呂 俊
(南京師范大學(xué),南京,210036)
方夢之教授是我所接觸過并十分敬重的譯界長者之一。我們相識并不是很早,但神交久矣。早在上世紀80年代初我開始涉足譯學(xué)時,就很熟悉方教授大名了。但那時我在東北工作,且當時國內(nèi)學(xué)術(shù)活動不多,故無緣謀面。但他的作品時見于各種刊物,每每拜讀都啟示良多。后來我調(diào)至南京工作,學(xué)術(shù)活動頻繁起來,見面機會也就多了起來,對他的人品學(xué)識也有了更多的了解。今年迎來了方教授80華誕,《當代外語研究》雜志又為我們提供了良好機會,讓我們能表達一下對他的敬意和祝賀,也讓我們可以更好地向他學(xué)習(xí)。
一個人能窮其一生專心不二地從事譯學(xué)事業(yè),且年至八旬仍筆耕不輟,其精神讓人感動。能在譯學(xué)的多方面做出突出貢獻,更讓人敬佩,方夢之先生的確值得我們學(xué)習(xí),是我們譯學(xué)界的楷模,體現(xiàn)了一種大家風范。他令人稱道的地方很多,我今天只想從以下三個方面談?wù)剛€人的看法。
我國的科技翻譯早在徐光啟時期就已經(jīng)開啟,但科技翻譯的研究卻始終是空白的,直到上個世紀80年代才開始。由于當時人們的學(xué)科學(xué)知識和文體學(xué)知識的欠缺,一開始就步入歧途,企圖把它作為一門獨立學(xué)科來研究。一時間不僅“科技英語”的呼聲很高,而且諸如“外貿(mào)英語”、“商業(yè)英語”、“法律英語”等都要成為一個獨立學(xué)科,甚至有師范大學(xué)的教授在《外語教學(xué)與研究》這份極有影響的學(xué)術(shù)刊物上提出什么“師范英語”的名稱。面對這一混亂局面,方教授保持了十分清醒的頭腦,并以敏銳的目光看出其中問題,從文體學(xué)和語域理論視角進行分析,指出它們只能是英語語言的一個不同文體和屬于某一語域而已。他的這一觀點在今天看來似乎算不上什么了不起的發(fā)現(xiàn),但在當時卻是極具遠見卓識的見解,起到了撥亂反正的作用,而且對科技英語的發(fā)展起到奠基性作用。
我們知道語言最基本的分類就是三大類別:日常語言、科學(xué)語言和詩歌語言。后兩者是日常語言的不同方向的變體,科學(xué)語言向清晰描述的方向改變?nèi)粘UZ言,而詩歌語言則向著言說的方向改變?nèi)粘UZ言。在科學(xué)語言的下面又根據(jù)學(xué)科的不同分別發(fā)展出各不相同的學(xué)科用語。它們都來源于日常語言并保留它的最基本語言要素。如果按當時一些人的看法,把它們當成不同學(xué)科,豈不是很幼稚,也造成很大的混亂嗎?方先生在1989年出版的《科技英語實用文體》中反映了這一思想。后來這本著作由上海外語教育出版社再版(1999),在國內(nèi)受到學(xué)界的高度肯定和贊譽,王佐良稱它“有極高的實用價值”,楊自儉也認為它是那一時期“取得突出成績的代表性著作”。
方教授后來還出版了《英語科技文體:范式與翻譯》(2011)一書。這本專著吸收了國內(nèi)外最新的理論成果,從篇章語言學(xué)的原理出發(fā),以篇章分析和體裁分析為手段,對科技篇章的分析從描寫到解釋,把文體與翻譯緊密結(jié)合在一起,結(jié)構(gòu)嚴謹、論理深刻,是科技翻譯的最新成果和進展。方教授不僅從事理論研究,還編寫教材和辭書,全面推進我國的科技翻譯事業(yè),這在國內(nèi)是絕無僅有的。