亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯技巧

        2014-03-21 10:47:52姚樹(shù)君
        關(guān)鍵詞:文化

        姚樹(shù)君

        (安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

        引言

        提及中國(guó)文學(xué)史上著作《紅樓夢(mèng)》時(shí),首先浮現(xiàn)在眼前的便是書頁(yè)中那些栩栩如生,血肉豐滿的人物。近年據(jù)徐恭時(shí)(1916~1998)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的人物共有975人,有姓名稱謂的共計(jì)732人。而曹雪芹那獨(dú)樹(shù)一幟的命名技巧,讓讀者往往能夠通過(guò)人物名稱來(lái)推測(cè)出其人物的性格以及命運(yùn)。人物姓名的重要性由此可見(jiàn)一斑。然而,由于文化差異,文學(xué)作品的翻譯總避免不了內(nèi)容上的流失。譯者對(duì)原本的理解也同樣影響著譯本的通徹程度。而《紅樓夢(mèng)》中數(shù)以百計(jì)的角色以及龐大而錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系,就算是國(guó)人也很易受到困惑,遑論譯本的受眾是對(duì)中華文化不甚了解的外國(guó)讀者。目前流傳的兩份全譯版本分別是楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions及霍克斯譯的The Story of the Stone。本文就是以楊戴譯本為基礎(chǔ)進(jìn)行研究的。

        一、對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著的簡(jiǎn)介

        (一)其在中國(guó)古典文學(xué)史上的重要地位

        《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)文學(xué)史上有著極其重要的地位,堪稱中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作。毛澤東贊譽(yù)它是“反映中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”,魯迅則稱贊其打破了傳統(tǒng)價(jià)值觀和傳統(tǒng)文學(xué)寫作方式。小說(shuō)集中描寫了上層貴族的生活圈,揭露了他們的生活百態(tài)。紅學(xué)家們可以說(shuō)是在與中國(guó)浩蕩的五千年歷史在打交道,《紅樓夢(mèng)》是采集不盡的文學(xué)寶庫(kù)。

        《紅樓夢(mèng)》采用的是悲劇小說(shuō)的題材結(jié)構(gòu),共有一百二十章,分為兩大部分。前一部分描寫了上層社會(huì)豪華奢侈的日常生活,后一部分則是賈家分崩離析的悲慘結(jié)局。作者在文中描寫了大量的故事以及家族糾紛,小說(shuō)以寶黛的悲劇愛(ài)情為主線,描述了四大家族的落沒(méi)史。

        (二)人物名稱特點(diǎn)

        1.諧音

        本書中的主要命名技巧便是利用諧音。有些諧音名揭示了書中暗藏的主題,例:賈雨村諧音“假語(yǔ)存”,“假語(yǔ)村”言皆是虛。甄士隱諧音“真事隱”,事實(shí)真相被隱藏。有些諧音暗示了人物的命運(yùn),例:英蓮諧音“應(yīng)憐”,值得同情;嬌杏諧音“僥幸”,幸運(yùn)。

        2.以珠玉首飾命名

        姓名不只是一種符號(hào),它可以反映出人物的興趣、愛(ài)好以及愿景。四大家族自然是希望自己人丁眾多,財(cái)源廣入,因此有不少人物是以金玉命名的。例如賈珍、賈珠、寶玉、寶釵、金釧、玉釧、琥珀、珍珠、翡翠、玻璃(在作者的時(shí)代里玻璃作為舶來(lái)品是比頂級(jí)翡翠還要貴重的)等等。

        3.奇聞異事

        寶玉因出生之時(shí)口內(nèi)銜著一枚流光溢彩的玉石而得名。賈家人因此認(rèn)為他是天賜的孩子,能夠揚(yáng)宗耀族。

        4.借夢(mèng)

