亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《論語(yǔ)》中關(guān)于“仁”的對(duì)比翻譯研究

        2014-03-28 14:12:05
        巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年1期
        關(guān)鍵詞:仁者音譯論語(yǔ)

        江 楊

        (安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

        引言

        俗話(huà)說(shuō)“半部論語(yǔ)知天下”,短短幾句話(huà),甚至是幾個(gè)字就蘊(yùn)含了深刻的人生哲理,可見(jiàn)《論語(yǔ)》在中國(guó)歷史上的地位,最能體現(xiàn)孔子的思想核心的乃是一個(gè)“仁”字,其含義深刻,寓意長(zhǎng)遠(yuǎn)。由于譯者的素質(zhì)和水平導(dǎo)致了不同譯者的不同翻譯,本文將從中國(guó)的譯者如辜鴻銘﹑吳國(guó)珍,西方譯者如理雅各、龐德以及美國(guó)漢學(xué)著名學(xué)者史華慈這三個(gè)版本中進(jìn)行“仁”的翻譯對(duì)比,從而突破翻譯的可譯限度,跨越文化障礙,進(jìn)一步推動(dòng)儒家文化在中西方的交流。

        1 “仁”的翻譯概括

        在《論語(yǔ)》一書(shū)中,“仁”字出現(xiàn)達(dá) 109次之多,說(shuō)明“仁”在孔子的思想體系中占據(jù)十分重要的地位。不同場(chǎng)合,不同時(shí)間,針對(duì)不同主體對(duì)象,孔子所闡述的“仁”的含義是不完全一樣的,這樣一來(lái),就給不同的價(jià)值主體在施行“仁”的過(guò)程中造成了理解上的自由空間,任何一種學(xué)說(shuō)都可以從孔子的論述中找到其需要的理論根據(jù)。如孔子在《論語(yǔ)》中對(duì)“仁”的涵義有如下表述:①己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人。②克己復(fù)禮為仁。③己所不欲,勿施于人。④仁者,其言也讱。⑤愛(ài)人,知人。從漢語(yǔ)的基本字義來(lái)看,仁rén指一種道德范疇,指人與人相互友愛(ài)、互助、同情。英語(yǔ)的譯文中分別有moral character;moral perfection;benevolence;virtue和human goodness來(lái)表達(dá)對(duì)“仁”的解釋。這些不同的譯文充分顯示出翻譯此類(lèi)核心概念詞的可譯性限度。

