史愛華,廉 勇,胡智勇,王 薇
(承德石油高等??茖W校外語與旅游系,河北 承德 067000)
語序指的是組成詞語和句子等的各個成分的線性排列規(guī)則,它在一定程度上反映著不同的語言使用者的民族習俗和思維模式,它體現(xiàn)詞語(符號)之間的關(guān)系,表現(xiàn)了句法層面的語言內(nèi)在意義。從語言類型學角度而言,英語和漢語都是SVO(subject verb object)類型,主要成分主語、謂語、賓語順序排列基本相同,但修飾語(定語、狀語等)語序差別很大。正是這種差異導致中國學生在口語、寫作、翻譯練習中習慣性地使用母語語序,說出一些中文式的英語語句(Chinglish)。因此有必要就英漢語序的異同作一些分析和探討,從而幫助學生準確地進行英漢語序切換,正確地傳遞信息。
英語五種基本句型的主干成分語序均與漢語語序一致[1]:
(1)主語 +不及物動詞
What happened?發(fā)生了什么事?
(2)主語 +系動詞+表語
He fell sick.他病了。
(3)主語 +及物動詞+賓語
You should face the facts.你應該面對現(xiàn)實。
(4)主語 +及物動詞 +間接賓語(指人)+直接賓語(指物)He lent her his cell phone.他把他的手機借給了她。
(5)主語 +及物動詞+復合賓語
The terrorist held a few guys hostage.恐怖分子把幾個人扣做人質(zhì)。需要注意的是,現(xiàn)實生活中使用的語言盡管十分復雜,但都可以看成是這五種基本句型的拓展、組合、省略、倒裝等變體形式。
漢語的線性序列原則是前端重量原則,所以現(xiàn)代漢語中名詞修飾語無論長短,復雜或簡單,通常都放在中心語之前。英語則不是這樣,單詞作定語時,一般放在所修飾的名詞之前,短語和從句做定語時則通常放在所修飾的名詞之后。
2.1.1 單詞作定語
單詞用作定語時一般前置。如:
She is an excellent pupil.她是一名優(yōu)秀學生。
但下列情況需要后置:
a)在一些受到法語影響的固定說法中,如:
heir-apparent法定繼承人
b)以字母a-開頭的表語形容詞作定語時一般需后置,如:
She is the most happy girl alive.她是世上最幸福的女孩。
c)以-able結(jié)尾的形容詞,以及present,proper等用作定語時??珊笾?。如:
He is the only person reliable.他是唯一可靠的人。
All the employees present were all ears.所有在場的雇員都在聚精會神地聆聽。
d)由some-、any-、no-和-body、-thing、-one等構(gòu)成的復合不定代詞時,其定語須后置,如:
I want to find something interesting to play with.我想找些有趣的游戲來玩。
e)漢語中副詞不作定語,英語中副詞here、there、home、below等作定語修飾名詞時,通常放在名詞的后面,如:
0n the way home,he came across his middle school classmate.回家的路上,他碰上了他的中學同學。
Life here is full of both happiness and hardships.
這兒的生活既有快樂也有艱辛。
另外值得注意的是英漢兩種語言前置定語的排列順序既有相似性也有差異性。相似性體現(xiàn)在對所修飾的中心語先作限定,再作描述,而描述時則都是先主觀、后客觀再到本質(zhì),如:
a new English-Chinese phrases dictionary
一本新的英漢短語詞典
a tall intelligent young Chinese officer
一個聰慧的高個子年輕中國軍官
限定性定語的差異性主要體現(xiàn)在領(lǐng)屬性詞語和限定數(shù)量范圍的詞在兩種語言中的順序正好相反,如:
Both your sisters(你的兩個姐妹)have been abroad for a long time.
All hermoney soon ran out.她所有的錢很快就用完了。
2.1.2 短語作定語
在英語中,修飾名詞的短語一般要置后,但在漢語里則放在被修飾的名詞之前[2]。如:
They really need a place twice larger than this one.