        《紅樓夢(mèng)》以夢(mèng)署名,書中自有許多關(guān)于夢(mèng)的描述貫穿其中。不過(guò)全文只有一個(gè)人是以夢(mèng)境命名的。丫鬟萬(wàn)兒因?yàn)槠淠赣H在懷她的時(shí)候夢(mèng)到一匹萬(wàn)字花紋的錦緞而得名。

        縱觀我國(guó)小說(shuō)(特指古典小說(shuō)),創(chuàng)作人物名稱時(shí)往往以以下幾點(diǎn)為要:名稱瑯瑯上口,容易記憶;采取諧音,制造戲劇效果;紀(jì)念事跡,承上啟下;暗示主人公命運(yùn)以及故事的發(fā)展等。根據(jù)尤金·奈達(dá)的翻譯理論,翻譯的核心目的便是為了達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,使譯文讀者不受文化和語(yǔ)言差異的限制,與原文讀者達(dá)到相同的感受。譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)將重點(diǎn)放在讀者效應(yīng)之上,盡力填補(bǔ)語(yǔ)言文化之間的溝壑,第一要素便是方便譯文讀者閱讀。首先便是明確小說(shuō)中人物名稱的特點(diǎn),從而制定相應(yīng)的翻譯策略。

        二、人物名稱翻譯策略

        (一)威氏拼音

        Thomas Francis Wade(1818~1895)在劍橋大學(xué)任教期間開(kāi)創(chuàng)了威氏拼音 (Wade-Giles romanization),通過(guò)這個(gè)系統(tǒng),外國(guó)學(xué)習(xí)者可以給漢字標(biāo)上拼音輔助自己的學(xué)習(xí)。威氏拼音廣為流傳,直到在1985年被現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音條例所取代。

        由于在當(dāng)時(shí)威氏拼音的普遍適用,楊憲益采用了這一系統(tǒng)。楊戴夫婦出此譯作并非只是未來(lái)像外國(guó)人介紹我國(guó)的經(jīng)典文學(xué),更是來(lái)自當(dāng)時(shí)政府的一項(xiàng)任務(wù)。他們的翻譯目標(biāo)便是其能成為文化傳播的媒介。以下是文中使用威氏拼音進(jìn)行人名翻譯的幾個(gè)例子:

        借由此拼音系統(tǒng),外國(guó)讀者可以領(lǐng)略中文人名的發(fā)音。假設(shè)楊戴夫婦對(duì)人名翻譯采用的是另一種策略,比如意譯。那“寶玉”會(huì)被譯為"Magic Jade"(有魔力的玉),“寶釵”是"Precious Hairpin"(寶貴的發(fā)釵),“黛玉”則是 "Black Jade"(黑色的玉),“香菱”則是"Lotus"(蓮花)。

        通過(guò)這種方式外國(guó)讀者可以更好地理解人名的內(nèi)涵意義,但卻喪失了其外在音韻之美。很有可能到最后,讀者只知道“Black Jade”卻對(duì)“黛玉”無(wú)感。為了盡可能地解決這一問(wèn)題,楊憲益采取了注釋的方法。

        (二)直譯與意譯

        直譯是指扔采用原文的表現(xiàn)手段,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序不做調(diào)整或不做大的調(diào)整,譯義是指譯文中采用新的等效的表現(xiàn)手法,句子結(jié)構(gòu)也有可能做較大的調(diào)整。這兩種翻譯手段并不互相沖突,相反地,它們是互補(bǔ)的。在譯本A Dream of Red Mansions中,楊憲益均有使用。

        直譯現(xiàn)象在文中多有體現(xiàn),此處摘取幾位主人公賞雪景、寫雪詩(shī)之時(shí)為自己起的筆名為例:

        怡紅公子The Happy Red Prince

        瀟湘妃子The Queen of Bamboos

        蕉下客The Stranger Under the Plantain

        枕霞舊友Old Friend of Pillowed Iridescence

        稻香老農(nóng) The Old Peasant of Sweet Paddy

        楊憲益通過(guò)采用直譯,最大程度上保留了原文的信息以及結(jié)構(gòu),這也使得他的發(fā)音更為精確而獨(dú)樹(shù)一幟。

        意譯亦有例可舉:

        只因生得嫵媚風(fēng)流,滿學(xué)中送了兩外號(hào):一個(gè)叫香憐,一個(gè)叫玉愛(ài)。

        楊譯:But on account of their good-looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely.

