文/王秋碩
電視劇作為一種綜合藝術(shù),除卻自身的可觀性、商業(yè)性、娛樂性等特點(diǎn)以外,其傳播的多次性及其所蘊(yùn)涵的思想文化性對于展現(xiàn)國家文化底蘊(yùn)、傳播民族文化風(fēng)采,乃至塑造國家民族形象都有著不容小覷的作用。
從《一口菜餅子》至今,中國電視劇幾十年的發(fā)展基本呈現(xiàn)持續(xù)繁榮的態(tài)勢。從年產(chǎn)量來看,自進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國電視劇生產(chǎn)年產(chǎn)量突破萬集,每年均以近千集的速度增長,到2012年更是創(chuàng)下17000集的歷史新高,雖然在2013年這個數(shù)量理性回落,但產(chǎn)量仍有15000集。就播出量而言,按照國家新聞出版廣電總局公布的電視劇5:3的年產(chǎn)播比來看,中國電視劇年播出量近萬集。這些數(shù)據(jù)清晰地表明:中國已然成為當(dāng)今世界電視劇產(chǎn)量和播出量首屈一指的國家。
然而,中國電視劇興旺發(fā)達(dá)的國內(nèi)市場,并沒有使其在國際市場上獲得普遍認(rèn)可。在中國影視產(chǎn)品的國際傳播中,不能只著力于中國電影“走出去”,中國電視劇同樣肩負(fù)著國際傳播的重任。
從國家政策層面大力培養(yǎng)和推進(jìn)中國電視劇國際傳播的潛在能力是搶占國際市場、實(shí)現(xiàn)文化輸出、擴(kuò)大文化影響的有力保證。伴隨各國激烈的全球化競爭,文化產(chǎn)業(yè)已成為綜合國力的重要因素,文化產(chǎn)品提升國家影響力的作用已經(jīng)日益凸顯。而電視劇作為一種重要的文化產(chǎn)品,其國際傳播理應(yīng)得到政府層面的高度重視、積極引導(dǎo)和大力支持。
縱觀全球電視劇產(chǎn)業(yè)發(fā)展,韓國政府的做法是可供學(xué)習(xí)的范本。“韓劇”產(chǎn)業(yè)興盛并在國際傳播中取得驕人成績,源于韓國政府立足國家經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的戰(zhàn)略高度,建立起全方位、立體式的電視劇支持體系。與韓國相比,我國在政策層面對于電視劇產(chǎn)業(yè)的發(fā)展并沒有形成統(tǒng)一的整體性指導(dǎo)思想,一些零星的管理政策和鼓勵措施并不能從根本上推動國產(chǎn)電視劇全面上升、整體興旺,更加不能使其在國際傳播中具備強(qiáng)有力的、差異化的核心競爭力。只有以政府政策支持為基礎(chǔ)動力,全面重視電視劇產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展,完善制度,規(guī)范市場,培養(yǎng)人才,提升版權(quán)保護(hù)意識,提高劇本原創(chuàng)能力,搭建國際交流平臺,才能實(shí)現(xiàn)我國電視劇的真正繁榮發(fā)展,也才能為中國電視劇的國際傳播提供堅(jiān)實(shí)可靠的后盾和保障。
另外,從產(chǎn)業(yè)鏈條成功延展的宏觀角度來看,電視劇除卻自身在國際文化貿(mào)易中帶給本國政府的經(jīng)濟(jì)收益之外,還能帶動諸多其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。比如,韓劇就將韓國的服裝業(yè)、餐飲業(yè)、旅游業(yè)、醫(yī)療業(yè)等產(chǎn)業(yè)不同程度地推向了國際市場,并取得了可觀的效益。我國也應(yīng)當(dāng)在推進(jìn)電視劇國際傳播能力的同時,注重整體價(jià)值型電視劇產(chǎn)業(yè)鏈的打造,以中國電視劇的國際傳播為先導(dǎo),在展現(xiàn)文化魅力、傳遞思想內(nèi)涵的同時,融入中國自然風(fēng)光、城市風(fēng)貌、民俗風(fēng)情、美食風(fēng)采等多樣元素,帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)共生和諧發(fā)展,實(shí)現(xiàn)文化影響和經(jīng)濟(jì)利益的雙豐收。
陳曉偉在《中國電影跨文化傳播的文化適應(yīng)問題研究》中指出:“在世界范圍內(nèi),但凡引發(fā)不同文化背景觀眾認(rèn)同的電影作品,都會觸及到人內(nèi)心的困境與掙扎,關(guān)系到不同文化的人們都要面臨的情感和問題,充滿對人性的關(guān)懷?!彪娨晞∫嗍侨绱?。因此,創(chuàng)作出弘揚(yáng)社會主義核心價(jià)值觀、凸顯人性關(guān)懷的電視劇,不僅能夠縮小不同文化傳統(tǒng)中受眾的接受差距,更有利于受眾以自己熟悉的文化觀念和慣有的思維模式去理解和接受電視劇所要表達(dá)的主旨思想和文化內(nèi)涵。
因此,中國電視劇在國際傳播的過程中首先要解決的便是——選題如何表現(xiàn)文化的共通性。文化的共通性體現(xiàn)于文化產(chǎn)品之中,源自于其創(chuàng)作過程之中的整合與貫通。這里所要解決的文化共通性問題,并不是同質(zhì)化的創(chuàng)作傾向或者對抗性競爭之下的創(chuàng)意、題材、情節(jié)的高度相仿,而是可供不同地域、不同文化、不同社會背景之下的大多數(shù)人們理解、認(rèn)可、接受的文化特性。
