顏冬梅
(濟(jì)寧學(xué)院 外國語系,山東 曲阜273155)
基于PACTE模式的翻譯能力探究
顏冬梅
(濟(jì)寧學(xué)院 外國語系,山東 曲阜273155)
翻譯能力是翻譯研究的核心概念之一,是當(dāng)前國內(nèi)外譯學(xué)研究者普遍關(guān)注的研究內(nèi)容。西班牙PACTE研究小組在實證研究的基礎(chǔ)上提出翻譯能力的構(gòu)建模式,包括雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力、策略能力以及生理心理要素。翻譯能力是一種復(fù)雜的綜合能力,并不僅僅等同于雙語轉(zhuǎn)換能力,還包括很多子能力。本文在PACTE翻譯能力模式的基礎(chǔ)上,針對當(dāng)前英語專業(yè)本科階段的教學(xué)嘗試提出新的翻譯能力模式,強調(diào)認(rèn)知能力、雙語能力以及翻譯專業(yè)能力。
翻譯能力;PACTE;認(rèn)知能力
1. 翻譯能力的概念
對于什么是“翻譯能力”,翻譯研究領(lǐng)域目前尚無統(tǒng)一的明確定義。研究者們對翻譯能力的概念從不同角度給出了各種名稱指代翻譯能力,如轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)、翻譯的能力(translational competence)、譯者能力(translator competence)、翻譯表現(xiàn)( translation performance)、翻譯能力(translation ability)、翻譯技能(translation skill)。目前更多學(xué)者傾向于使用翻譯能力(translation competence)。
Bell將翻譯能力定義為“the knowledge and skills the translator must possess in order to carry out a translation”(為了完成一項翻譯工作,譯者所必須具備的知識和技巧)[1]。西班牙的PACTE(Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluations,翻譯能力習(xí)得過程和評估專項研究)小組采用的定義為“the underlying system of knowledge and skills needed to be able to translate”(為了能完成翻譯工作所需要的潛在的知識和技能系統(tǒng))。穆雷在探討翻譯能力與翻譯測試的關(guān)系時認(rèn)為這一定義是“最為完善”的[2]。
2.翻譯能力的結(jié)構(gòu)分析
在西方早期研究的結(jié)論中,翻譯能力的構(gòu)成因素比較單一,研究者大多集中關(guān)注譯者的語言或語篇能力,強調(diào)其語言轉(zhuǎn)換能力和譯文生成能力。21世紀(jì)以后的研究不斷完善對翻譯能力的界定,認(rèn)為翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的分能力所構(gòu)成的,翻譯能力包含但不限于雙語能力。研究者對翻譯能力的概念界定不同,他們所建立的翻譯能力構(gòu)成體系或模式也不同。Neubert主張翻譯能力包括語言能力、語篇能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力, 并認(rèn)為轉(zhuǎn)換能力建立在前幾項能力的基礎(chǔ)上,同時將它們統(tǒng)一協(xié)調(diào)起來,使譯者能夠完成翻譯行為。[3]Schaffner認(rèn)為翻譯能力包含語言能力、文化能力、語篇能力、學(xué)科知識能力、研究能力、轉(zhuǎn)換能力,強調(diào)轉(zhuǎn)換能力的特殊地位[4]。
目前國內(nèi)外較為認(rèn)同的是PACTE小組提出的翻譯能力模式[5-6],他們的論述更為完整清楚,影響力更大。
PACTE小組成立于1997年10月, 主要從事譯者翻譯能力習(xí)得研究。1998年P(guān)ACTE小組首次提出的翻譯能力模式中包括六種翻譯子能力:雙語交際能力、語言外能力、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力以及之前的研究中未曾涉及的策略能力(或“稱為解決問題能力”——problem-solving competence)和心理生理能力。在這個早期的翻譯能力模式中, 研究人員認(rèn)為翻譯能力的核心是在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的能力。
PACTE小組于2000 年進(jìn)行了一項探索實驗,研究人員從實驗中發(fā)現(xiàn),所有雙語者都具備初步的翻譯能力,但雙語者所具備的這種能力與專家譯者的翻譯能力有著明顯的區(qū)別。專家譯者的翻譯能力是其他子能力的相互作用,尤其是策略能力的作用。因此,翻譯過程中起核心作用的是翻譯的策略能力,即發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力[7]。于是,經(jīng)過修訂的翻譯能力模式包括雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力、策略能力以及生理心理要素。
(一)理論回顧
國內(nèi)外已有的翻譯能力構(gòu)成研究大都在PACTE的基礎(chǔ)上提出不同的構(gòu)成因素并逐一加以解釋。雖然每個研究的翻譯能力構(gòu)成模式不盡相同,但其基本能力構(gòu)成成分本身具有相似性。許多研究都強調(diào)譯者的語言能力、文化能力、知識能力、理解能力和轉(zhuǎn)換能力等,例如苗菊分別從三個視角概括翻譯能力的構(gòu)成成分:認(rèn)知能力、語言能力和交際能力[8];楊志紅、王克非將翻譯能力的五個分項能力分為三類:(1)基礎(chǔ)能力:雙語能力、語言外能力;(2)核心能力:翻譯知識與策略能力;(3)外圍能力:工具能力[9]。
