陳道彬
(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 珠海 519088)
被奉為現(xiàn)代語言學(xué)奠基人的語言學(xué)家索緒爾為現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展做出了巨大的貢獻。在他的《普通語言學(xué)教程》中,一個主要的觀點是語言的能指和所指的關(guān)系是任意的(arbitrary),語言符號是無理據(jù)的,是約定俗成的。一直到轉(zhuǎn)換生成語法創(chuàng)始人喬姆斯基,他們對語言是先天性的看法持有一致的態(tài)度。因此,語言的任意性在20世紀(jì)前期一直占據(jù)著主流地位。隨著認(rèn)知語言學(xué)的迅猛發(fā)展,人們對索緒爾所尊崇的語言是任意的、非理據(jù)的觀點提出了新的挑戰(zhàn),語言任意性或有理據(jù)是其中的一個爭論焦點。
美國符號學(xué)家皮爾斯通過對語言符號現(xiàn)象的具體分析,提出了著名的符號三分法(three trichotomi es)理論[1]。根據(jù)皮爾斯的討論,圖像(icon)是一種象似符號,這種符號和描述對象之間有一定的象似性(iconicity),有的學(xué)者也稱之為臨摹性或擬象性,皮爾斯的這一研究向人們揭示了一個事實,即符號與指稱對象之間有著這樣或那樣的關(guān)聯(lián)。
語言符號的象似性研究主要經(jīng)歷了兩個階段的發(fā)展,20世紀(jì)初到60年代的索緒爾時期,任意說暫占上風(fēng),60年代以來的后索緒爾時期,象似說逐步得到認(rèn)同,并且漸占上風(fēng)[2]。沈家煊指出,認(rèn)知語言學(xué)對語言象似性的探討主要集中在語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu),其主要觀點是語言的句法結(jié)構(gòu)乃至句法規(guī)則是非任意性的、有理據(jù)的[3]。他進一步說明了認(rèn)知框架是人們根據(jù)個體經(jīng)驗建立的概念與概念之間的相對固定的關(guān)聯(lián)模式。此外,國內(nèi)的其他學(xué)者包括戴浩一、嚴(yán)辰松、張敏等都對英漢語言的象似性現(xiàn)象進行過比較深入的研究[4-6]。雖然人們對語言符號的象似性沒有一個固定統(tǒng)一的定義,不過綜合各個學(xué)者的觀點與研究,其特點都是強調(diào)個體認(rèn)知過程的有理據(jù)性,語言符號反映了個體的認(rèn)知機制對客觀對象的直接或間接的映射。
據(jù)此,認(rèn)知語言學(xué)中的功能主義學(xué)派普遍認(rèn)為象似性是反映語言的能指和所指之間的關(guān)系,語言的形式和內(nèi)容之間的關(guān)聯(lián),兩者間的關(guān)系是可以論證的,是有理據(jù)的[1]。它著重向人們揭示了語言符號所傳達的是個體對外部的經(jīng)驗感知,反映了個體認(rèn)知過程的思維模式,以及如何轉(zhuǎn)換成相關(guān)聯(lián)的句子結(jié)構(gòu)模式。通常,人們把句子中的詞語排列順序稱為線性的象似性(linear iconicity)。
語言符號的象似性受到各種不同社會文化背景因素的影響,正如沈家煊所指出的“各民族的認(rèn)知心理受社會文化的制約而表現(xiàn)出差異,而各種語言中普遍存在的象似原則又有共同的認(rèn)知基礎(chǔ)”[3]5。可見,英漢民族思維模式的差異促成了各自的語言句法結(jié)構(gòu)特征,相互之間存在著共性與個性。
例1:a.Red ribbons and white ribbons.
b.Red and white ribbons.
c.A red rose.
d.A Red,Red Rose.
e.We can do it quickly and we can do it well.
f.We can do it quickly and well.
g.I took a rock and hit him.
h.I hit him with a rock.
i.He raised his rifle and aimed at the target,shot it and missed it.
例2:a.我們坐公交來的。
b.我們是好不容易坐上公交車才來到這里的。
c.為了能來這里見你,我們還是搭公交車來的呢。
d.他走進教室,迅速地在后排找了個空位置坐了下來。
e.誰???(是誰!?)
f.快跑!(有人來了!)