他們確實需要一個比這里大一倍的地方。
He is talking to a boy resembling Tom.他在和一個貌似湯姆的男孩說話。
但有時由and和or連接的反義詞作后置定語時,具有讓步意義,不宜譯成漢語的定語,一般譯成漢語的讓步狀語從句。如:
A moving body,big or small,heavy or light,resists being accelerated.
一個運動的物體,無論大小輕重,都是抗拒加速的。
2.1.3 從句作定語
在英語中,無論是限制性定語從句,還是非限制性定語從句,一般皆放在它所修飾的名詞之后;但翻譯成漢語,限制性定語從句多前置,非限制性定語從句保持和英語相同的語序。如:
The tall man who is standing over there is my brother.
站在那里的那個高個子是我的弟弟。
Water,which is a clear liquid,has many uses.
水是一種清澈的液體,有許多用途。
漢語狀語習慣放在句中,即主語之后、謂語之前。但有時為了強調(diào),可以放在句首,即置于主語之前。英語的狀語在句子中的位置大至有三個:句首、句中、句尾。若是一個單詞構(gòu)成的狀語就可以根據(jù)句子的需要放在句首、動詞之前、助動詞與動詞之間,或者放在句末。較長的狀語則往往放在句首、句末,一般不放在句中,當然也有例外。
2.2.1 單詞或短語作狀語的情況下
(1)有一個狀語的情況
漢語狀語(如時間狀語、地點狀語等)一般都放在主語和謂語之間,而英語狀語除表頻率的副詞(如:always,sometimes,usually,frequently,never,seldom 等)以外,一般都放在句末。如:
He has always lived in that house.他一向都住在那棟房子里。
I saw him there lately.我最近在那里看見他了。
但介詞短語作狀語,多置于句末或句首,有時亦可置于句中。如:
Only in this way can he make his dream come true.
只有用這種辦法才能實現(xiàn)他的夢想。
Where on earth is it?到底在哪兒呢?
(2)有多個狀語(如時間狀語、地點狀語、方式狀語等)同時存在時,漢語的通常順序是:時間、地點、方式;英語的一般順序是:方式、地點、時間。如:
She has lived in poverty for thirty years.她在貧困中生活了三十年。
I came across John on campus the day before yesterday.
我前天在校園里碰見了約翰。
She kept writing letters feverishly in her study all morning.
她在書房里興奮地寫了一上午的信。
英語中時間(地點)狀語并列使用時,一般說來都是由小到大,與漢語相反,如:
They reached home at six o’clock in the evening.
他們于傍晚五時到家。
The books lie on the table in the library.
那些書都放在圖書館的桌子上。
2.2.2 從句作狀語時
(1)在英語中,表示時間、地點、條件、讓步和方式的狀語從句,既可以置于句首,也可置于句末,但漢語語序一般都置于句首。如:
I can learn while I work.我可以邊工作邊學習。
Sit down wherever you like.你喜歡坐哪兒就坐哪兒。
Iamgoing whether it is raining or not.不論下不下雨,我都要去。
Do as I say.照我說的做。
(2)表示原因、目的和比較的狀語從句,可置于句首,也可置于句末,漢語語序可以與其保持同步。如:
I eat potatoes because I like them.我吃土豆是因為我喜歡土豆。
In order that the grass and flowers could bloom again,itwas necessary that the rocks should be removed.
為了這些花草能再開花,這些石頭必須搬走。
(3)表示結(jié)果的狀語從句皆置于主句之后,漢語語序與其同步。如:
He got so little pay that his family had to live on welfare money.
他工資微薄,家人不得不靠救濟金生活。
英漢兩種語言源自不同的語言體系,兩個民族也有著思維方面的差異,因此在語序安排上也有區(qū)別。對比分析以上的例子,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢語序常見的異同之處,從而幫助學生了解并掌握英漢語序的這些特點和異同,使他們更好地運用這兩種語言。在口語、寫作和翻譯的過程中,只有正確地進行英漢語序切換,才能使語句符合英漢語言表達習慣,準確地傳達原意,所以語序?qū)Ρ妊芯繉﹄p語轉(zhuǎn)換和外語教學具有重大的指導意義。
[1]薄冰.高級英語語法[M].北京:高等教育出版社,1990.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.