王月輝
以目的方法作為核心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是功能翻譯理論,屬于多元化的翻譯理論,翻譯目的和翻譯后的文章作用是他的重點(diǎn)。在分析諺語(yǔ)和廣告語(yǔ)的英漢對(duì)比翻譯的基礎(chǔ)上,闡述了功能翻譯理論對(duì)英漢翻譯的指導(dǎo)性作用。
功能翻譯理論英漢翻譯諺語(yǔ)廣告?zhèn)鹘y(tǒng)翻譯理論衡量翻譯后的文章優(yōu)劣的條件是“對(duì)等”,而功能翻譯理論給翻譯開(kāi)拓了一個(gè)新方向,使翻譯理論發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由永久不變的語(yǔ)言翻譯象征論轉(zhuǎn)變?yōu)闀r(shí)刻發(fā)展變化的功能翻譯分析法。
一、功能翻譯原則
1.堅(jiān)持目的法則
依據(jù)目的論原理,目的法則是一切翻譯行為必須遵守的核心問(wèn)題,全部翻譯經(jīng)過(guò)由翻譯目的來(lái)決定,也就是結(jié)論決定辦法。廣泛使用的規(guī)則應(yīng)該是目的規(guī)則,只有在特殊情況下才使用連貫性規(guī)則和忠實(shí)性規(guī)則。
2.堅(jiān)持忠實(shí)原則
功能理論存在兩個(gè)缺點(diǎn):因?yàn)槲幕哂械奶厥夥g方式造成第一個(gè)缺點(diǎn)。假如翻譯文章倡導(dǎo)人員、閱讀人員、原文作者三者出現(xiàn)利益糾紛時(shí),翻譯的人要盡力進(jìn)行協(xié)調(diào),力求三方達(dá)到共同滿意。
二、功能翻譯理論的方法
在對(duì)待翻譯和翻譯研究方面,功能翻譯理論依據(jù)修辭功能等值原則,存在完整的對(duì)應(yīng)方法。主要有下面這些方法:
1.段落的主題認(rèn)知法
依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)把原文文本分為許多段落,找到段落的主題思想以及相互連接主題,利用不同段落間的因果關(guān)系,正確認(rèn)識(shí)段落的全部?jī)?nèi)容。
2.功能分類法
依據(jù)語(yǔ)言學(xué)研究成果,描述功能、定義功能、陳述功能、分類功能、指令功能共同組成英語(yǔ)的五種修辭作用??梢栽傧蛳录?xì)分為許多小功能,再進(jìn)行與漢語(yǔ)的功能對(duì)比分析,尋找翻譯當(dāng)中存在的規(guī)律。
3.圖式研究法
依據(jù)圖式原理,對(duì)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的不同結(jié)構(gòu)認(rèn)知圖式進(jìn)行分析和對(duì)比,尋求翻譯規(guī)律和翻譯辦法。
4.積木切分法
這種方法認(rèn)為,積木塊和子句共同組成語(yǔ)言,堆積積木的過(guò)程就是使用語(yǔ)言的過(guò)程。名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)都包含在積木當(dāng)中。如果將專有名詞和具體名詞去除在外,積木具有自身構(gòu)造,這些自身構(gòu)造都是指的句子。一個(gè)句子的核心內(nèi)容依靠一個(gè)句子成分的表面意義來(lái)說(shuō)明,這一點(diǎn)具有非常重要的作用,是由于翻譯出事物的內(nèi)在要素總和就是翻譯的基本任務(wù)。
5.邏輯推理法
為了幫助翻譯的人確定所譯內(nèi)容的真實(shí)含義,可以應(yīng)用邏輯推理法。文中出現(xiàn)的句子一定有其依據(jù)。如果遇到不易理解的句子,翻譯的人則可以研究其存在的條件。利用邏輯推理辦法,得到不易理解句子的真實(shí)意思,依據(jù)邏輯使用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)明。
6.概念轉(zhuǎn)換法
翻譯工作中的概念轉(zhuǎn)化過(guò)程指的是將原文中的定義轉(zhuǎn)換為自身要表達(dá)的定義,這是翻譯過(guò)程中首先應(yīng)該做的。
7.直譯法
依據(jù)功能等值原則,當(dāng)語(yǔ)言運(yùn)用效果可以由語(yǔ)句的語(yǔ)義產(chǎn)生時(shí),不存在語(yǔ)言區(qū)別的情況下,可以適當(dāng)保留言語(yǔ)方面的差別,運(yùn)用直譯法。
三、功能翻譯理論為例分析英漢翻譯
1.以諺語(yǔ)的英漢對(duì)比為例
諺語(yǔ)是語(yǔ)言藝術(shù)的奇葩,是民族各種實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)錘煉的結(jié)果。意合手段表現(xiàn)在漢語(yǔ)句子當(dāng)中,形合手段表現(xiàn)在英語(yǔ)句子當(dāng)中。所以,在確定漢語(yǔ)諺語(yǔ)句型和英語(yǔ)諺語(yǔ)句型的對(duì)應(yīng)部位時(shí),應(yīng)該首先研究雙語(yǔ)諺語(yǔ)句式的深層構(gòu)造和邏輯關(guān)系,再進(jìn)行關(guān)系句型的套用。
中國(guó)的諺語(yǔ)“種瓜得瓜,種豆得豆”:
A.plant melons and you get melons,sow beans and you get beans.