        如果此處只是采用直譯,那么這兩個(gè)人名大可譯為“Pitiful Aroma”及“Lovely Jade”。然而若是使用這樣的譯名,讀者根本看不出他們的昵稱同他們的美麗外貌的關(guān)系。因此,楊憲益采用了意譯,以“sweetie”喻“香”,以“l(fā)ovely”喻“愛(ài)”,使得翻譯更加合適貼切。

        (三)注釋

        由于文化背景的差異,目標(biāo)語(yǔ)讀者并不能同源語(yǔ)讀者一樣體會(huì)到人物名稱背后那特別的含義。也許會(huì)有優(yōu)秀的譯者化用了喬叟或莎翁名著中的人物名,但仍無(wú)法避免會(huì)在一定程度上損害到對(duì)人物個(gè)性及命運(yùn)的藝術(shù)描寫。

        楊憲益在譯文中采用了拼音法。然而在《紅樓夢(mèng)》中,“名文化”可謂十分重要,想要譯好原著,必須要能夠恰當(dāng)?shù)卦忈尦鲂彰澈蟮奈幕瘍?nèi)涵。寥寥幾字難以完全闡釋文化內(nèi)涵,添加注釋是必須的。原因有二:其一,注釋的出現(xiàn)不受句長(zhǎng)及次數(shù)的限制,可以很好地填補(bǔ)直譯與意譯的空缺;其二,注釋不會(huì)影響到原文的結(jié)構(gòu)與完整性。如此一來(lái),所有人物名稱都會(huì)得到妥善翻譯。

        舉例說(shuō)明,楊憲益將“寶釵”譯為“Pao-chai”(直譯便是“珍貴的發(fā)釵”之意。在中國(guó)文化中,發(fā)釵往往象征著夫妻的分離)。楊憲益首先依照威氏拼音,譯為“Pao-chai”,再加以注釋,給人一種亭亭玉立的少女站在面前的畫面感。

        另有一例是將“熙鳳”譯為“His-feng”(鳳在中國(guó)文化中是喻吉祥的象征)。而傳統(tǒng)文化中,鳳凰是百鳥(niǎo)之王,熙鳳又是女中豪杰,管家之主,名副其實(shí)。

        (四)異化

        異化作為翻譯策略中的重要一環(huán),首先是由施萊馬赫提出。他認(rèn)為“(翻譯)無(wú)非兩種。要么讓作者不動(dòng),將讀者向作者靠攏;要么是讓讀者不動(dòng),使作者向讀者靠攏”。

        楊氏夫婦譯《紅樓夢(mèng)》,為的就是將國(guó)內(nèi)的文化推廣出去,為了讓外國(guó)友人能夠有窺探中國(guó)文化的一道窗口。至于處理雙關(guān)語(yǔ),楊憲益采用了拼音,既能最大程度地保留中國(guó)文化的精髓,又可以避免對(duì)原文做出沒(méi)必要的改變。楊憲益也指出,在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)避免過(guò)度解釋。譯者應(yīng)該尊重原文,否則譯文不能夠稱得上是譯文,而是改寫或重寫了。

        保留譯文的原汁原味是頭等重要的,尤其是當(dāng)翻譯過(guò)程中遇到外來(lái)因素干擾的時(shí)候。異化應(yīng)控制在適當(dāng)?shù)姆秶畠?nèi),避免全文異化。異化是對(duì)原文的尊重,但是并不是只要尊重就可以完成一篇優(yōu)秀的譯文。

        以下列舉基礎(chǔ)楊憲益采用異化策略的例子:

        (五)處理特例時(shí)采用的其他翻譯技巧

        文中除賈家之外,還有許多頗具神話色彩的角色。有神仙、道士、和尚及尼姑,等等。在處理這類名字的英譯時(shí),譯者首先要考慮的是人物姓名中的特殊含義。譯文文本應(yīng)在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上盡可能地反映出原文對(duì)神鬼之力的描寫。從下文可以看出楊憲益在此類名稱時(shí)的處理方式:

        空空道人乃從頭一看,原來(lái)就是無(wú)才補(bǔ)天,幻形入世,蒙茫茫大士,渺渺真人攜入紅塵,歷盡一番離合悲歡、炎涼世態(tài)的異端故事。

        楊譯:His eyes fell on the inscription on a large stone which was still discernible and he read it through.It was an account of the Stone’s rejection for repairing heaven,its transformation an convergence to the world of men by the Buddhist of Infinite Space and the Taoist of Boundless Time,and the joys and sorrows,parting and encounters, warm and cold treatment from others it had experienced there.

        “茫茫大士”、“渺渺真人”分別譯為 “the Buddhist of Infinite Space”和 “the Taoist of Boundless Time”,既顯示出這二位仙人與天地同壽的尊嚴(yán)身份,又體現(xiàn)了其法力無(wú)邊,可代言浩瀚的空間與時(shí)間。

        三、翻譯中的不足

        其一是在翻譯中認(rèn)知過(guò)程的喪失。信息是通過(guò)內(nèi)容、文本及內(nèi)涵意義表現(xiàn)出來(lái)的。人類的認(rèn)知能力有限,這就避免不了會(huì)有一定的信息流失。無(wú)論是讀者還是作者,他們所吸收的信息都是他們認(rèn)為是正確的、對(duì)自己有用的信息。在這一前提下,信息的流失是無(wú)法避免的。其二就是文化載體的喪失。不同文化背景下的受眾對(duì)于不同的概念理解起來(lái)差別也是很大的。通過(guò)對(duì)類似個(gè)案進(jìn)行的大量學(xué)習(xí)與研究,我們可以得出類似的結(jié)論。翻譯的預(yù)設(shè)條件之一就是無(wú)法避免翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)的缺失。

        舉例來(lái)說(shuō),我們可以看一看楊憲益版本中對(duì)賈家四姐妹姓名的處理方法:

        楊憲益在翻譯過(guò)程中采取了威碼拼音來(lái)對(duì)賈家四姐妹的姓名進(jìn)行處理。然而,這種處理方法無(wú)法像原文那樣展示出賈家四姐妹人生的命運(yùn)。“元春”意味著春天里最好的時(shí)節(jié),人如其名,她身為皇室妃嬪,享用著高高在上的地位和巨大的物質(zhì)財(cái)富。然而韶光易逝,好景不長(zhǎng),緊跟而來(lái)的是蕭瑟的秋季和肅殺的冬季。元春其名不僅昭顯了她本身由盛而衰的命運(yùn),也代表了整個(gè)賈家由盛世大家族最后落得“樹(shù)倒猢猻散”的下場(chǎng)?!坝骸币彩且环N花木的名稱,迎著春意開(kāi)花,但春季一過(guò)便會(huì)迅速枯萎凋零。迎春花作為花木的一種,喻有“木”字,在中文文化中,“木”往往暗示著木訥、遲鈍、不解風(fēng)情之意。書中的探春,人如其名,“探求春光”,在春季來(lái)臨之時(shí)享盡春色,待到春盡又去探求春光,不忍韶光流逝,絕不浪費(fèi)絲毫春色。因此,賈探春敢說(shuō)敢為,敢于追求自己想要的東西?!跋Т骸眲t有可惜了春色之意,賈惜春最后削發(fā)為尼,在人生中大好春光的年齡里與青燈古佛相伴,辜負(fù)了春色。賈家四大千金的名字取其第一個(gè)字,可組成“原應(yīng)嘆息”,這暗示著這四位小姐縱然享受著榮華富貴,她們的命運(yùn)卻是坎坷崎嶇,到了一無(wú)所有,才真真是值得人惋惜與同情的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        A Dream of the Red Mansions一書向我們充分展示了楊憲益那獨(dú)樹(shù)一幟的翻譯風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,楊憲益多次采用了同化與異化這兩大翻譯策略??偟膩?lái)說(shuō),當(dāng)翻譯中出現(xiàn)的對(duì)象是源語(yǔ)言文化占主流的時(shí)候,要采取異化策略,反之,則采取同化策略。而文化又是本國(guó)本土文學(xué)的載體,只有恰當(dāng)?shù)皿w的異化翻譯才能使得該載體被讀者更好地理解。同時(shí),語(yǔ)言與語(yǔ)言之間多少會(huì)有共同之處,在翻譯過(guò)程中注意采取適當(dāng)?shù)耐幚韯t可以使文本內(nèi)容在目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境中更易被接受。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),楊憲益所采用的異化策略對(duì)于加強(qiáng)國(guó)際間文化的交流傳播有著很重要的作用,可以通過(guò)此種方式讓外國(guó)讀者更好地理解中國(guó)文化與中國(guó)式的思維方式。所有的翻譯作品都不可能只采用單一的翻譯策略,而在本文中,楊憲益使用的更多的還是異化策略。

