畢宇宏
(赤峰學院 外國語學院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
如何提高大學生英語寫作中的詞語搭配能力
畢宇宏
(赤峰學院 外國語學院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
英語寫作質(zhì)量的好與壞,取決于能否正確使用詞語搭配.當下,大量出現(xiàn)在大學生英語寫作中的問題,恰恰就是詞語搭配的問題,故本文從影響大學生英語寫作中詞語搭配正確性的因素來分析如何提高大學生詞語搭配的能力.
大學生;英語寫作;詞語搭配能力
就目前我國的教育水平和方針來說,我國大部分的英語學習者,都是在以母語為漢語的背景下開始學習英語的.無論是從幼兒園就開始接觸英語,還是從中學開始深入學習英語,我國的英語學習者,都是在既系統(tǒng)又熟練地掌握和了解漢語語言文化和用法的情況下,開始學習另一種對他們來說還比較陌生,甚至比較難掌握、難以熟練的另外一種語言,即英語.因此,在學習英語的過程中,可以說漢語影響著交流表達和思維等各個方面.在大學生英語寫作中,這種漢語思維、漢語習慣的影響尤為突出.有時能否正確地用英語表達信息都是值得思考的問題.本人發(fā)現(xiàn)在眾多影響大學生英語寫作的因素中,最主要地就是詞語搭配問題.不難發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致這一問題也是有諸多因素的,故如何提高英語寫作中詞語搭配能力是迫在眉睫的.
想要提高英語寫作中的詞語搭配能力,就要先了解英語寫作中詞語搭配存在哪些問題:
思維是人類在認識和感知世界的過程中,對客觀事物進行分析、概括和總結(jié),最后形成概念的一種大腦活動.思維與語言有著密不可分的關(guān)系,可以這樣說,語言在受思維的影響和支配地同時,也擔當著思維載體的重任.中國人做事向來習慣于從整體到個體、從全面到局部,可以理解為是一種由面到線再到點的思維方式,而西方人則更加注重理性和邏輯的推理,這也體現(xiàn)在西方語言的形式結(jié)構(gòu)化和邏輯性.以英語中一個簡單的否定前移現(xiàn)象為例:Idon’tthinkyouareright就不會以Ithink youarenotright這種形式使用.原因是:英語是一種注重邏輯性的推理性語言.在說話地時候,只是給予一種可以參考的意見,并不是一種必須接受的要求,所以否定詞“not”應(yīng)該放在“think”之前,而不是“are”之后.但是在漢語中卻正好相反.又因為英漢兩個民族的不同,導(dǎo)致思維方式也大有不同,語言習慣表達上更是大有分歧.當出現(xiàn)的并列成分是兩個或者兩個以上的時候,在中國人的思維習慣中就應(yīng)該是由小到大、先重后輕,像:大小、年月、噓寒問暖、深入淺出;而在西方人的思維方式中,正確的排列方式應(yīng)該是從小到大、先輕后重,像:日月年、班級年級等.要想減少在這一方面的錯誤,首先要知道英語和漢語各自的思維方式,接受不同于漢語語言思維方式的英語語言的思維方式,不能一味守舊和固執(zhí),摒棄只有母語才能學得得心應(yīng)手這樣的不正確的觀點,積極了解和掌握古代和現(xiàn)代英語語言的思維方式的不同,不抵觸和不排斥在探索英語語言思維方式的過程中遇到的困惑和單調(diào),然后明確英語語言思維方式和漢語語言思維方式的不同點,牢記容易出錯和混淆的地方,舉一反三,多聯(lián)系,多應(yīng)用,勤于糾錯,最后就可以游刃有余地、正確地在漢語語言思維方式中,輕松地應(yīng)用不同于漢語語言的英語思維方式.