PACTE首先對翻譯能力的概念進(jìn)行了界定,確定了翻譯能力與雙語能力之間的關(guān)系,既否認(rèn)翻譯能力是雙語能力發(fā)展的衍生物的觀點,也不認(rèn)同翻譯能力完全不同于雙語能力的看法,認(rèn)為翻譯能力不僅包含雙語能力,還包含其他多種能力。在此基礎(chǔ)上提出翻譯能力不是一種雙語能力,而是專業(yè)譯者所必備的能力, 是一種專業(yè)知識系統(tǒng),是翻譯中所必需的潛在知識和技能系統(tǒng)。
國內(nèi)外在翻譯研究領(lǐng)域普遍認(rèn)可PACTE提出的構(gòu)建模式,已達(dá)成的共識是翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的分能力所構(gòu)成的,翻譯能力包含但不限于雙語能力,區(qū)別在于除了語言能力之外,對于其他能力成分的看法各有不同。也就是說目前還沒有一個翻譯能力模式是經(jīng)由實證檢驗行之有效并得到廣泛認(rèn)可的。
(二)翻譯能力模式再構(gòu)建
翻譯能力的研究在翻譯教學(xué)中具有重要的作用,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是翻譯教學(xué)的中心。不同層次的翻譯教學(xué),對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的側(cè)重點也有所差異?!案叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱(2000)”將英語專業(yè)本科筆譯課列為英語專業(yè)技能課程,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生通過翻譯課程的學(xué)習(xí),“能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語。譯文要求忠實原意,語言流暢。”基于PACTE翻譯能力模式,結(jié)合國內(nèi)專家有關(guān)翻譯能力的研究成果,并針對英語專業(yè)本科階段的教學(xué),筆者通過對英語專業(yè)本科學(xué)生和專業(yè)教師作為研究對象分組進(jìn)行訪談,提出英語專業(yè)本科階段的翻譯能力構(gòu)建模式:認(rèn)知能力、雙語能力以及翻譯專業(yè)能力。
1.認(rèn)知能力
認(rèn)知能力是指人腦加工、儲存和提取信息的能力,是人們成功地完成活動最重要的心理條件,包括知覺、記憶、注意、思維和想象的能力。在翻譯過程中,譯者是認(rèn)知活動的主體,原文本是認(rèn)知對象,譯者的認(rèn)知能力也就是對翻譯活動的認(rèn)知能力,并通過翻譯實踐提高這種認(rèn)知能力。PACTE早期的模式把翻譯活動中的“心理生理成分”作為一種子能力,修訂后的“心理生理能力”成為“心理生理要素”,可見心理生理要素對整個翻譯過程有著重大的影響,其中就包括認(rèn)知能力。苗菊指出認(rèn)知能力是翻譯能力至關(guān)重要的環(huán)節(jié),決定一個人能否成為一個真正的譯者[8],從認(rèn)知的角度探討翻譯能力的提高,為高校翻譯教學(xué)提供了嶄新了視角。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)缺乏對學(xué)生認(rèn)知能力的激發(fā),一味強調(diào)翻譯技巧的學(xué)習(xí)。因此,應(yīng)根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀,從翻譯的體驗性、翻譯的語篇性和翻譯的創(chuàng)造性等方面改進(jìn)翻譯教學(xué)。
2.雙語能力
雙語能力就是“在母語之外能夠熟練使用另一種學(xué)得的語言”的能力[10],也就是“交替使用兩種語言的能力”[11]。雙語能力是翻譯的必要條件。無論哪種翻譯能力構(gòu)成模式,都把翻譯工作者和其他雙語工作者區(qū)分開來。翻譯能力不是雙語能力的衍生物,但也不能把翻譯能力與雙語能力完全區(qū)別開來。雙語能力無疑是翻譯能力的基本組成部分。譯者對語言知識的掌握和運用能力直接影響譯文的質(zhì)量。目前,制約高校學(xué)生翻譯能力提高的一個重要因素是雙語能力薄弱,不僅英語水平不高,漢語水平也不盡如人意。英漢對比學(xué)習(xí)不僅能提高雙語水平,更能提高翻譯水平。因此建議在英語專業(yè)增設(shè)英漢對比教學(xué),從語言知識和語用能力兩方面著手加強雙語能力的培養(yǎng),讓學(xué)生了解英漢語言文化的差異。
3.翻譯專業(yè)能力
翻譯專業(yè)能力包括翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力和策略能力[12]。翻譯專業(yè)能力是區(qū)分翻譯工作者和其他雙語工作者的核心成分。傳統(tǒng)的以教師講解為中心的翻譯教學(xué)模式不能達(dá)到實現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生翻譯專業(yè)能力的目的,因此翻譯課堂教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,調(diào)動其積極性,采用小組討論的形式對學(xué)生的譯文進(jìn)行賞析;翻譯作業(yè)可以采取“譯文+翻譯報告”的形式,讓學(xué)生對翻譯過程進(jìn)行描述,對所涉及的翻譯理論進(jìn)行闡述。
