(zhuǎn)換更有意義。通過對節(jié)目中語料的分析,主要將節(jié)目中語碼轉(zhuǎn)換分為普通話與方言間的語碼轉(zhuǎn)換,漢語與英語間的語碼轉(zhuǎn)換,正式語與非正式語之間的語碼轉(zhuǎn)換。
普通話是我們的通用語言,也是大眾媒體采用的標(biāo)準(zhǔn)語言。在一般的電視節(jié)目中都必須使用普通話,但是《天天向上》是一個(gè)開放性的娛樂節(jié)目,嘉賓有來自各個(gè)行業(yè),各個(gè)地區(qū)的人,大家都有自己的方言。因此在節(jié)目中必然會經(jīng)常出現(xiàn)普通話和方言間的語碼轉(zhuǎn)換,這也是節(jié)目中最常見的語碼轉(zhuǎn)換。各個(gè)主持人也有自己的語言和方言。
例1 汪涵:我想問下你是哪里人?
女觀眾:我是長沙人。
汪涵:你是長沙(常殺)人啊。
歐弟:妹陀,妹陀,我們都懂你的意思,最后一幕對不對?
這個(gè)例子中當(dāng)女觀眾回答說是長沙人后,汪涵馬上重復(fù)了一遍,但是說長沙兩字時(shí)特意改成長沙方言發(fā)音。而歐弟也在前半部分學(xué)著用長沙話叫了兩聲,后半部分不會用方言表達(dá)了又改成了普通話,畢竟歐弟不精通長沙方言。
節(jié)目中漢語與外語之間的轉(zhuǎn)換也時(shí)有發(fā)生,這種語碼轉(zhuǎn)換既包括普通話同外語間的轉(zhuǎn)換,也包括方言與外語之間的轉(zhuǎn)換。節(jié)目中時(shí)有外國嘉賓,一般配有翻譯,但是主持人會經(jīng)常利用自己所知道的外語來進(jìn)行有限的溝通,因而語碼轉(zhuǎn)換不斷出現(xiàn)。
例2 汪涵:這女孩說話怎么就這么溫柔呢?啊秋西……(韓語)
歐弟:哦,哦吧,哦吧……(韓語)
例3 嘉賓:Salut,Comment allez-vous?(法語)
汪涵:各么大的霧啊。(長沙話)
汪涵:非常好呢
嘉賓:Tres bien.(法語)
歐弟:大家一起說merci.(法語)
在例2中由于有韓國嘉賓,為了學(xué)嘉賓說話,他突然冒出一句韓語,而歐弟也接著說了個(gè)哦字后加了兩句韓語。這是普通話與韓語之間的語碼轉(zhuǎn)換。例3中嘉賓用法語問好后,汪涵根據(jù)聽到的音說了一句湖南方言,正好聽上去與那句法語諧音。這是漢語的方言與法語之間的語碼轉(zhuǎn)換。“大家一起說merci”則是句內(nèi)的語碼轉(zhuǎn)換。
作為一檔主打公德禮儀的脫口秀節(jié)目,也會邀請到一些領(lǐng)域頂級的嘉賓,很多時(shí)候也要求說話嚴(yán)肅點(diǎn),用詞正式點(diǎn),但是這個(gè)節(jié)目的宗旨又是在娛樂中、在歡笑中讓觀眾了解各個(gè)行業(yè)各個(gè)領(lǐng)域的人和事,難免會有很多非正式言語,如調(diào)侃等策略帶動全場的氣氛。因而出現(xiàn)了正式語與非正式語之間的語碼轉(zhuǎn)換。
例4 涵哥:今天我們有幸請到一位超級專家張逸中,研究構(gòu)造精確實(shí)時(shí)軟硬件嚙合的可重構(gòu)系統(tǒng)的項(xiàng)目。我還要告訴大家,其實(shí)他很厲害,天上就有一顆小行星的名字是以他的名字來命名的,我們是有這個(gè)證書為證,這個(gè)是國際上發(fā)給他的證書,這個(gè)證書就證明:天上有一顆行星是他的,他在上面做房地產(chǎn)啊什么的,都可以。
歐弟:賺翻了。
在此例中,汪涵本想以正式的口吻介紹一位技術(shù)領(lǐng)域的專家,可是正常介紹到一半的時(shí)候語體就換了,就以調(diào)侃的方式繼續(xù)他的臺詞,歐弟更是接了句搞笑的話語。這種是正式的語體轉(zhuǎn)換到隨便的語體,也是種語碼轉(zhuǎn)換。在他們的節(jié)目中,這種現(xiàn)象出現(xiàn)頻率非常高,也因而引發(fā)觀眾的笑聲。
