龍德銀
(四川文理學(xué)院外國語學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)
“移情”一詞源于德語的eifühlung,最早于19世紀(jì)后期出現(xiàn)在德國的美學(xué)研究中,指人們?cè)谛蕾p物體時(shí)將自己的感情移入該物體,從而形成了審美中的移情。在語言學(xué)界,移情一直以來是語用學(xué)的研究重點(diǎn)。在我國,何自然曾經(jīng)從語用學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為言語交際中的語用移情是指交際雙方情意相投、能夠設(shè)身處地為對(duì)方著想并理解對(duì)方的用意,這其中涉及到說話人如何刻意地向聽話人表達(dá)自己的心聲和意圖,而聽話人又如何來理解說話人的心態(tài)和用意[1]。冉永平以互動(dòng)交際中的人稱指示語選擇的語用視點(diǎn)及其人際交往功能為切入點(diǎn),提出了語用移情和語用離情(de-empathy),認(rèn)為語用移情主要體現(xiàn)為交際主體在情感和心理感受方面的趨同,而交際主體在情感和心理感受方面的求異是語用離情的主要表現(xiàn)[2]。本文認(rèn)為,語用移情是言語交際中的一種常見現(xiàn)象,它包括所謂的語用離情。從語言運(yùn)用這一層面來講,語用移情現(xiàn)象十分普遍,在一個(gè)句子中說話人對(duì)于參與事件或狀態(tài)的人或事物的認(rèn)同在程度上有所區(qū)別也會(huì)造成移情[3]。說話人對(duì)于參與事件或狀態(tài)的人或事物的認(rèn)同程度可以從說話人觀察事件或狀態(tài)的視角來進(jìn)行分析,即說話人的語用視點(diǎn)會(huì)影響說話人對(duì)于所發(fā)生的事件或狀態(tài)以及該事件或狀態(tài)參與者的認(rèn)同程度,從而產(chǎn)生不同的語用移情。說話人的語用視點(diǎn)可以通過語言來表征,而語言所表征的其實(shí)就是心理表征,語言是基于心智的,并始于想要表達(dá)某個(gè)具有意向性的意義[4]。作為人的內(nèi)在心理活動(dòng)的根本特征,意向性和意識(shí)都是心智哲學(xué)研究的重要問題[5]。
對(duì)意向性的研究可以追溯到中世紀(jì),當(dāng)時(shí)的哲學(xué)家們對(duì)于意向性十分感興趣,意向性也是經(jīng)院哲學(xué)的重要議題之一。把意向性引入當(dāng)代哲學(xué)討論的思想家是布倫塔羅(Franz Brentano),他把意向性看作是“心理的標(biāo)記”(the mark of mental),是所有心理現(xiàn)象的重要特征之一。他認(rèn)為意向性的核心思想是心智狀態(tài)(states of mind)擁有其對(duì)象,這是因?yàn)橐环N心智狀態(tài)要擁有意向性就必須致力于某一對(duì)象[6]。意向性的內(nèi)存性(in-existence)是心智現(xiàn)象獨(dú)有的特征,而任何物理現(xiàn)象不能顯示出這樣的特征,意向性就成了區(qū)分心智現(xiàn)象和物理現(xiàn)象的標(biāo)志[7]。現(xiàn)當(dāng)代西方的意向性研究有兩大傳統(tǒng)或走向,一是現(xiàn)象學(xué)傳統(tǒng),二是心智哲學(xué),胡塞爾將前者發(fā)展到了極致[8]。由于布倫塔羅是胡塞爾的老師,因此布倫塔羅的意向性學(xué)說對(duì)胡塞爾產(chǎn)生了極大的影響,但他們的意向性學(xué)說仍有很大的區(qū)別,主要體現(xiàn)在:布倫塔羅的意向性學(xué)說局限于傳統(tǒng)的自然主義,而胡塞爾的意向性學(xué)說根本對(duì)立于自然主義;布倫塔羅只是從共時(shí)角度說明意識(shí)是一個(gè)統(tǒng)一體,而胡塞爾還增加了歷時(shí)性的維度;胡塞爾認(rèn)為,布倫塔羅把意向性作為區(qū)分心智現(xiàn)象和物理現(xiàn)象的標(biāo)志不可取[9]。較早地將意向性概念引入語言研究的是美國著名心智哲學(xué)家塞兒,他認(rèn)為,意向性問題構(gòu)成了語言哲學(xué)的基礎(chǔ),一切語言哲學(xué)運(yùn)動(dòng)都是圍繞意向性的各種理論而展開的,意向性是某些心理狀態(tài)和事件具有的特征,意向性和意識(shí)密不可分[10]。