他先后編寫了《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》、《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》和《科技翻譯教程》等多部教材,為我國科技翻譯的教學(xué)填補了空白,促進了科技翻譯的教育。同時,他還編纂了科技英語詞典,如《新編科技英漢詞典》和《英漢高科技詞典》,為科技翻譯提供了重要的工具書。他的努力為我國科技翻譯領(lǐng)域鋪墊了堅實的基礎(chǔ),開辟了廣闊的道路,說他是我國科技翻譯的先驅(qū)者和奠基人是絕不為過的。
方夢之先生不僅筆耕不輟,不斷從事研究,碩果累累,著作等身,而且還是我國翻譯研究卓越的組織者。他長期擔任學(xué)術(shù)刊物的主編工作。他不同于其他主編的地方在于他不是坐等稿件,而是積極組織稿件,常常召開學(xué)術(shù)會議,組織專題討論,甚至主動向一些人約稿,以提高刊物質(zhì)量。例如,楊自儉先生生前就常常受方教授之邀為《上海翻譯》撰稿。所以刊物在他的主持下辦得既有質(zhì)量又富有生氣,是國內(nèi)譯學(xué)刊物中很有影響力的一份學(xué)報。
學(xué)術(shù)刊物的主編實際上擔負著引導(dǎo)該學(xué)科的研究方向、組織對一些重要問題進行討論和爭論的職責,從這一意義上說,主編就應(yīng)該是學(xué)術(shù)研究的組織者,他應(yīng)當站在學(xué)術(shù)的前沿,高屋建瓴地看到學(xué)科發(fā)展的方向,有著敏銳的洞察力,善于鑒別文章的優(yōu)劣并發(fā)現(xiàn)新思想。要做到這些,不僅要求主編自己有學(xué)識,還要求他對所來稿件認真地審查?,F(xiàn)在的眾多學(xué)報主編中已經(jīng)很少再有人事必親躬地審稿選稿并修改稿件了,許多事情交給了編輯甚至外審專家,他們只是做最后的一些工作。但方教授作為主編卻總是一絲不茍地從組稿選稿審查修改到定稿刊發(fā)一步不落地參與其中,正是由于這樣的認真負責、一絲不茍,他所主持的刊物才辦得有聲有色,深受譯界歡迎,也才使得他年近八旬而學(xué)校仍然不肯讓他離開主編的職務(wù),因為無論是學(xué)術(shù)水平還是那種忘我的責任心都很難尋找到一個替代者。在審查稿件時,他是那樣認真:倘有他不清楚的地方或概念,他從不會輕易放過,一定會讓作者解釋清楚。他善于引導(dǎo)青年人,每次參加一些學(xué)術(shù)活動總能在他身邊看到一群青年學(xué)子的身影;他是一位慈祥的長者,又是讓人尊敬的學(xué)術(shù)前輩,對青年人那樣耐心,那樣殷切,不少青年在他的引導(dǎo)下走上科研之路。每每同青年人談起方教授,那種欽佩之情都會溢于言表。
方夢之教授在辭書研究方面頗有建樹,他不僅編纂過一些英漢科技詞典,還組織主編了《中國譯學(xué)大辭典》,這是我國辭書史上的第一部真正意義上的翻譯學(xué)辭典。自上個世紀80年代以來,我國譯學(xué)得到飛躍性發(fā)展,翻譯學(xué)成為一門獨立學(xué)科,并成為一門顯學(xué)。尤其是西方諸多新思想,新流派紛紛進入我國譯學(xué)界,許多新術(shù)語、新概念成為人們常常使用的詞語,對于這些龐雜的概念、術(shù)語和理論、流派,以及作為翻譯學(xué)這一綜合性十分強的學(xué)科,它所涉及的學(xué)科門類不下十數(shù)種之多,該如何處理它們之間的關(guān)系,等等,這些都是十分棘手的問題,所以編寫這樣的詞典絕非易事。這不僅是對編者的學(xué)術(shù)水平、知識視域和學(xué)科把握程度的考驗,也是對其辭書學(xué)知識的檢驗。