B.You reap what you sow.
分析:分析漢語(yǔ)的表面形式,4字詞組是兩句話的主要形式,但都具有不同的內(nèi)部含義,所以也有不同的組合關(guān)系。直接依據(jù)語(yǔ)句的表面形式進(jìn)行翻譯,即是A的翻譯,意思是種什么,就收什么,屬于直譯;如果從功能目的論方面來(lái)研究,在日常生活中運(yùn)用此諺語(yǔ),就可以選擇A的翻譯。從內(nèi)部含義進(jìn)行翻譯,即是B的翻譯,意思是做了什么事,就會(huì)有什么樣的后果,這時(shí)可以選擇B的形式。所以,相同的漢語(yǔ)諺語(yǔ),要根據(jù)上下文的意思和不同的文體、翻譯目的,進(jìn)行不同的翻譯。
2.以廣告的英漢對(duì)比為例
廣告也是一種文體,它的商業(yè)價(jià)值很高,實(shí)用性很強(qiáng),說(shuō)服力和易于人們記憶是廣告必須具備的要素,說(shuō)服功能是廣告的核心特點(diǎn),可以說(shuō)服消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行購(gòu)買。依據(jù)此意義可以得出,在廣告英漢互譯中可以應(yīng)用功能派原理。。
翻譯目的論不重視翻譯后的文章多么完美,也不重視翻譯后的文章和原文是不是對(duì)等,它重視的是翻譯后的文章的功能,進(jìn)行最好方法的選擇。在翻譯廣告內(nèi)容時(shí),要依據(jù)本地語(yǔ)言特點(diǎn),適當(dāng)做一些語(yǔ)言處理。
還有,世界不同民族對(duì)于同一事物具有不同的聯(lián)想方面,依據(jù)目的原則的辦法,翻譯的人則應(yīng)該根據(jù)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)情習(xí)慣進(jìn)行翻譯,可以大量減少誤解現(xiàn)象。如“White Elephant”是“白象牌”的翻譯,但在美國(guó)出售時(shí)卻無(wú)人理會(huì)。研究發(fā)現(xiàn),“White Elephant”在英語(yǔ)中的聯(lián)想意義是“廢物”。中國(guó)人重視“海燕”的價(jià)值,在出口產(chǎn)品時(shí)也常常使用海燕作為商標(biāo),但沒(méi)有料到,西方人非常討厭海燕。在《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》中有關(guān)于海燕的解釋,“災(zāi)難即將來(lái)到或者譏笑別人的人”。為了保證翻譯后的文章具有一定的使用價(jià)值(也就是促銷功能),翻譯的人應(yīng)該理解“西方人重視事實(shí)”的意義,在對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整時(shí),要依據(jù)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,功能翻譯理論擴(kuò)大了翻譯的范圍,又因?yàn)榉g活動(dòng)是一種非常復(fù)雜的活動(dòng),所以對(duì)翻譯和翻譯行為進(jìn)行了區(qū)分,而翻譯的人語(yǔ)言能力的提高并不一定表示翻譯能力的提高。它解決了長(zhǎng)期存在的翻譯方面的許多問(wèn)題,這種翻譯形式是自上而下,而傳統(tǒng)翻譯形式則是自下而上,所以功能翻譯更加適宜將來(lái)的發(fā)展,在未來(lái)的語(yǔ)言翻譯中具有非常重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]吳潔.基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(09).
[2]黃永紅.淺談功能翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)校外教育,2010,(04).
[3]胡軍.試論科技英語(yǔ)中的目的性翻譯[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2011,(02).endprint