例1和例2所陳列的英漢句子或短語結(jié)構(gòu)各異,其中都包括了短語、簡單句和復(fù)合句。示例中對應(yīng)的幾組句子,有的是基于對同一客體的不同理解與認(rèn)知傳遞了不同的語義,句子的不同語序或是措辭反映了不同個體在認(rèn)知上的差異,并通過句法結(jié)構(gòu)折射了各自的象似特征。例1中,a說的是白色的緞帶和紅色的緞帶;b表示的是紅白顏色相間的緞帶;c意思是一朵紅玫瑰;d意思是一朵紅紅的玫瑰,為Robert Burns所寫的一首詩名,也有譯成 “紅玫瑰”(郭沫若)和 “我的愛人像朵紅紅的玫瑰”(王佐良);e表示能很快完成某事,同時也能很好地去完成;f則表明可以又快又好地一氣呵成某事。其中,g和h與e和f結(jié)構(gòu)類似,g強調(diào)了兩個動作——“拿”和“砸”,而 h重點在“拿”什么“砸”,最后i描寫了舉槍瞄準(zhǔn)射擊的一系列動作,類似對整個事件的直接投射。
例2中,a、b和c都在陳述同一個話題,句子變位及增減,呈一維性的句子線性結(jié)構(gòu)特征。但是,a強調(diào)如何來;b強調(diào)能來不容易;c則看出迫切地想見到對方??梢娋渥娱L短、結(jié)構(gòu)的改變反映出說話者不同的思維與認(rèn)知差異。d句描述他走進教室的動作,是按照一系列動作的先后順序體現(xiàn)的,類似英語句子例1i項。e和f則是典型的漢語無主句,用祈使句的語氣,意思凝練,常運用在某種特定的語用背景。
英漢句子的表述是通過個體的認(rèn)知機制去加工,最后再以語言符號的形式產(chǎn)出,包括書面或口語,語言符號的象似性常常都直接體現(xiàn)在這些句子的表達中。Haiman闡述了句法成分往往與人們的經(jīng)驗認(rèn)知相對應(yīng),句法成分之間的關(guān)聯(lián)和說話者的認(rèn)知機能密切相關(guān),不同的句法結(jié)構(gòu)折射出說話者的不同感官體會[7]。英漢民族對客觀世界的經(jīng)驗認(rèn)知有著許多的共同之處,語言的象似性表征也就有著共性,但又受到不同社會文化背景因素的影響,思維認(rèn)知存在著一定的差異,有著各自的民族特征。例如西方的思維模式偏重分析,而東方的思維模式則側(cè)重綜合,強調(diào)整體與部分的概念。
王寅提到,象似性理論目前主要討論認(rèn)知語義內(nèi)的話題,象似性主要論述語言形式與所指意義之間的理據(jù)性關(guān)系[2]。雖然對句法象似性原則的研究有著不同的視角,目前國內(nèi)對句法象似性原則的具體劃分主要以沈家煊、王寅等為代表[3,8],比如他們都具體劃分出了語言的距離象似性、順序象似性和數(shù)量象似性等三個主要的特點。本文將基于語言符號在句法結(jié)構(gòu)上的順序象似性原則展開,從英漢句法的語義層面上來探討。再根據(jù)Givón對順序象似原則的概述與劃分[9]:線性順序語義原則(se mantic principle of linear order),即句子語義與所指在時間順序上的一致性;線性順序語用原則(pragmatic principle of linear order),即根據(jù)語境需要,重要的信息先出現(xiàn),次要的后出現(xiàn)以實現(xiàn)說話意圖。本文將著重從不同的順序象似性的認(rèn)知維度來分析英漢句法在語義層面的象似性表征,探討其共通性與特性。
英語民族在用英語表達外部客觀事物或經(jīng)驗上側(cè)重聽覺為主,這是印歐語系的一個顯著特點,他們偏重時間的表達,譬如英語的時態(tài)及標(biāo)記性,并且重邏輯思維與個體細(xì)節(jié)的描述。漢民族以視覺為基礎(chǔ),偏重空間感知概念,重語義表達,漢語句法中以話題和陳述為主。徐通鏘的“字本位”觀認(rèn)為漢語句子的基本單位是字,漢語的構(gòu)造法是語義句法,是一種臨摹性的語言,它體現(xiàn)在漢語天圓地方的空間觀念,往往鋪敘在前,主旨在后,按前因后果和自然發(fā)展順序的先后來表述[10]。因此,除句子語法構(gòu)造外,英漢句子的順序象似性在句子結(jié)構(gòu)與所指的映射上有著許多共同點與個性。