英語和漢語這兩種不同的語言屬于不同的語言體系.漢語屬于漢藏語言體系,是一種更注重分析的語言;英語是印歐語言體系中的一種,是一種相對來說更加注重綜合的語言,正因為所屬的語系不同,搭配詞語需要的能力和搭配的特點也就不同.在詞語搭配方面英語和漢語主要不同表現(xiàn)在:不同的英文表達可能要對應(yīng)相同的漢字或詞與不同的詞語搭配,例如:漢語中的犯錯和犯罪,英語中就要用不同的詞makeamistake,commitacrime來表達這樣的意思;另一種情況是,同一個英語單詞或是短語在運用不同的搭配時需要翻譯成不同的漢語,比如說:英語中的heavytraffic,heavy heart,heavysmoker,要翻譯成不同漢語-擁擠的交通,沉重的心情,煙癮很大的人.詞語搭配的選擇是否恰當同語言能否準確表達聯(lián)系緊密.在英語中經(jīng)常會有這樣情況,有些詞會與另一些詞同時出現(xiàn)來表達一些意思,也就是說因為詞的固定搭配而產(chǎn)生比較的可以區(qū)別的特征,像addled和rancid都有變質(zhì)的意思,但它們需要的搭配卻不盡相同,如addledeggs和rancidbacon/butter;handsome和beautiful都有好看,漂亮的意思,但是只能說handsomeboys,beautifulgirls,其中的修飾語是絕對不能交換.想要用語言表達一些事情或者含義的時候,無論是組詞還是造句,都應(yīng)該符合此種語言的使用習慣和規(guī)則,以及對應(yīng)的語法要求和語義原則.而對于英語學習的人來說,想要正確無誤地將詞語搭配好會是一大難點.想要擺脫這一難點,就要了解英語搭配的特點,能夠熟練地辨認出是不是最地道的英語表達,準確地了解每個詞的意思,尤其是具有相同含義的不同單詞,特殊的含義特殊記憶,對于相同意思不同單詞的不同搭配,更要持重中之重的態(tài)度學習和鞏固,應(yīng)用于英語作文的寫作中時,力求多嘗試、求新意才能更好更加準確地表達出相應(yīng)的意思,英語的句式結(jié)構(gòu)大體是主謂賓緊密排列,放在句首的通常都是重要信息,體現(xiàn)出西方人喜歡直截了當表達自己的意思,直抒胸臆的性格特點;漢語的句式結(jié)構(gòu)大體是主謂賓松散排列,從表面上看,意思婉轉(zhuǎn)曲折、又比較含蓄.英語重視形合,語言段落的結(jié)構(gòu)追求嚴謹和完整.詞組、分句以及句子之間會借助于語言形式的手段,例如:關(guān)聯(lián)詞實現(xiàn)連接,表達語法意義和邏輯關(guān)系.在完整的一個英語句子中,修飾語的位置是在前,也可以是在后;展開句子的時候,常常要使用從句;有時候,如果有不同的需要,還可以隨時插入相應(yīng)的不同的句子成分;或者還可以使用倒裝的結(jié)構(gòu)來滿足需要.想要使句子變得復(fù)雜,可以通過轉(zhuǎn)化句型;也可擴充句子里各個成分的豐富度.而漢語則是更加注重意合,語言段落隨意鋪排開來,句子成分之間會借助短語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn),想要展開句子的時候可以另起然后斷句,不需要十分變化復(fù)雜的格式、位置以及形態(tài),只是比較注重行文意義之間的連貫性,可是說的漢語句式更多地是體現(xiàn)曲線性的思維.此外,英語搭配在具體的同時也十分精確,這一點也體現(xiàn)在主謂搭配地嚴格要求上.英語屬于主謂結(jié)構(gòu)語言,限制了語法和語義,主謂搭配相應(yīng)就會要求十分嚴格.同時,主語在句中是一個既重要又不能缺少的成分.很多謂語動詞對主語也就會有很高的要求,需要與有生命的主語來搭配.只有熟練掌握這些規(guī)則和不同點,才能做到胸有成竹,筆下生花.