在我國,徐盛桓對(duì)意向性做了較為透徹的研究。他指出,意向性是心智的特征之一,正是通過這種特征,心智才能夠指向或者關(guān)于、論及、涉及,以及針對(duì)世界上的某一具體對(duì)象,并表現(xiàn)出不同的心理狀態(tài),心智與世界的聯(lián)系就是通過不同的意向性狀態(tài)來實(shí)現(xiàn)的[4,11]。從語言研究這一層面來說,意向性同對(duì)象性活動(dòng)有關(guān),是自我意識(shí)與“對(duì)象意識(shí)”的統(tǒng)一。自我意識(shí)也叫自我意識(shí)調(diào)節(jié)系統(tǒng),是人類最高級(jí)的意識(shí)形式;如果主體意識(shí)進(jìn)入對(duì)象客體,把握對(duì)象客體的特征,并獲得對(duì)于對(duì)象客體的意識(shí),那么這種意識(shí)就變成了對(duì)象意識(shí)[12]。意向性是對(duì)人們?cè)谶M(jìn)行意識(shí)活動(dòng)時(shí)所具有的“指向”對(duì)象能力的抽象,并實(shí)現(xiàn)了自我意識(shí)與對(duì)象意識(shí)的統(tǒng)一[11]。從語言運(yùn)用這一層面來講,意向性是言語交際主體的意識(shí)同主體所運(yùn)用的語言所指向的對(duì)象意識(shí)的統(tǒng)一。因此,我們可以簡單地將意向性描述為:[言語交際主體]-[指向]-[×],這里的“指向”是指根據(jù)人的需求給出的指向,而人的需求往往又是具體的,在言語交際中常常轉(zhuǎn)化為言語交際活動(dòng)的目的、意圖等,這里的“×”表示“特殊的對(duì)象”。意向性又可以再細(xì)分為意向內(nèi)容和意向態(tài)度,前者是指關(guān)指的具體對(duì)象或內(nèi)容,后者是指對(duì)關(guān)指的對(duì)象持什么態(tài)度,或者用什么態(tài)度來描述它。意向態(tài)度還可以細(xì)分為以下三個(gè)范疇:(1)體現(xiàn)為對(duì)關(guān)指對(duì)象做出如重于、前于、顯于、先于等相對(duì)應(yīng)的估量;(2)體現(xiàn)為某種心理狀態(tài),如愛、恨、相信、希望等;(3)體現(xiàn)為以何種心理取向加以觀察或敘述,如常態(tài)、委婉、諧趣、夸張等[13]。本文主要是基于徐盛桓提出的意向性學(xué)說并針對(duì)實(shí)現(xiàn)語用移情的心理基礎(chǔ)以及實(shí)現(xiàn)語用移情的語言表達(dá)形式進(jìn)行心智層面的分析。
從意向性角度分析,在言語交際中,說話人要實(shí)現(xiàn)語用移情,首先涉及到的是說話人如何選擇語言來表達(dá)自己的心聲和意圖,語用移情的主要制約因素是說話人的意向性。其次涉及到的是聽話人該如何去理解說話人的心態(tài)和用意,這里就涉及到趨同和求異兩種心理傾向,它們是說話人實(shí)現(xiàn)語用移情的心理基礎(chǔ)。趨同是指說話人在語言交際中改變自己的語言習(xí)慣或語體風(fēng)格等,以贏得聽話人的好感和接受為目的,從而縮短交際雙方的心理差距,最終實(shí)現(xiàn)相互理解;求異則是指言語交際中的說話人一方改變自己的語言習(xí)慣或語體風(fēng)格等,以顯示自己特有的地位、身份等,突顯與聽話人或指稱對(duì)象之間的差異,從而擴(kuò)大雙方的心理差距[2]。說話人的語言習(xí)慣或語體風(fēng)格等體現(xiàn)出了說話人的語用視點(diǎn),它們受到說話人的意識(shí)的意向性的制約,并且可以通過選擇不同的語言表達(dá)形式來體現(xiàn)。從語法角度講,第一人稱指示語指的是說話人自己,第二人稱指示語指的是聽話人,第三人稱指示語則指的是不在場(chǎng)的第三者。從語用視點(diǎn)的角度來講,選擇和使用人稱指示語的目的可分為兩大類:要么縮短交際雙方的心理距離,以實(shí)現(xiàn)雙方的心理趨同;要么擴(kuò)大交際雙方的心理距離,突顯雙方的心理求異[14]。說話人可以恰當(dāng)?shù)剡x擇人稱指示語來表達(dá)自己的語用視點(diǎn),最終實(shí)現(xiàn)語用移情。請(qǐng)看以下三個(gè)例子:
(1)“我也有生命,請(qǐng)腳下留情?!?/p>
(2)一位警察對(duì)一位迷路的小姑娘說:“小妹妹別哭,叔叔帶你回家。”
(3)媽媽(生氣地對(duì)即將上高三的女兒說):“整個(gè)假期都你干嘛了?就這么聊天地打發(fā)時(shí)間啊?補(bǔ)習(xí)班你不愿報(bào),家教你不愿請(qǐng),升了高三看你怎么辦!”
女兒(很委屈地說):“人家上了一個(gè)月的英語培訓(xùn)班,還整理了生物、化學(xué)筆記。兩個(gè)月的假期人家只玩了兩個(gè)星期,你還讓不讓人家活了?”[12]
例(1)是一草坪上的提示語?!拔乙灿猩笔钦Z用移情話語,是通過使用人稱指示語“我”來實(shí)現(xiàn)的。從意向性角度分析,“我”的意向內(nèi)容實(shí)際上是“草”。就意向態(tài)度而言,該提示語用第一人稱代詞“我”指代“草”比用“草”指代“我”更適合,其目的是想縮短與路過的人之間的心理距離,以實(shí)現(xiàn)雙方的心理趨同?!拔乙灿猩鳖A(yù)設(shè)了草跟人一樣都是有生命的,因此,希望路過的人“腳下留情”,不要隨意踐踏草坪。該提示語以擬人的方式提醒路過的人,力圖實(shí)現(xiàn)雙方的心理趨同,陳述的語氣較為委婉。該例子非常符合Kuno提出的移情原則之一,即就人性(humanness)移情層級(jí)而言,跟人相比較,說話人更難對(duì)不是人卻有生命的物體移情,并且跟有生命的物體相比較,說話人更難對(duì)無生命的物體移情[3]。
例(2)是一位警察在安慰一位迷路的小姑娘時(shí)說的話,話語中充滿了語用移情,是通過使用人稱指示語“小妹妹”和“叔叔”來實(shí)現(xiàn)的。從意向性角度分析該例子,“小妹妹”和“叔叔”的意向內(nèi)容分別是這位警察和這位在哭的小姑娘,它們都是第三人稱指示語。就意向態(tài)度而言,這位警察覺得使用這些第三人稱指示語比使用人稱指示語“你”和“我”更適合,其目的在于安慰這位小姑娘,滿足她的心理需求,希望她不要擔(dān)心回不了家,以此拉近雙方的心理距離,實(shí)現(xiàn)雙方的心理趨同,說話的口氣較為委婉。
例(3)是媽媽和女兒的對(duì)話,媽媽望女成鳳心切,抱怨即將上高三的女兒整天無所事事,而女兒覺得很委屈,接連用了三句語用移情話語“人家上了一個(gè)月的英語培訓(xùn)班”、“兩個(gè)月的假期人家只玩了兩個(gè)星期”、“你還讓不讓人家活了?”來反駁媽媽。在這三句語用移情話語中,都含有同一個(gè)語用移情指示語“人家”。從意向內(nèi)容來看,“人家”實(shí)際上指的是“我”;從意向態(tài)度分析,女兒覺得用第三人稱指示語“人家”指代“我”更適合,其目的看似在于擴(kuò)大雙方的心理距離,實(shí)現(xiàn)雙方的心理求異。實(shí)際上,女兒想通過選擇使用人稱指示語“人家”來指代“我”,表達(dá)自己的委屈,同時(shí)也希望媽媽能夠體諒自己的女兒,敘述的口氣較為委婉。
除了人稱指示語以外,空間指示語的選擇和使用也可以體現(xiàn)說話人的語用視點(diǎn)。作為指示語的次范疇,空間指示語既是語言中基本詞匯的組成部分,也是一種普遍存在的語言現(xiàn)象??臻g指示語所表征的遠(yuǎn)或近其實(shí)跟實(shí)際距離沒有任何直接聯(lián)系,它是說話人的主觀心理建構(gòu),并以人類心智的內(nèi)在特性——意向性為基礎(chǔ)[15]。在言語交際過程中,說話人可以選擇和使用空間指示語(如英語中的 this、that、here、there和漢語中的“這個(gè)”、“那個(gè)”、“這里”、“那里”等)來表達(dá)自己的語用視點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)語用移情。例如:
