耿建祥
(沙洲職業(yè)工學(xué)院,江蘇張家港,215600)
譯者是將一種語(yǔ)言所表達(dá)或承載的意義、情感轉(zhuǎn)換為用另一種語(yǔ)言表達(dá)或承載其情感和意義的經(jīng)辦人,大致有專業(yè)和非專業(yè)兩大類型。前者以翻譯作為謀生或工作手段,后者不完全以翻譯為工作或謀生手段。在教育、外交、商貿(mào)等領(lǐng)域,一些專門(mén)從事雙語(yǔ)、多語(yǔ)翻譯的人員可列為專業(yè)譯者。在日常生活中,人們經(jīng)常把外地方言翻譯成本地話,或?qū)⒈镜胤窖宰g為普通話,完成這種翻譯的人多數(shù)是非專業(yè)譯者,男女老少皆能成為譯者。教師和學(xué)生既可是非專業(yè)譯者,也可是專業(yè)譯者。許多學(xué)生學(xué)習(xí)一些翻譯技能,但畢業(yè)后不以翻譯為主要工作和謀生手段,他們則是非專業(yè)譯者。一部分學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯方法,為今后專職翻譯工作打下良好基礎(chǔ),他們則為準(zhǔn)專業(yè)譯者[1]。
專業(yè)和非專業(yè)譯者均會(huì)形成相對(duì)穩(wěn)定、有一定規(guī)律性的翻譯理念、翻譯態(tài)度、翻譯風(fēng)格,有人愛(ài)用直譯法,有人愛(ài)用意譯法,有人習(xí)慣于混合式翻譯方法,這些翻譯方式方法構(gòu)成譯者的主要行為特征。有時(shí)受到時(shí)空差異、個(gè)性差異、社會(huì)發(fā)展等因素的影響,譯者展現(xiàn)其個(gè)性化、時(shí)差性、多維性的翻譯風(fēng)格。假如譯者行為能充分體現(xiàn)原文作者的思想情感,那么它就是積極的譯者行為。如果譯者行為不能完全表達(dá)原文作者的思想情感,它就是消極的譯者行為。
譯者行為具有一定的基本屬性。它首先要彰顯雙語(yǔ)或多語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言屬性,體現(xiàn)不同語(yǔ)言特定的表達(dá)方式[2]。例如,英語(yǔ)單詞有可數(shù)、不可數(shù)名詞的形式區(qū)分,而漢語(yǔ)沒(méi)有可數(shù)和不可數(shù)名詞的形式區(qū)分,漢語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)四個(gè)字的表達(dá)形式。在句式中,英語(yǔ)除祈使句外,主謂結(jié)構(gòu)較為完整,而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)短,有時(shí)省略主語(yǔ),出現(xiàn)無(wú)主句。在英漢、漢英翻譯過(guò)程中,譯者行為必須體現(xiàn)雙語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),符合雙語(yǔ)或多語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言屬性要求。
譯者作為普通社會(huì)人,其行為還要彰顯語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換功能和社會(huì)化的基本屬性。譯者作為翻譯主體,在一定程度上主導(dǎo)著翻譯社會(huì)化過(guò)程,構(gòu)建起原文和譯文、作者和讀者、作者和譯者動(dòng)機(jī)、內(nèi)外因素及社會(huì)需求、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者自律和社會(huì)評(píng)價(jià)、譯者個(gè)體和群體、譯者意志和譯文反響、主客觀因素等方面的聯(lián)系橋梁。譯者行為具有語(yǔ)言性和社會(huì)性、針對(duì)性和目的性的雙重屬性,具有時(shí)代性、服務(wù)性、服從性、依賴性、利他性、自律性等特點(diǎn)。周領(lǐng)順認(rèn)為,在翻譯活動(dòng)作為目的性社會(huì)活動(dòng)總前提下,譯者行為的社會(huì)性總體上高于語(yǔ)言性[3]。例如,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其作品引起的譯者行為既有廣泛的語(yǔ)言屬性,又有深遠(yuǎn)的社會(huì)屬性,語(yǔ)言效果和社會(huì)效果并駕同行,它的社會(huì)屬性有時(shí)還會(huì)高于語(yǔ)言屬性。
另外,有些譯者行為是顯性和有意識(shí)的譯者行為,有些譯者行為是隱性和無(wú)意識(shí)的譯者行為。有意識(shí)的譯者行為往往是專業(yè)譯者在翻譯活動(dòng)中所形成的穩(wěn)定、有規(guī)律、有代表性的翻譯理念、風(fēng)格、態(tài)度、方法或門(mén)派。無(wú)意識(shí)的譯者行為通常是非專業(yè)譯者所表露的雙語(yǔ)或多語(yǔ)自然轉(zhuǎn)換方式[4]。