要實(shí)現(xiàn)中國電視劇的國際傳播意義,應(yīng)將選題建立在豐富的意象世界和正確的審美情趣之上,做到跨文化傳播中對傳統(tǒng)文化、本土文化的精確解碼,對域外文化、不同文化的全面了解,既能保持中華優(yōu)秀文化的民族性特色,也能汲取其他國家文化的可融性精髓。同時,要以社會主義核心價(jià)值觀為導(dǎo)向、以人性的真善美為藍(lán)本,探討人類共同面臨的問題,深度挖掘人類永恒的主題,使電視劇成為充滿人性光輝、飽含人文情懷的文化載體。
中國電視劇只有立足優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、弘揚(yáng)社會主義核心價(jià)值觀,只有弱化文化沖突、淡化文化差異,才能從制作的源頭減少或者避免發(fā)生文化折扣以及不被國際市場接受的可能性,才能在目標(biāo)消費(fèi)市場占據(jù)一席之地,于和而不同、求同存異中實(shí)現(xiàn)中國文化的國際傳播。
以數(shù)字技術(shù)和通信技術(shù)為載體、互聯(lián)網(wǎng)傳播為基礎(chǔ)、多媒體傳播為手段的新媒體時代已經(jīng)到來。這樣的時代命題要求中國電視劇的國際傳播必須以新媒體為契機(jī),結(jié)合其全天候、全覆蓋、社群化的特性,利用其傳播速度快、成本較低、內(nèi)容豐富、搜索便捷、互動性強(qiáng)等優(yōu)勢,改變以往主要在外國電視臺等傳統(tǒng)媒體播出的習(xí)慣,培養(yǎng)和形成以網(wǎng)絡(luò)視聽為代表的新興傳播方式。與此同時,也不能忽略傳統(tǒng)媒體的影響力、號召力和覆蓋面。因此,應(yīng)當(dāng)逐步形成新媒體視聽和傳統(tǒng)媒體播放雙軌并行的傳播方式,并可依據(jù)新技術(shù)的發(fā)展程度、新媒體的成熟程度,逐漸轉(zhuǎn)向新媒體為主、傳統(tǒng)媒體為輔的國際傳播方式新格局。
以新媒體作為中國電視劇國際傳播的重要契機(jī),著重提高中國電視劇的識別度和品質(zhì)度,結(jié)合新媒體分流受眾的特點(diǎn),聯(lián)合多媒體推廣,增強(qiáng)中國電視劇在互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)客戶端、社交媒體上的傳播力度,創(chuàng)造更為廣闊的進(jìn)步空間和發(fā)展前景。這樣不僅有利于增強(qiáng)中國電視劇與海外受眾之間的即時互動,更能首先網(wǎng)羅大批年輕觀眾和潛在消費(fèi)人群,從而由點(diǎn)到線、由線及面地形成廣泛且忠實(shí)的收視人群,為中國電視劇的國際傳播夯實(shí)重要的受眾基礎(chǔ)。
周云倩在《大數(shù)據(jù)時代的電視變局與因應(yīng)之道》一文中說道:“對于電視業(yè)而言,隨著網(wǎng)絡(luò)媒體的崛起和數(shù)字技術(shù)的飛速發(fā)展,通訊網(wǎng)、廣電網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)的加速融合,特別是受眾多終端收視的事實(shí)形成,除了電視收視率、滿意度等傳統(tǒng)業(yè)務(wù)數(shù)據(jù)和內(nèi)容庫數(shù)據(jù),也迎來了因新媒體終端而生的海量數(shù)據(jù)?!敝袊娨晞〉膰H傳播也必須充分利用大數(shù)據(jù),并以此來分析和判斷受眾偏好,這樣既能夠減輕因?yàn)槊つ砍隹陔娨晞《斐傻娜肆Α⑽锪?、?cái)力的損失,也能夠調(diào)整和優(yōu)化電視劇生產(chǎn)結(jié)構(gòu)、出口結(jié)構(gòu),打造出適銷對路的電視劇,提升中國電視劇國際傳播的適應(yīng)力和生存力。
語言作為不同文化之間相互交流和認(rèn)知的橋梁,對文化傳播有著基礎(chǔ)性的作用和關(guān)鍵性的意義,如果語言上存在障礙、無法溝通,那么文化傳播便無從談起。因此,中國電視劇的國際傳播要解決的一個重要問題就是語言的差異。必須將漢語進(jìn)行外語的本土化處理,在文化差異和時空差異的雙重壓力之下,依然能夠給予海外受眾最直接、最有效的語言信息。只有先消除語言的關(guān)卡,才能談中國電視劇被接受的可能性。
中國電視劇在國際傳播中要占領(lǐng)目標(biāo)市場、實(shí)現(xiàn)文化共享,翻譯切忌生搬硬套、晦澀難懂,切忌以中國人的思維方式、說話方式去翻譯,必須結(jié)合目標(biāo)市場當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況和慣用語境,以目標(biāo)消費(fèi)人群的思維模式和觀念意識為基礎(chǔ),努力達(dá)到“母語狀態(tài)”。
語言的本土化處理對于海外受眾理解中國電視劇、接受中國文化有著不可言喻的重要意義,翻譯語言的清晰、親切讓觀眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的代入感和認(rèn)同感,不僅可以大幅降低接受的門檻,更為吸引受眾的持續(xù)關(guān)注掃清了障礙、提供了可能。反觀中國進(jìn)口的優(yōu)秀影視產(chǎn)品,其翻譯大多精確到位、便于理解;而網(wǎng)絡(luò)平臺同步更新的影視劇,“字幕組”的翻譯不少時候緊扣當(dāng)下社會熱點(diǎn)現(xiàn)象,貼近生活、親切詼諧,讓人會心一笑、拍案稱絕。語言就是文化,只有增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性和代入感,才能更好地吸引受眾注意,最終實(shí)現(xiàn)中國電視劇國際傳播的目的。