        2 “仁”的可譯性限度

        翻譯過(guò)程中最核心的就是語(yǔ)義,但是語(yǔ)義不可能有精確的定量,在語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換功能中不可能存在等值的方程式,所以在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中就不可避免地出現(xiàn)意義喪失或不對(duì)等的翻譯情況。有的造成了語(yǔ)言層面的損失,有的造成文化層面的損失,不能很好地傳達(dá)源語(yǔ)的意思,對(duì)于本文所提到的核心概念詞的翻譯尤其如此。中國(guó)的一些學(xué)者對(duì)“仁”的翻譯就提出了自己的見(jiàn)解,如梁漱溟稱(chēng)“仁雖然是情感,但情感不足以言仁,仁是一個(gè)很難形容的心理狀態(tài),我且說(shuō)為極有活力而穩(wěn)靜,平靜的一個(gè)狀態(tài)?!盵1]伍曉明提到“仁不可言喻,又只能言喻?!盵2]“仁”不是一個(gè)詞,而是一個(gè)哲學(xué)范疇。關(guān)于“仁”的內(nèi)涵,在《論語(yǔ)》中也體現(xiàn)得十分明顯。第一,源于親緣觀念而生的道德自覺(jué)。《學(xué)而》1.2:孝悌也者,其為仁之本與?第二,由道德自覺(jué)擴(kuò)充而成的道德胸懷(由己及人)。《顏淵》12.22:樊遲問(wèn)仁。子曰:愛(ài)人。第三,以道德生命為旨?xì)w的價(jià)值追求。《里仁》4.5:君子去仁,惡乎成名?《泰伯》8.7:士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?所以“仁”就是內(nèi)在的倫理觀念和社會(huì)政治秩序意識(shí)。錢(qián)穆在《論語(yǔ)新解·學(xué)而篇》中提到:“孔子教人學(xué)為人,即學(xué)為仁。仁即人群相處之大道。由其最先之心言,則是人與人之間一種溫情與善意。發(fā)於仁心,乃有仁道?!盵3]可見(jiàn)想要把“仁”翻譯好實(shí)屬不易。辜的譯文中將“仁”都統(tǒng)一得譯為“moral;morality”,他是最早翻譯《論語(yǔ)》的中國(guó)譯者,他采用的翻譯策略是歸化和意譯,為了讓一般英語(yǔ)讀者所理解和接受,是以西方受過(guò)教育的英國(guó)人為意向讀者,采用歸化的翻譯方法以符合讀者口味,以滿(mǎn)足讀者需求。吳的譯文則根據(jù)具體的語(yǔ)義分別譯成了“benevolence;moral perfection;human goodness;virtuous”,他是當(dāng)代最新翻譯此書(shū)的譯者,這些詞語(yǔ)融合了中西的思想,這些細(xì)微的差別也體現(xiàn)了譯者的用心良苦。他深感目前中國(guó)乃至世界都非常需要一本更新、更準(zhǔn)確的《論語(yǔ)》譯作。國(guó)內(nèi)雖然有許多譯本,但其加注的部分大多是漢語(yǔ),顯然是針對(duì)中國(guó)的讀者,而非外國(guó)的讀者,吳國(guó)珍先生在本書(shū)中添加了英語(yǔ)的注釋?zhuān)@是一個(gè)突破,體現(xiàn)了對(duì)外國(guó)讀者的責(zé)任心。國(guó)外的翻譯家熱衷中國(guó)文化,并傾心研究、翻譯這部具有代表性的著作,介紹給西方的讀者。外國(guó)的譯者如理雅各大部分譯成“virtue”或“benevolent actions”,體現(xiàn)了理氏忠實(shí)于原文異化的翻譯,因?yàn)樗淖g文注釋多選自朱熹譯注《四書(shū)集注》。美國(guó)漢學(xué)著名學(xué)者史華慈的《古代中國(guó)的思想世界》(英文本)中用音譯的方法譯成了“Jen”。這是采用了國(guó)音第二式及Wade-Giles拼音法,符合西方人的發(fā)音習(xí)慣,另外他的中國(guó)學(xué)生對(duì)于他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)思想所作的詮釋有較強(qiáng)的共鳴,中國(guó)傳統(tǒng)也和猶太教傳統(tǒng)有不少相通之處。綜上可見(jiàn)這些可譯限度的現(xiàn)象十分明顯。如著名翻譯家傅雷所說(shuō)“兩國(guó)的文字詞類(lèi)的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)格傳統(tǒng)的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同”等等所導(dǎo)致翻譯的可譯限度。

        3 “仁”字翻譯策略對(duì)比

        3.1 辜鴻銘在他的譯文中,都將“仁”籠統(tǒng)地翻譯成了“moral life”或者“moral character”。[4]如辜在翻譯時(shí)提到了“moral man/people”、“be moral/covetous”、“to live a moral life”、“moral surrounding”、“men of moral worth”、“moral well-being”等。

        如《學(xué)而篇第一》1.2:子曰:“……孝弟子者,其為仁之本與?!睂ⅰ叭省弊g為了“moral life”?!独锶势谒摹?.2:子曰:“不仁者不可以久處約……”將“仁”譯為了“moral character”。除了“仁”在原文中做形容詞,“仁”還可用做名詞,如《衛(wèi)靈公第十五》15.36:子曰:“當(dāng)仁,不讓于師。”就譯為了“morality”一詞。

        辜鴻銘在譯文中,從頭到尾都是用“moral life;moral character;morality”來(lái)翻譯“仁”。 其好的一面,第一,從語(yǔ)篇的關(guān)聯(lián)角度來(lái)看,該譯法保持了全文的一致性,突出核心意義,詞性也對(duì)等,形容詞的地方譯成形容詞,名詞也譯成相應(yīng)的名詞,從而讓讀者不會(huì)困惑。第二,辜的思想是在“仁”“moral character”(人格)的獲得之后,才能獲得“moral life”,獲得道德和倫理上的高尚的生活境界。另外“moral”還更好地闡釋了孔子對(duì)“君子”的道德要求。不足的一面就是不同的語(yǔ)境下所表達(dá)的含義不一樣,如果單用一個(gè)“moral”顯得太過(guò)含糊。1.2中“仁”的意思為孝敬父母,友愛(ài)手足,是仁者的根本。4.2的意思為一個(gè)沒(méi)有道德修養(yǎng)的人,不能長(zhǎng)久過(guò)窮困的生活。15.36的意思指以仁為任,無(wú)所謙讓?!癿oral”在Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋[5],主要用作形容詞,該詞完全強(qiáng)調(diào)的是行為好壞的行為準(zhǔn)則,道義上的,品行端正的,能辨別是非,以此來(lái)判定一個(gè)人的仁義標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上孔子根據(jù)人的主體意識(shí),將周公以來(lái)的禮樂(lè)文化的內(nèi)在根源歸結(jié)為“仁”,使“仁”成為禮樂(lè)的核心和人際關(guān)系的根本,強(qiáng)調(diào)“仁者愛(ài)人”與“克己復(fù)禮為仁”,所以?xún)H僅包括行為準(zhǔn)則是不夠。