長期以來人們把翻譯教學(xué)等同于外語教學(xué),把翻譯工作者等同于其他雙語工作者,認(rèn)為翻譯能力是雙語能力的衍生物,甚至對翻譯能力沒有一個統(tǒng)一的界定。西班牙PACTE小組第一次提出了較為全面、系統(tǒng)的翻譯能力模式,并得到了普遍認(rèn)可。不同的專家根據(jù)這一模式提出了不同的翻譯能力構(gòu)建模式,但前提都是認(rèn)為翻譯能力不僅包含雙語能力,還包含其他多種能力。翻譯教學(xué)的中心是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,全面培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、雙語能力以及翻譯專業(yè)能力。認(rèn)知能力是一種潛在的能力,翻譯的過程是譯者對原文體驗的認(rèn)知過程;雙語能力是基礎(chǔ),雙語能力的提高有助于認(rèn)知能力和操作能力的提高;翻譯專業(yè)能力是核心成分。三者相互影響,是英語專業(yè)本科階段翻譯能力的基本構(gòu)成。
[1]R T Bell. Translation and Translating: Theory and Practice [M].London/New York: Longman, 1991
[2]穆雷.翻譯能力與翻譯測試[J].上海翻譯,2006(2):43-47.
[3]Neubert, A. Competence in language, in languages, and in translation[ C] ∥ C. Schaffner. & B. Adab(eds.) Developing Translation Competence.Amsterdam: John Ben jam ins, 2000: 3-18.
[4]C. Schaffner & B. Adab(eds.) Developing Translation Competence [C].Amsterdam: John Benjamins, 2000:115-130.
[5]PACTE. Building a translation competence model[C]∥F1Alves. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins,2003:43- 66.
[6]PACTE. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues[J]. Meta,2005(2):609- 619.
[7]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(5):88-93.
[8]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
[9]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學(xué),2010(6):91-95.
[10]Bloomfield, L. Language[M].New York: HenryHolt, 1933.
[11]Weinreich, U. Languages in Contact: Finding and Problems[M]. New York: Linguistic Circle of New York,1953.
[12]王曉農(nóng).論翻譯專業(yè)能力與外語專業(yè)翻譯教學(xué)[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2009(1):157-160.
Analysis of Translation Competence Based on the PACTE Translation Competence Model
YAN Dong-mei
(Foreign Language Department of Jining University, Qufu Shandong 273155, China)
At present scholars of translation study focus on the analysis of translation competence as it is regarded as one of the core concepts in translation study. PACTE from Spain proposed the most systematical model, involving Bilingual sub competence, Extra-linguistic Sub competence, Knowledge about translation sub competence, Instrumental sub competence, Strategic sub competence and Psycho-physiological Components. According to the research, translation competence is complicated, including not only the transference competence between two languages but also many other sub competences. This paper, with the analysis of these models, tries to propose a new model of translation competence for English majors, including cognitive competence, bilingual competence and specialized translation competence.
translation competence; PACTE; cognitive competence
2014-04-03
濟(jì)寧學(xué)院教改課題( 2012JX06)。
顏冬梅( 1980- ) ,女,山東曲阜人,濟(jì)寧學(xué)院外國語系講師,碩士,從事英語筆譯研究。
H059
A
2095-7602(2014)04-0092-03