認(rèn)知語言學(xué)在承認(rèn)人類認(rèn)知共通性的同時,充分注意不同民族的認(rèn)知特點對語言表達的影響,戴浩一提出了漢語的“時間順序原則”,在漢語句子的語序中有著明顯的線性象似性特征,總結(jié)出了漢語在句子語序中的概念化圖式(conceptual schema),順序象似性呈“動作一結(jié)果”模式來表述,英漢句法的順序象似性都體現(xiàn)在時間順序或事件的自然進展[4]。Haiman指出句子結(jié)構(gòu)是呈線性的,語言符號的呈現(xiàn)是有先后順序的,語言符號的線性排列則相似于時間的先后[7]。如凱撒名言:“Veni, vidi, vici”(I came,I saw,I conquered),三個動詞的動作順序折射了其前后發(fā)展進程。
例3:a.春夏秋冬,日復(fù)一日,年復(fù)一年。
b.她在去年的這個時候跟我說,她會在今年結(jié)婚。
c.他先是打的到了機場,然后坐飛機到廣州,最后他又轉(zhuǎn)了半天的地鐵才到了我這。
d.他笑了笑,輕輕地拍了拍她的肩膀,對她扮了一個鬼臉。
例3中,a、b、c、d都是通過時間或動作先后順序來對所指的“臨摹”,此類以時間和事件先后發(fā)展為基礎(chǔ)的句子十分常見,反映了漢民族思維對客觀事物發(fā)展的認(rèn)知特點。反觀英語的句法表達,個體在時間事件的描述上和漢語基本都呈線性排列,很多情況下英漢都能找到對應(yīng)的表達。此外,英語中靈活多變的句子結(jié)構(gòu)成分的位置以及屈折變化的特征,使其意義的延伸或表達更加靈活多變。
例4:a.John broke a vase.約翰打破了一個花瓶。
b.A vase was broken by John.一個花瓶被約翰打破了。
例4中,a、b的主動態(tài)與被動態(tài)句子都說明一個相同的事件結(jié)果,即事件的結(jié)果是“花瓶破碎了”,整個事件的主體一個是“花瓶”,一個是“約翰”,而a、b 的不同語態(tài)與主語的切換反映了話語者在同一事件上的認(rèn)知差異。再如,Haiman列舉了一些其他的句型表達[11]:
例5:a.He told me that yesterday.
b.Yesterday, he told me that.
c.He shaved.
d.It was himself that he shaved.
e.He shaved himself.
例5體現(xiàn)了說話者利用各種預(yù)設(shè)句型來表述相關(guān)聯(lián)的所指,用不同的句法結(jié)構(gòu)來表達同一內(nèi)容。通過英語的主謂結(jié)構(gòu)、修飾語、介詞等對所指的不同認(rèn)知,體現(xiàn)了個體在認(rèn)知語義層面上的微妙變化。因此,基于不同的認(rèn)知個體,英語句子的順序象似性體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上是有差異的,其所傳達的意義也有所區(qū)別。
在綜合英漢句子結(jié)構(gòu)的語序差異上,魯川借助機器翻譯,用“Give me a book”和“Give me the book”作為被測的例句,結(jié)果顯示,大多數(shù)的機譯系統(tǒng)都譯成了“給我一本書”和“給我那本書”[12]。在英語中,“the”是表示“預(yù)計”的標(biāo)記,“a”是表示“未預(yù)計”的標(biāo)記。由于英語有專門的“冠詞”來表示“預(yù)計度”,沒有必要調(diào)整語序。漢語的“預(yù)計度”主要是依靠語序來體現(xiàn),所以 “Give me a book” 應(yīng)譯成“給我(一)本書”,而 “Give me the book” 則應(yīng)該譯成“把書給我”。所以英漢句法語義的順序象似性表征都遵循各自的句法規(guī)則。
雖然英漢民族有著各自的文化背景與思維定勢,但是英漢句子在空間方位和概念主次的感知上有著不少的共通處。漢語中有許多表示空間方位的詞語,如“東西南北、遠(yuǎn)近高低、上下左右、前呼后擁”,再到傳統(tǒng)觀念認(rèn)識上的“君臣父子、大小輕重、綱舉目張、輕重緩急”,無不體現(xiàn)了漢語在感知上由來已久的主次概念、整體與局部的認(rèn)知習(xí)慣。英語除了表達位置空間方位的介詞,如“at,on,in,before,after,above,under”,也有許多空間或概念表達詞組,如“up and down,front and back,in and out,right and wrong”。此外,英語的表達往往把個人當(dāng)作中心,由近及遠(yuǎn),從細(xì)節(jié)到概括。例如“I jumped off the bus before it stopped and began walking down the street”。