我們知道好的辭書不僅在于它釋義的準確,還要看它是否有合理的編纂理念并有不同于同類辭書的獨特特點。例如,AmericanColleheDictionary就重視詞的淵源變化,標注某詞最開始是來自什么語言、怎樣拼寫、后來又如何進入那種語言,直至最后進入英語。再如,荷恩畢所編纂的詞典里動詞句型十分突出,一個動詞可以怎樣使用,在他規(guī)劃的20多個句型里盡可找到,對初學(xué)者來說,方便至極。再如著名的C.O.D.所引用之例句皆出于名家經(jīng)典,等等。而且在釋義上也各顯其能,有所特色。
我國近些年所出的不少詞典幾乎就是一個大詞匯表,看不出有什么理念在里面,也不見什么特色。方先生的譯學(xué)詞典最大的特色恰恰在于他首先有一個明確的理念作為指導(dǎo)思想,那就是他的“一體三環(huán)”的思想。該思想來自于他對整個翻譯學(xué)的整體思考。所謂“一體”是指翻譯學(xué)本體,這是翻譯學(xué)“在千百年來不斷孕育,不斷壯大,不斷完善的”中外翻譯理論,它包括了譯學(xué)的基本要素和基本活動規(guī)律并包括了它的基本分支,如翻譯理論、翻譯教學(xué)和翻譯實踐。三環(huán)是內(nèi)環(huán)、中環(huán)和外環(huán),它們又是根據(jù)與本體的關(guān)系以及在我國譯學(xué)發(fā)展時間順序所設(shè)定的。內(nèi)環(huán)是語言學(xué)及其分支學(xué)科,這反映了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為核心以及后來的語用學(xué)和篇章語言學(xué)的翻譯理論,這時期的研究是把從前的傳統(tǒng)語文學(xué)范式的譯學(xué)研究引導(dǎo)向科學(xué)式研究的范式。它標志著我國譯學(xué)從經(jīng)驗式走向科學(xué)性研究,從感性向理性的跨越。中環(huán)則是上個世紀70-80年代由哲學(xué)、思維學(xué)、心理學(xué)、信息學(xué)、交際學(xué)與譯學(xué)相結(jié)合的研究。它標志著我國譯學(xué)發(fā)展由靜態(tài)向動態(tài)的發(fā)展,由單一學(xué)科向綜合學(xué)科的過渡。外環(huán)是20世紀最后十年的文化翻譯研究。它主要是翻譯活動的外部因素,也是翻譯活動的發(fā)生場域和最終歸因。方教授的這一思想體現(xiàn)了他對譯學(xué)的深層把握和本質(zhì)認識。在這部詞典中,他把龐雜的譯學(xué)體系編得清晰可辨,條理分明。這部詞典的編纂方針是中外古今并蓄,源流支脈兼容。為學(xué)習(xí)者查閱與學(xué)習(xí)提供了極大方便。參加編寫的人有知名學(xué)者,也有譯學(xué)新秀,一共四五十人,他們都在譯學(xué)的某些方面富有專長,同時又是治學(xué)嚴謹、工作認真負責的學(xué)者。所以詞典的質(zhì)量和水平得到學(xué)界好評。方教授花費數(shù)年時間帶領(lǐng)他的團隊完成了這部擇精探微又體大思深的大辭典,我們相信這部詞典一定會在今后的譯學(xué)研究中發(fā)揮巨大作用。
方教授對我國譯學(xué)之貢獻為我輩所敬仰,也必然會福澤于后人。值此方先生八十華誕到來之際,能以這種方式為他祝賀和祝福,確是我的榮幸?;仡櫵麛?shù)十年在譯壇的辛勤耕耘和對譯學(xué)的貢獻,我對他充滿由衷的敬佩。讓我們真誠地祝福方先生健康長壽!