        3.2 在吳國(guó)珍的譯文里,有關(guān)“仁”的翻譯各式各樣,如“benevolence;moral perfection;human goodness;virtuous;just”[6]

        如《學(xué)而篇第一》1.3:子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!睂ⅰ叭省弊g成了“human goodness”。 1.6:子曰:“弟子入則孝,出則弟,謹(jǐn)而信,泛愛(ài)眾,而親仁?!睂ⅰ叭省弊g成了“virtuous”。 《雍也篇第六》6.26:宰我問(wèn)曰:“‘仁者雖告之曰井有仁焉,其從之也?’”把“仁”譯為了“benevolent man”。 《衛(wèi)靈公篇第十五》15.36:子曰:“當(dāng)仁,不讓于師。 ”將“仁”譯成了 “just cause”。

        雖然吳在譯文中下了點(diǎn)功夫,盡力體現(xiàn)出不同時(shí)間,針對(duì)不同主體對(duì)象所采用不同的譯文,但是還有點(diǎn)缺陷。1.3表達(dá)的意思是花言巧語(yǔ),一副討好人的臉色,這樣的人是很少有仁德的。據(jù)Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋?zhuān)癶uman”是區(qū)別于動(dòng)物、機(jī)器和上帝的人;人本性的;有人情味的。強(qiáng)調(diào)的是有思想的人,“goodness”則是指品質(zhì)的善良。結(jié)合起來(lái)就是品質(zhì)善良的人。譯法似乎有點(diǎn)寬泛,與孔子所說(shuō)的做人之道還有點(diǎn)差距。善良只是做人的最基礎(chǔ)的一步。1.6表達(dá)的思想是弟子進(jìn)父母門(mén)就要孝順,出自己門(mén)就要敬兄長(zhǎng),謹(jǐn)慎而有信用,博愛(ài)眾人而親近仁德?!皏irtuous”在 Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋?zhuān)谝粚右馑紴槠沸卸苏模黄返赂叩?;有道德的。第二層意思則是自命不凡的,自命清高的,含有貶低的成分。此句并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)人與人之間的互愛(ài)。而且據(jù)《四書(shū)集注》上說(shuō):“仁者,本心之全德?!彼砸磺械滦袘?yīng)皈依為人生的最高境界,“virtue”翻譯成“德”也許最適合。 6.26意思為:一個(gè)仁人,告訴他說(shuō):井里有一位仁人,他會(huì)照著跳下去嗎?據(jù)Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋?zhuān)癰enevolent”意思為(由指當(dāng)權(quán)者)慈善的;仁慈的;樂(lè)善好施的。強(qiáng)調(diào)的是當(dāng)權(quán)者,并不是普通的人的仁義標(biāo)準(zhǔn),這只是孔子“仁”的體系中的一方面,不能包涵全部。15.36的意思為原指以仁為任,無(wú)所謙讓?!癹ust”在Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋中做形容詞譯為公正的;正義的;正當(dāng)?shù)模缓侠淼?。有道德或法律的含義在里面,這也是片面的,和仁愛(ài),仁人的思想還相差甚遠(yuǎn)。