英漢句子在順序象似性上既有共通處也有各自的句法特點。徐文秀和緒可望指出語言的深層結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出極大的象似性,語言的表層結(jié)構(gòu)體現(xiàn)為規(guī)約性,正如對同一認(rèn)知對象,英漢在句子表述上會有差異[13]。英漢句法中,順序象似性表述有一點是明顯的,那就是重要的概念習(xí)慣置于最開頭。
例6:a.I would do it by myself for you.(我會親自為你做的!)
b.For you,I would do it by myself.(為了你,我會親自做的。)
在概念上,重要的信息往往都會前置,如強調(diào)主語“I”或強調(diào)目的“For you”。可見,英漢句子習(xí)慣通過句子意群擺放的位置來突顯主次。
例7:a.The woman shot the deer.
b.As for the deer, the woman shot it.
c.The deer was shot by the woman.
d.The deer was shot.
上述例子[2]在對同一個事件的表述上,由于個體認(rèn)知的視角差別或話語目的的不同,體現(xiàn)在運用不同的英語句子結(jié)構(gòu)上。對認(rèn)知個體來說,最重要的信息出現(xiàn)在句子最前面或作為主語,順序次第表現(xiàn)得尤其突出,翻譯成漢語也有對應(yīng)的表達,即例7中,a.那女人朝著小鹿開了槍。b.至于那只小鹿,那女人朝它開了槍。c.小鹿被那女人用槍射擊了。d.小鹿被槍擊中了。因此在英漢句子的順序上,重要信息往往都會凸顯在句子的開頭,呈現(xiàn)順序的象似性。
戴浩一指出:“漢語的表面句型深受概念化原則的影響,英語的句型比較有形式組合的原則,漢語則是形式組合次于概念組合?!盵14]82011年2月份出版的ScientificAmerican雜志刊登了斯坦福大學(xué)認(rèn)知心理學(xué)教授 Boroditsky的刊文,其中所引反映了英語句法的不同表述,凸顯了不同的語用意圖。
Boroditsky列舉了美國前副總統(tǒng)切尼的一次獵鵪鶉所發(fā)生的意外,切尼誤傷了惠靈頓。Boroditsky向人們論述了不同說話者通過使用不同順序的英語句子與不同措辭,使切尼與誤傷事情的關(guān)系明顯不同,使其在這一事件中所承擔(dān)的責(zé)任也大不一樣。他指出,假如第一句是某人客觀地描述了整個事件“Cheney shot Whittington”(切尼擊中了惠靈頓),那么切尼就是直接當(dāng)事人。不論是英語原文摘句或是漢語對應(yīng)的譯句都直觀地體現(xiàn)了英漢的基本語序類型“主—謂—賓”結(jié)構(gòu),順序象似性較為客觀地復(fù)述整個事件原委。此外,Boroditsky假設(shè)了第二種說辭“Whittington got peppered pretty good”(惠靈頓剛剛好被子彈擊中了),該句主語轉(zhuǎn)變,措詞由“shoot”改為“get peppered”,修飾語“pretty good”,整個槍擊事件以較為輕松戲謔的口吻表達。
對這一事件的描述,切尼是這么說的“Ultimately I’m the guy who pulled the trigger that fired the round that hit Harry”,其中他用了“who, that, that”等連接詞,意圖使主語“I”與這個事件“hit Harry”之間的關(guān)系疏遠(yuǎn),以承擔(dān)更少的責(zé)任。最后,布什總統(tǒng)是這么幫他辯護的“He heard a bird flush,and he turned and pulled the trigger and saw his friend get wounded”,整個句子巧妙地淡化了切尼與這個事件的直接關(guān)系。可以看出,這一事件的直接責(zé)任人切尼,通過自己的辯護,把自己所負(fù)的責(zé)任逐漸減小,直到最后,布什總統(tǒng)為了保護切尼免受追責(zé),站在對切尼有利的立場上,巧妙地側(cè)重于切尼在專心狩獵一只受驚嚇的鳥兒,而后突然發(fā)現(xiàn)惠靈頓受傷了。翻譯成漢語意思是“他聽到一只鳥受驚飛走,然后他轉(zhuǎn)身,再扣動扳機,之后他的朋友受傷了”,短短一句話,在調(diào)整了語序后,就將整個槍擊過程定性為一個意外事件。Boroditsky所舉的事例說明,基于所要達到的話語語用目的,個體可以通過調(diào)整語序、句子成分等來實現(xiàn)語用上的功能。