語言思維方式在英語和漢語中的不同,不僅對英語寫作在組詞、造句、篇章組織方面造成影響,而且在語言的內(nèi)容上,中西方文化的差異也造成了表達上的困難.很多原本具有中國特色的事情和物體都在英語中沒有準確的概念,如果勉強用英語來翻譯,隨之出現(xiàn)的就是很多西方人不能理解的中國英語.比如:漢語中的“干部”,用英語翻譯過來就是“cadre”,但是英語中的“cadre”與漢語中的“干部”又不同,更重要的是“cadre”并不是常用詞,很多說英語的人都不知道這個單詞是什么意思,所以更多地是用“official”,“administrator”等不同的詞來表達干部的意思,但是這些眾多單詞中,卻沒有一個單詞與“干部”表達的意思完全相同的.又像:我們經(jīng)常用來描述教師這個崇高職業(yè)的“人類靈魂的工程師”,常常被翻譯為“thesoulengineerofhumankind”,這樣的翻譯似乎已然忽視了當中的有特色的文化意義,因為在英語中,“thesoulengineer”指的并不是教師而是牧師“clergyman”.雖然這些翻譯過來的句子,可以讓讀者一目了然地知道想要表達的意思,但終歸是不能夠同本意畫上等號的.因此丟失的文化意義,就只能通過上下文和語境來補充和彌補了.如若不然,只會導(dǎo)致寫出來的文章讓人難懂、理解吃力、讀起來也是一知半解、一片茫然.關(guān)于這一影響因素的解決辦法,其實也是十分多的.年輕人喜歡看電影、喜歡看雜志和時尚周刊,往往最地道的英語翻譯就會出現(xiàn)在這些最常見、最大眾的娛樂活動中.當下愈來愈多的電影、電視劇,無論是中國的,還是外國的,都開始注重文化底蘊和熏陶,更多的人愿意去了解自己祖國的文化,也有更多的愿意去欣賞和接納其他國家的文化,我們要做的就是取其精華去其糟粕,不能忽視具有中國特色的中華文化,也不能無視不同于中國的各具特色的其他國家的文化.用公平和理智的態(tài)度對待文化差異,即使在寫作的過程中碰到了由于文化差異造成的語言表達不通暢或者不到位,也應(yīng)該通過多方求證,選擇最恰當?shù)脑~語搭配.
了解了英語寫作中詞語搭配存在的問題之后,就如何從整體上提高大學生英語寫作中的詞語搭配能力提出以下相應(yīng)措施.
首先,需要培養(yǎng)的是學生的思維意識和習慣,不好的習慣要及時糾正和更改,好的習慣要繼續(xù)保持和發(fā)揚.學生從小到大的語言環(huán)境已經(jīng)無法改變,其固定的漢語思維也成了大腦的主導(dǎo)思維,此時寫英語作文便會受到固有的漢語思維的影響.據(jù)本多方面的了解:很多的學生在得知英語寫作的題目時,都會開始用中文列一個提綱,有的學生甚至直接先用漢語寫下一個草稿,然后再開始逐字逐句地翻譯,用這樣的方法寫出來的文章,自然擺脫不了漢語習慣的表達方式了.要明確地知道:在固定的漢語語言思維模式的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)完全不同的英語語言思維模式是一個漫長而又艱難的過程,需要老師的堅持不懈和學生的刻苦鉆研.
其次,要增加輸入真實語言.為了讓學生培養(yǎng)建立起英語思維習慣,既要讓學生了解中西方思維方式的不同點,又要加強訓練學生真實語言的輸入能力.要知道造成學生詞語搭配不合適、甚至頻繁出現(xiàn)錯誤的一個重要原因,就是語言輸入的不充分.在英語寫作教學方法中也很缺乏真實語言,不僅是教師的課堂教學用語的缺乏,還有學生的回答用語都習慣性地受漢語語言的影響.因此,在語言真實輸入方面,也需要師生共同努力.
再次,學生提高了對詞語搭配學習的意識,對減少詞語搭配出錯也是很有幫助的.在學習詞語搭配的過程中,極其重要地是如何讓學生注意,同時又能很好地分配調(diào)節(jié)這樣的注意,讓學生的這幾種注意有效地服務(wù)于英語學習.由于在詞語的搭配的時候具有任意和復(fù)雜這樣的性質(zhì),所以學習方法也就變得重要起來.在英語寫作的課堂上,教師要更多地注重培養(yǎng)學生的詞語搭配意識,比如:可以要求學生自己找出出現(xiàn)在課文中各種各樣的詞語搭配,或者是直接提供給學生一些單詞,要求學生盡可能多地列出可以與給出的單詞正確搭配的單詞和短語.下課后,為了讓學生對已經(jīng)接觸的詞語搭配及時地鞏固,可以要求學生不斷地重復(fù),甚至背誦.同時也可以要求學生通過自己搜集和整理來實現(xiàn)有效的復(fù)習.經(jīng)過這樣不間斷努力的學習和訓練,學生的詞語搭配能力也會隨之日益提高,學生對詞語搭配的敏感程度也會隨之提高,最重要地是在進行英語寫作時,使用詞語搭配的能力也會突飛猛進.此外,對于學生的作業(yè),教師在閱讀批改地時候,對出現(xiàn)在其中的錯誤詞語搭配,要重點強調(diào)并及時提醒學生糾正出現(xiàn)的錯誤,這樣也可以提高學生的詞語搭配能力.