        3.3 西方譯者對(duì)“仁”的翻譯

        據(jù)統(tǒng)計(jì),從16世紀(jì)開(kāi)始,關(guān)于《論語(yǔ)》的英譯本就多達(dá)50多種。所以翻譯的策略也是大不相同。比如理雅各譯《學(xué)而篇第一》1.2:子曰:“……孝弟子者,其為仁之本與。”意思為孝敬父母,友愛(ài)手足,是仁者的根本。理將“仁”譯為“benevolent actions”(慈愛(ài)的行為),這只是表達(dá)了“仁”所涵蓋的(誠(chéng)、敬、忠、恕、孝、慈、愛(ài)、溫、良、恭、撿、讓、義、悌、禮等等)的目的之一。龐德譯《雍也篇第六》6.28:“子貢曰 ‘如有博施與民而能濟(jì)眾,何如?可謂仁乎?’”龐譯為“manhood”,原文是指假若有一個(gè)人,他能給老百姓很多好處,又能周濟(jì),怎么樣?可以算是仁人了嗎?而Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋為成年,男兒氣質(zhì),似乎與原文表達(dá)的意義不符,但從“仁”的字面意思“humanity”來(lái)看,“man”是其中的共核,也體現(xiàn)出了“仁”與人性相關(guān)聯(lián)。是從一種自覺(jué)的角度去做“仁”。龐德對(duì)論語(yǔ)的翻譯有著特殊影響,通過(guò)拆此,參考多種譯文,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,不能否認(rèn)他的翻譯手法和特色以及對(duì)翻譯界產(chǎn)生的影響,但更適用于文學(xué)的翻譯。阿瑟·韋利他本人的翻譯實(shí)踐也是用地道的英語(yǔ)表現(xiàn)手段創(chuàng)造性地翻譯《論語(yǔ)》篇章。如《雍也篇第六》6.28中“仁之方也”, 韋利譯為了 “Goodness”, Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋為品質(zhì)的善良,優(yōu)良和美德。這個(gè)詞很籠統(tǒng),韋利巧妙得運(yùn)用了一個(gè)大寫(xiě)字母,體現(xiàn)出這里不單單是指行為的好壞,而是一個(gè)概念,在比較行為好壞中用小寫(xiě)字母表示。韋利和辜鴻銘一樣,通篇只把 “仁”譯成“Goodness”,在比較行為好壞時(shí)用“goodness”。 這個(gè)詞具有普遍的意義,大眾也很容易接受。但對(duì)于西方的這些譯者,或許語(yǔ)言的不通,或許對(duì)中國(guó)文化了解甚少,或許進(jìn)行異化,都對(duì)原文所表達(dá)的意思不能徹底解釋。所以,中國(guó)的譯者要略勝一籌,但是西方譯者的翻譯思想和方法也是值得借鑒和欣賞的。

        3.4 美國(guó)漢學(xué)著名學(xué)者史華慈在《古代中國(guó)的思想世界》(英文本)中是寫(xiě)作“Jen”

        這里采用的是音譯的手法。國(guó)音第二式及Wade-Giles拼音法中就有漢語(yǔ)“ren”的音譯,譯成了“Jen”,符合音譯習(xí)慣。既不丟失漢語(yǔ)的發(fā)音,又能符合西方人的發(fā)音方式。比如Yangtze River(揚(yáng)子江,即長(zhǎng)江),Tsing Hua University(清華大學(xué)),Peking University(北京大學(xué)),Kungfu(功夫),都體現(xiàn)出其歷史悠久,包涵了歷史的特點(diǎn)。這種譯法又能區(qū)別與現(xiàn)在的漢語(yǔ)拼音,反映其背后的歷史文化,而且又能讓西方讀者容易朗讀,畢竟羅馬拼音的形成就是羅馬化,把一個(gè)語(yǔ)言音譯或轉(zhuǎn)錄成羅馬字母的過(guò)程。而這個(gè)過(guò)程較多出現(xiàn)于中文,日語(yǔ)和韓語(yǔ)中。漢語(yǔ)拼音里幾乎都是羅馬字母。

        3.5 另外有些翻譯是直接譯作漢語(yǔ)拼音的“Ren”

        第一,譯法保持了語(yǔ)言文化特色,讓西方讀者在好奇的心理作用下了解中國(guó)文化。因?yàn)闈h語(yǔ)處于弱勢(shì)地位,因而常會(huì)被強(qiáng)勢(shì)文化同化,因此,這是一種抗拒同化的方法。第二,為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,保證詞語(yǔ)意義不流失。第三,增加目標(biāo)語(yǔ)的詞匯量,我們把英語(yǔ)詞匯譯成漢語(yǔ),比如,“cheese”(芝士),“man show”(悶騷),也可以把漢語(yǔ)詞匯音譯成英語(yǔ),相互增加了目標(biāo)語(yǔ)詞匯量。第四,為了避免歧義。因?yàn)槲幕d體的不同,有些單詞翻譯成英語(yǔ)則成了另一種意思,比如“龍”在中國(guó)文化中寓意為帝王的象征,也用來(lái)指至高的權(quán)力和帝王的東西,如果譯成了“dragon”,在西方的意義中則為“怪物”。