(4)Susan,get that snake out of the house![16]
(5)That one really stinks.[17]
在例(4)中,說話人叫同伴Susan把眼前的這條蛇弄走,他用了空間指示語that來指稱自己不喜歡的那條蛇,從而實(shí)現(xiàn)了語用移情。從意向內(nèi)容來看,“that snake(那條蛇)”實(shí)際上指的是“this snake(這條蛇)”,如果說話人提及的這條蛇離他遠(yuǎn)的話,他不會(huì)如此地反感它;從意向態(tài)度分析,說話人覺得用“that snake”指代“this snake”更適合,其目的在于擴(kuò)大說話人與所談到的對(duì)象“蛇”的心理距離,實(shí)現(xiàn)雙方的心理求異,由此可見說話人對(duì)于所提到的這條蛇十分反感,說話人陳述的語氣較為夸張。同樣,在例(5)中,說話人在指稱自己手中拈著的臟東西時(shí)用了that而沒有用this,“that one(那件東西)”是語用移情指示語。從意向內(nèi)容來看,“that one”實(shí)際上指的是“this one(這件東西)”,如果說話人提到的這件東西離他遠(yuǎn)的話,他就不會(huì)聞到它的臭味了;從意向態(tài)度分析,說話人覺得用“that one”指代“this one”更適合,其目的在于擴(kuò)大說話人與所談到對(duì)象的心理距離,實(shí)現(xiàn)雙方的心理求異,由此可見說話人對(duì)于所指物十分厭惡,從而選擇使用了空間指示語“that”,說話人陳述的語氣較為夸張。
另外,邏輯內(nèi)容相同的句子往往會(huì)因?yàn)榫涫讲煌瑥亩鴮?dǎo)致說話人的語用視點(diǎn)發(fā)生改變,最終產(chǎn)生不同的語用移情。假設(shè)湯姆和彼得住在同一宿舍的同一間屋子里,一次發(fā)生爭吵后湯姆打了彼得,說話人看到整個(gè)事件后可能向第三方做以下匯報(bào):
(6)a.湯姆打了彼得。b.湯姆打了他的室友。
(7)a.彼得被湯姆打了。b.彼得被他的室友打了。
盡管這兩組句子的邏輯內(nèi)容是相同的,但是它們?cè)诰涫椒矫娲嬖诓町悾?6a)和(6b)是主動(dòng)句,而(7a)和(7b)卻是被動(dòng)句。句式不同往往會(huì)導(dǎo)致說話人的語用視點(diǎn)發(fā)生改變,說話人的語用視角發(fā)生了變化會(huì)使得交際者對(duì)于該事件的態(tài)度以及對(duì)于參加該事件的參與者的態(tài)度也發(fā)生改變,最終會(huì)導(dǎo)致不同的語用移情。通過第一組句子(6a)和(6b)我們可以得知,說話人對(duì)于湯姆和彼得的認(rèn)同在程度上有所區(qū)別,跟彼得相比較,說話人對(duì)湯姆的移情程度更高。Kuno在談到移情原則(the empathy principles)時(shí)指出,就表層結(jié)構(gòu)移情層級(jí)而言,跟句子中的其他任何名詞詞組相比較,說話人更容易對(duì)主語的所指移情;就主題(topic)移情層級(jí)而言,假設(shè)一個(gè)事件或狀態(tài)涉及到A和B,A和當(dāng)前話語的主題指稱相同,而B卻不是,那么說話人更容易對(duì)A移情,而不是對(duì)B移情[3]。從意向性角度分析,(6a)和(6b)所表達(dá)的意向內(nèi)容是相同的,但就意向態(tài)度而言,說話人對(duì)湯姆語用移情的心理基礎(chǔ)是說話人在心理上對(duì)湯姆的排斥,說話人不支持湯姆的所作所為,因?yàn)樗蛄吮说谩?6a)和(6b)的唯一區(qū)別在于:如果交際雙方既認(rèn)識(shí)湯姆也認(rèn)識(shí)彼得,說話人更傾向于說出(6a)這句話;如果交際雙方只認(rèn)識(shí)湯姆而不認(rèn)識(shí)彼得,說話人更傾向于說出(6b)這句話。同樣,通過第二組句子(7a)和(7b)我們可以得知,(7a)和(7b)所表達(dá)的意向內(nèi)容是相同的,但說話人對(duì)于湯姆和彼得的認(rèn)同程度仍然有所區(qū)別,說話人對(duì)于彼得的移情大于對(duì)湯姆的移情,就意向態(tài)度而言,說話人對(duì)彼得語用移情的心理基礎(chǔ)是說話人對(duì)彼得的心理趨同,因?yàn)楸说帽粶反蛄恕?7a)和(7b)唯一的區(qū)別在于:如果交際雙方既認(rèn)識(shí)彼得又認(rèn)識(shí)湯姆,說話人更傾向于說出(7a)這句話;如果交際雙方只認(rèn)識(shí)彼得而不認(rèn)識(shí)湯姆,說話人更傾向于說出(7b)這句話。