        [1]Bartlett,f. c. Remembering [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1932

        [2]Nida, E.A.1999.Language, Culture, and Translating. [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press

        [3]Sperber,D&D.Wilson.Relevence: Communication and Cognition[M].Blackwell Publishers Ltd,1995

        [4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility——A History of translation[M].London:Routeledge,1995

        [5]Yang Hsien-Yi&Gladys Yang,A Dream of Red Mansions[M].Changsha:Hunan People’s Publishing House,1999

        [6]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1988

        [7]陳詔.紅樓夢(mèng)人名考辨,紅樓夢(mèng)與金瓶梅[J].河南科技學(xué)院院報(bào),1982,(7)

        [8]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002

        [9]馮慶華.《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006

        [10]韓忠華.評(píng)紅樓夢(mèng)楊氏譯本[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1986,(3)

        [11]李濤,肖維青.《紅樓夢(mèng)》人名藝術(shù)及英譯方法淺探[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5):109-112

        [12]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003

        [13]楊元?jiǎng)?英漢植物詞文化聯(lián)想意譯對(duì)比分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2002,(4)

        [14]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2008

        [15]鄭易里.英華大詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001

        [16]張映先.紅樓夢(mèng)翻譯選讀資料[J].時(shí)代文學(xué)(雙月上半月),2003

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 无遮挡很爽视频在线观看| 国产精品久久熟女吞精| 女女同恋一区二区在线观看| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 成人欧美一区二区三区白人| 日本一区二区三区啪啪| 青青草小视频在线观看| 久久久av波多野一区二区| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 久久久久AV成人无码网站| 午夜精品久久99蜜桃 | 成年免费视频黄网站zxgk| 四虎精品成人免费观看| 国产美女高潮流的白浆久久| 久久精品人搡人妻人少妇| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 天天综合久久| 日本一本二本三本道久久久| 无套无码孕妇啪啪| 老熟妇乱子伦av| 一区二区视频观看在线| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 久久亚洲色一区二区三区| 国产精品免费久久久久影院| 无码伊人久久大香线蕉| 美丽小蜜桃1一3在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 亚洲无毛片| 精品国产一区二区三广区| 伊人情人色综合网站| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 亚洲成Av人片不卡无码观看| 亚州av高清不卡一区二区| 久久www免费人成精品| 欧美伊人网| 麻豆视频在线观看免费在线观看 | 国产在线拍91揄自揄视精品91| 日韩人妻另类中文字幕| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 亚洲一区二区精品久久岳|