語言是社會交際的工具,語言的社會屬性決定了語碼轉(zhuǎn)換具有社會意義。而娛樂節(jié)目中語碼轉(zhuǎn)換的特殊性又決定了娛樂節(jié)目語碼轉(zhuǎn)換獨(dú)特的社會意義。
美國語言學(xué)家Fishman指出,多語語境下交際者選擇使用的語言并非一種隨心所欲的舉動,而是受到語域或語言使用域的制約。同時(shí)Wardhaugh[5]認(rèn)為有三方面的基本因素制約著語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生:即語言交際的參與者、場合和話題。在天天向上中,交際的參與者是主持人和各個(gè)嘉賓。而嘉賓有著不同的個(gè)體特征,交際場合一般是在制作房里,交際話題則涉及到各個(gè)方面。所有這些共同構(gòu)成了社交的言語情景,這三大因素不是孤立的,而是相互制約的,任何一種因素的改變都可能引起其他因素的改變,進(jìn)而導(dǎo)致語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生。
例 5 歐弟:pinky.pinky!Introduce yourself.And tell everybody you love me.
天天兄弟:額,喂!
歐弟:不能亂講,不能亂講噢。
汪涵:我們都能聽得懂。來,自我介紹一下。
歐弟:Introduce yourself.
嘉賓:My name is Jennifer.And I love him.
在上例中,歐弟本來在詢問一個(gè)外國嘉賓,所以自然地選用了英語這一語碼。而天天兄弟聽了后用中文跟他說話,正是由于其他主持人的插入,參與者發(fā)生了變化,交際話題也隨之改變,于是出現(xiàn)了英語到漢語的語碼轉(zhuǎn)換。當(dāng)汪涵要求言歸正傳的時(shí)候,歐弟所面對的交際參與者變回外國嘉賓,語碼又隨之從漢語變成英語。
語碼轉(zhuǎn)換也是一種社交策略,有時(shí)即便社交情景沒有發(fā)生變化,而語言交際者為了制造某種效果或?qū)嵤┠撤N交際目的時(shí),也會進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。比如交際者為了制造幽默氣氛,緩和說話語氣或者單純?yōu)楹啙嵉取?/p>
1.制造幽默氛圍
根據(jù)Myers-Scotton[6]在80年代初提出的標(biāo)記模式理論可以知道:人們在選擇和使用語碼轉(zhuǎn)換時(shí)有兩種情況,即選擇使用無標(biāo)記的或者是有標(biāo)記的轉(zhuǎn)換。前者是可以被社會準(zhǔn)則預(yù)測到的選擇,而后者是無法預(yù)測的一種選擇。有標(biāo)記選擇具有很多用途,其中一個(gè)重要用處就是用它來起到幽默的目的,制造幽默氛圍[7]。
例6 嘉賓:My name is Sarah.天天兄弟:Wow,Sarah~錢楓:Welcome to China.
歐弟:那個(gè)吃飯之前吃的那個(gè)沙拉。
例7 田源:司儀好。
汪涵:別叫我四姨,人家是純爺們。(東北話)
在例6中,主持人在用英語與外國嘉賓交流是能被社會準(zhǔn)則所預(yù)測到的,是無標(biāo)記選擇。可歐弟卻突然冒出一句中文,還利用sarah諧音的中文詞語,他實(shí)際上做了個(gè)無標(biāo)記選擇,產(chǎn)生了一定的幽默效果。同樣地,例7中田源給他打了個(gè)招呼,而汪涵學(xué)著趙本山的腔調(diào)突然冒出了一句東北話,這是無標(biāo)記的交際,引發(fā)觀眾哄堂大笑。
2.緩和說話語氣
例8 汪涵:What are you doing now咯?
歐弟:How old are you咯?
汪涵:Please quickly啦!
歐弟:How are you噻?
汪涵:Can you speak English咯?