[1]何自然.言語交際中的語用移情[J].外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊,1991(4):11-15.
[2]冉永平.指示語選擇的語用視點(diǎn)、語用移情與離情[J].外語教學(xué)與研究,2007(5):331 -337.
[3]Kuno S.Empathy and Direct Discourse Perspectives[C]//Horn L,Ward G.The Handbook of Pragmatics.Oxford,UK:Blackwell Publishing,2006:316.
[4]徐盛桓.心智哲學(xué)與語言研究[J].外國語文,2010(5):30-35.
[5]徐盛桓.從心智到語言——心智哲學(xué)與語言研究的方法論問題[J].當(dāng)代外語研究,2012(4):6 -10.
[6]Crane T.Elements of Mind:An Introduction to the Philosophy of Mind[M].Oxford:Oxford University Press,2001:7.
[7]Brentano F.Psychology from an Empirical Standpoint[M].London:Routledge and Kegan Paul,1973:89.
[8]葛宇寧,趙新霞.試論胡塞爾的直觀理論[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2013(4):5-8.
[9]高新民,沈?qū)W君.現(xiàn)代西方心靈哲學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2010:528,545 -546.
[10]何愛晶.意向性視域下的“淘寶體”[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(7):145 -151.
[11]徐盛桓.意向性的認(rèn)識(shí)論意義——從語言運(yùn)用的視角看[J].外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊,2013(2):174-184.
[12]劉鵬.從意向性理論看強(qiáng)調(diào)的本質(zhì)[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(3):123-126.
[13]廖巧云,徐盛桓.心智怎樣計(jì)算隱喻[J].外國語,2012(2):46-52.
[14]王玉嬌.語境構(gòu)建中人稱指示語選擇的語用移情與離情[J].語文學(xué)刊,2009(10):83-85.
[15]徐學(xué)平,周榕.指別距離和指別方式對(duì)空間指示語選擇的影響[J].現(xiàn)代外語,2009(4):408-414.
[16]Marmaridou S.Pragmatic Meaning and Cognition[M].Amsterdam:John Benjamins,2000:90.
[17]Imai,S.Spatial Deixis[D].Unpublished Doctoral Dissertation.Buffalo:The State University of New York.2003:146.
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2014年7期