最后,對于教師來說,在探索如何提高學生在英語寫作中的詞語搭配能力的教學方法時,大可以采用英語漢語詞語搭配對比的分析教學,這樣可以減少漢語對英語學習潛移默化的影響.有學者這樣認為:采用對比的學習方法來學習詞語搭配,可以減少學生在學習時產(chǎn)生的壓力和緩解學生學習時感覺枯燥無味的情緒.同時有學者相信:提高英語學習者的詞語搭配能力的主要困難,并不是英語本身存在著的大量的詞語搭配,而是母語和英語之間存在的難以忽略的差異.英語中也有在母語中可以直接対譯的詞語搭配,這些詞語搭配就不用對比分析了,真正要進行對比分析并且要進行研究的就是那些母語與英語不能直接互相翻譯的詞語搭配.如果學生不能很好地掌握這些差異,那么表現(xiàn)出來地就是在英語寫作中出現(xiàn)大量中國式英語和錯誤的詞語搭配.教師教學生寫作的過程中,要重點對學生的詞語搭配進行教學,指導(dǎo)學生不僅僅要注重實意詞之間的恰當搭配,還要注意功能詞語的正確運用,要能準確地識別出英語中搭配詞和慣用語言,從而使得學生能全方面掌握英語的詞語搭配知識,有意識地并且準確的應(yīng)用曾經(jīng)學習過的詞語搭配,最終達到提高詞語搭配正確率的目的.
“冰凍三尺,非一日之寒”.英語寫作能力并非是一蹴而就的,提高英語寫作中的詞語搭配能力,也并非是一日之功.大量的錯誤才能造就最后的成功,只有正確面對自己的錯誤,虛心接受老師的批評和建議,及時糾正自己的錯誤,保證不再一錯再錯就已經(jīng)是十分難得了.“勤能補拙”,只有持之以恒地進行積累、不斷重復(fù)、做到成竹在胸、火眼金睛,才能游刃有余地運用正確的詞語搭配,才能在眾多的英語作文中脫穎而出,為你的作文加分.堅信熟能生巧,才能從根本上提高自己的英語寫作能力,學生需要通過大量的寫作訓練才能工鼓掌我不同的寫作方法和技能,才能熟練地使用詞語搭配的技巧,更重要的是詞語搭配能力也只有在不斷寫作訓練的過程中,才能實現(xiàn)從量變到質(zhì)變,逐步提高最后完善.
總而言之,提高大學生英語寫作中的詞語搭配能力是一個十分艱難的雙向勞動,只有教師科學地進行教學是遠遠不能夠?qū)崿F(xiàn)的,學生從自身角度更要不斷地寫作與實踐才能達到最終提高的目的.教師和學生都需要有堅持不懈的精神,不斷實踐才能取得進步,直至成功.
〔1〕秦建棟.談?wù)勗~語搭配的矛盾特性[M].福建外語大學出版社,1996.
〔2〕王乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海交通大學出版社,2002.
〔3〕黃山.從四級考試作文答卷看學生在運用詞匯方面存在的主要問題[J].天津農(nóng)學院學報,2002(6).
〔4〕徐世昌.英語表達中詞語搭配錯誤成因分析[J].烏魯木齊成人教育學院學報,2008(3).
〔5〕白洪丹.英語詞語搭配錯誤分析[J].大連海事大學學報,2008(4).
G642.3
A
1673-260X(2014)12-0191-03
內(nèi)蒙古哲學社會科學規(guī)劃項目(2012H121)階段成果