綜前所述,句子的順序象似性除了可以直接反映客觀事件外,也可以基于語用目的來重新組織句子,利用符合說話人意愿的語序來傳遞信息。正如王寅所強調(diào)的,象似性具有較強的語用性,語言形式與所指意義之間的理據(jù)關(guān)系涉及到語境問題,雖然大多數(shù)情況下傾向于用自然順序來分析描述事物,但是“倘若語句順序違反了自然動作順序,就可能會有一個語序與時序的轉(zhuǎn)換問題”[2]556。
語言符號的象似性研究為我們更好地解釋和理解英漢句法結(jié)構(gòu)的特點提供了新的視角,如前文所述,英漢句子結(jié)構(gòu)的語義表征存在著共性和個性,都具有鮮明的順序象似性特征。此外,受到多種因素的制約,不同的個體對同一事件或概念的認(rèn)識和表述不盡相同。戴浩一指出語言的創(chuàng)造性體現(xiàn)在各種概念的組合及各種隱喻的投射,人類對客觀世界有無窮無盡的看法及建構(gòu),概念系統(tǒng)可以產(chǎn)生無窮無盡的語義[14]。不過,語言符號不能如同相機或攝像機那樣直觀地以圖像或視頻等形態(tài)來形象地反映外部事物,加上英漢民族的各自文化差異和個體對所指對象的認(rèn)知能力等多種因素的制約,英漢句子在象似性上更多地受制于各自的語言符號特點及思維方式的影響。對順序象似性三個維度的初步分析來看,個體是基于經(jīng)驗認(rèn)知能力和各自的民族思維模式,用最佳關(guān)聯(lián)的方式來排列語序,以達到預(yù)設(shè)的話語效果。
參考文獻:
[1] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3] 沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學(xué)與研究,1993(1).
[4] 戴浩一.時間順序和漢語的語序[J].當(dāng)代語言學(xué),1988(1).
[5] 嚴(yán)辰松.1997 功能主義語言學(xué)說略[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1997(6).
[6] 張敏.認(rèn)知語言學(xué)與漢語名詞短語[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1998.
[7] Haiman J.The Iconicity of Syntax[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[8] 王寅.論語言符號象似性[J].外語與外語教學(xué),1999(5).
[9] Givón T.Isomorphism in the Grammar Code[C]//Simone R.(ed.).1994:47-76.
[10] 徐通鏘.漢語字本位語法導(dǎo)論[M].濟南:山東教育出版社,2008.
[11] Haiman J.Iconic and economic motivation[J].Language,1983,59:781-819.
[12] 魯川.立足漢語實際的信息語言學(xué)——確立漢語基元單位和構(gòu)建角色序列模式[J].語言科學(xué),2003(4):7-20.
[13] 徐文秀,緒可望.論語塊結(jié)構(gòu)的習(xí)得機制及其認(rèn)知理據(jù)[J].東北師大學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(6):148-152.
[14] 戴浩一.概念結(jié)構(gòu)與非自主性語法:漢語語法概念系統(tǒng)初探[J].當(dāng)代語言學(xué),2002(1).