歐弟:I can't噻
汪涵:Can噻,Can噻就講噻…..Talking,talking,總是talking啊你。
歐弟:Are you happy….now 噻
在這個(gè)例子中兩個(gè)主持人不斷地在英語后面加上湖南方言的末尾語氣詞,很大一部分原因就是要緩和說話語氣,拖延時(shí)間,在說著上一句時(shí)心里想著下一句英語該怎么說,這樣為了掩飾他們倆有限的英語水平。
3.單純?yōu)榱撕啙?/p>
例9 嘉賓問田源:你的小BB在你的肚子里還是在你老婆的肚子里啊。
例10 歐弟:他不僅是演MV,還是著名的偶像“雞”。
說話直截了當(dāng)、簡潔明了會給人一種干凈利落的感覺,在以上兩個(gè)例子中,一方面是為了說話方便,另一方面是由于對一些專有名字習(xí)慣性的表達(dá)。
人們在言語交際中使用的一種語碼或者轉(zhuǎn)換的一種語碼都是一面折射語言參與者社交心理的鏡子。Giles&Smith曾提出“言語順應(yīng)論”,它的兩個(gè)核心概念是語言靠攏和語言偏離:前者指的是言語者對其語言或語體有意進(jìn)行調(diào)整,使之與言語交談對象的語碼更加相似或靠近,以達(dá)到拉近關(guān)系、達(dá)成共識或減小交際障礙的功效;后者則恰恰相反,言語交際者為了達(dá)到拉遠(yuǎn)距離、建立自身權(quán)威或表達(dá)不贊同等交際目的,往往讓自身使用的語碼和交談對象的語碼有明顯的差異。
例11 汪涵:你是哪里來的小朋友啊?
嘉賓:我是雅禮中學(xué)的。
汪涵:作為一個(gè)長沙人…顯得不怎么靈泛啦。(長沙話)
錢楓:眼鏡眼鏡…
汪涵:你小時(shí)候沒帶眼鏡啊。
嘉賓:嗯哪。(長沙話)
例12 嘉賓:我沒有…其實(shí)我沒有這個(gè)….
汪涵:你沒有轉(zhuǎn)讓權(quán)嘛。
嘉賓:對,對。
汪涵:所以就更是一個(gè)撮把子咯。(湖南方言,意思是騙子)
例11中,汪涵知道嘉賓是長沙人后,特意用長沙話說了句話。雖然不是贊美的話,但是用方言表達(dá)卻顯得沒有那么大的惡意。而嘉賓聽著主持人說了方言之后也跟著用方言回答,以示親切。語言的靠攏使他們的談話在極其輕松、隨意的氣氛中進(jìn)行。語言靠攏有這么大的積極意義并不表示不會出現(xiàn)語言偏離的語碼轉(zhuǎn)換。例12就是屬于這一類,汪涵用方言指責(zé)他是騙子,目的就是在責(zé)備人的同時(shí)還讓對方不知其所云。由此可見,在言語交際中,選擇一種語碼或轉(zhuǎn)換一種語碼可能會對交際雙方的心理距離產(chǎn)生影響。因而在一定程度上是說話人社交心理的折射。
天天向上節(jié)目中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象有其自身的特點(diǎn),從類別上來講,各種語碼轉(zhuǎn)換并存,從頻率上來講,天天向上中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是所有娛樂節(jié)目中最高的。所有這些自然屬性決定了其特殊的社會交際意義。本文歸納了三點(diǎn):反映社交情景,暗示社交策略和折射社交心理。希望本文的探析可以引起對娛樂節(jié)目中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的更多關(guān)注,從而更加深入理解這一現(xiàn)象及其意義。
[1]Auer,P.ed Code-switching in conversation:Language,interaction and identity[M].London and New York:Routledge.1998:1.
[2]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].現(xiàn)代外語,2001(1):86-95.
[3]祝畹瑾.語碼轉(zhuǎn)換與標(biāo)記模式[J].國外語言學(xué),1994(2):11-15.
[4]張卿.《杜拉拉升職記》語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象實(shí)證分析[J].外語學(xué)刊,2013(2):71-74.
[5]Wardhaugh,R.An Introduction to Sociolinguistics[M].London:Basil Blackwell,1996:20.
[6]Myers- Scotton,C.Contrasting Patterns of Code-switching in Two Communities[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1988:121.
[7]趙一農(nóng).有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換的幽默功能[J].外語學(xué)刊,2002(3):52-57.