        結(jié)語(yǔ)

        從辜鴻銘,吳國(guó)珍,及西方譯者比如理雅各,龐德和韋利還有美國(guó)漢學(xué)著名學(xué)者史華慈等對(duì)“仁”的不同翻譯來(lái)看,充分體現(xiàn)了翻譯當(dāng)中的可譯度性,沒(méi)有完全等值的翻譯,還有不同文化之間的文化障礙對(duì)翻譯的影響,以及翻譯充當(dāng)?shù)奈幕涣鞯淖饔萌找嫱癸@。單一個(gè)“仁”字就蘊(yùn)含了豐富的文化背景。譯者所處的社會(huì)環(huán)境和其自身的素質(zhì)和水平也會(huì)影響到譯文的表達(dá)。對(duì)于《論語(yǔ)》這樣的儒家經(jīng)典,對(duì)其不同的理解也是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。對(duì)于不同的讀者,“仁”的翻譯可以適當(dāng)?shù)刈龀鲎兓?,比如西方的普通讀者或許更喜歡用一個(gè)單詞來(lái)表達(dá)的意思,不會(huì)因?yàn)椴煌胤降牟煌g而感覺(jué)雜亂,對(duì)于西方的專(zhuān)家或高水平的讀者,可采取音譯的方法,加上釋義。翻譯《論語(yǔ)》時(shí),筆者認(rèn)為,不妨采取音譯加釋義法,讓西方讀者更加深刻感受到“仁”的重要地位,音譯的方法不會(huì)破壞原語(yǔ)的完整和文化信息,釋義也可以讓西方讀者在好奇的心理作用下對(duì) “仁”的了解?;蛘吡砥鹨粋€(gè)章節(jié)專(zhuān)門(mén)論述“仁”在中國(guó)的思想和文化意義,讓讀者在閱讀《論語(yǔ)》譯文之前,對(duì)“仁”這個(gè)概念有一個(gè)統(tǒng)籌的了解,從而突破翻譯的可譯限度,跨越文化障礙,進(jìn)一步推動(dòng)文化在中西方的交流。

        [1] 梁漱溟.東西文化及其哲學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999:135.

        [2] 伍曉明.吾道以一貫之重讀孔子[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:22.

        [3] 錢(qián)穆.論語(yǔ)新解[M].成都:巴蜀書(shū)社,1985.

        [4] 辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》[M].昆明:云南人民出版社,2011.

        [5] Oxford English Dictionary(第七版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

        [6] 吳國(guó)珍.《論語(yǔ)》最新英文全譯全注本[M].福州:福建教育出版社,2012.

        猜你喜歡
        仁者音譯論語(yǔ)
        天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
        如何讀懂《論語(yǔ)》?
        仁者愛(ài)人
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        仁者
        詩(shī)潮(2017年4期)2017-12-05 10:16:18
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
        《論語(yǔ)·為政第二》
        『仁者愛(ài)之理』
        點(diǎn)點(diǎn)讀《論語(yǔ)》
        国产精品制服| 中文字幕在线一区乱码| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 国产精品国产三级国产专区51区 | 深夜日韩在线观看视频| 亚洲婷婷久悠悠色悠在线播放| 亚洲小说区图片区色综合网| 精品少妇无码av无码专区| 理论片午午伦夜理片影院| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 久久国产影视免费精品| 日本女优中文字幕在线观看| 国产视频一区2区三区| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 久久久久久人妻一区二区三区| 在线av野外国语对白| 一区二区三区国产亚洲网站| av在线免费观看网站免费| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 日韩久久av电影| 日日麻批视频免费播放器| 国产黄久色一区2区三区| 18禁成人黄网站免费观看| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 国产精品三级在线观看| 国产精品人成在线765| 久久99精品久久久久麻豆| 色八a级在线观看| 精品免费福利视频| 久久久99精品国产片| 蜜桃视频插满18在线观看| 成人网站免费看黄a站视频| 一本色道久久综合狠狠躁 | 国产99久久久国产精品免费看| 最新精品亚洲成a人在线观看| 国产精品成人有码在线观看| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 性色av无码一区二区三区人妻| 欧美综合区自拍亚洲综合| 久久中文字幕暴力一区|