在翻譯過(guò)程中,我們必須符合一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)[4](23)。譯者行為是社會(huì)行為規(guī)范的重要組成部分,是社會(huì)價(jià)值觀在翻譯教學(xué)中的具體體現(xiàn)和延伸,是譯者必須遵循的道德規(guī)范、行為準(zhǔn)則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)。歷史上許多譯者認(rèn)同嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),后人也提出了一些意見(jiàn),如黃龍認(rèn)為,這三字標(biāo)準(zhǔn)較為簡(jiǎn)潔,容易接受,但解釋不夠全面[5]。劉重德補(bǔ)充了一些不足,提出了“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)教授Alexander F.Tytler倡導(dǎo):“譯文應(yīng)與原文的思想完全相符,與原文的風(fēng)格及體裁相同,與原作完全一樣通順自然。”這些觀點(diǎn)具有較好的指導(dǎo)意義。
翻譯活動(dòng)并不存在一個(gè)恒定的、靜態(tài)的、普遍適用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[5]。譯者行為應(yīng)該在整體上符合“真、順、美”的時(shí)代要求?!罢妗本褪且罢媪x、真情、真氣”,避免篡改原文作者的情感意圖?!绊槨本褪且绊槙r(shí)、順文、順德”,要充分順應(yīng)原作的時(shí)代要求、文風(fēng)特點(diǎn)、風(fēng)俗民理,避免過(guò)度的“文野、文俗”現(xiàn)象?!懊馈本褪且靶蚊馈⒁裘?、意美”“詞美、句美、文美”,使原文風(fēng)格和表現(xiàn)力在譯文中得到出神入化藝術(shù)般地再現(xiàn),使翻譯活動(dòng)產(chǎn)生“正能量”“正效應(yīng)”。
在翻譯教學(xué)中,教師和學(xué)生對(duì)事物的認(rèn)識(shí)、理解、評(píng)判有時(shí)看法不同,觀點(diǎn)各異,或觀點(diǎn)相同,表達(dá)相異。不同的譯者或同一譯者會(huì)從發(fā)展的角度去認(rèn)識(shí)事物,以發(fā)展的眼光分析問(wèn)題,形成動(dòng)態(tài)思維,出現(xiàn)思維的時(shí)空性。在不同時(shí)間、區(qū)域和環(huán)境下,教師和學(xué)生的譯者行為會(huì)出現(xiàn)文有同本、情有差異、譯有多版的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象就是翻譯教學(xué)中的譯者行為多維性特征,反映了譯者多角度思維、多視野分析的本質(zhì)特點(diǎn),具有一定的生成原因。
首先,譯者行為會(huì)因時(shí)空差異而產(chǎn)生多維性現(xiàn)象。廣義上說(shuō),時(shí)間和空間是統(tǒng)一不可分的,但具體的人和物都有某種程度的時(shí)空差異。在不同時(shí)間和空間,在一天的不同時(shí)段,在一年的不同季節(jié),教師和學(xué)生對(duì)同一事物會(huì)產(chǎn)生差異性認(rèn)識(shí)、理解、評(píng)判,出現(xiàn)觀點(diǎn)相似,表達(dá)各異等現(xiàn)象。有的譯者在早晨容易產(chǎn)生翻譯靈感,有的譯者會(huì)在深夜有上佳的思維表現(xiàn),翻譯的準(zhǔn)確率、速度和效果較為理想。時(shí)空的多變性引起了教師和學(xué)生的譯者行為多維性,例如,楊憲益、戴乃迭等許多知名教授曾多次在不同時(shí)空中為同一名著提供多維性的翻譯佳品,體現(xiàn)了較為典型的譯者行為多維性特征。
其次,翻譯教學(xué)中譯者行為會(huì)因個(gè)性差異而產(chǎn)生多維性現(xiàn)象。所謂個(gè)性就是教師與教師、學(xué)生與學(xué)生之間在心理和行為上的個(gè)別特性,是個(gè)人在思想情感、品質(zhì)意志、翻譯態(tài)度等方面不同于其他人的特質(zhì)。個(gè)性特質(zhì)具體表現(xiàn)于教師和學(xué)生的言語(yǔ)、行動(dòng)和情感表達(dá)方式,有些師生善于概括,感知事物較粗略;有些師生善于分析,感知事物細(xì)致、全面;有些師生情感較細(xì)膩豐富,而有些師生情感比較冷淡麻木[6]。
在遵守翻譯規(guī)范的前提下,翻譯教學(xué)應(yīng)倡導(dǎo)個(gè)性差異化的譯者行為,包容個(gè)性化的翻譯態(tài)度、方法、風(fēng)格,引導(dǎo)大家更多地了解不同門(mén)派的翻譯風(fēng)格,例如,楊憲益、戴乃迭與王佐良教授、許淵沖教授在翻譯上各有風(fēng)格、各有特色。楊氏一直弘揚(yáng)“忠實(shí)、清晰”的翻譯風(fēng)格,王佐良教授具有“古樸、典雅、流暢”的個(gè)性特點(diǎn),許淵沖教授倡導(dǎo)“意美、形美、音美”的詩(shī)文格調(diào)。個(gè)性的獨(dú)特性,并不排除個(gè)性的共同性。譯者行為既有譯者的個(gè)性特點(diǎn),又有譯者的共同性特質(zhì),兩者相輔相成。
另外,翻譯教學(xué)中的譯者行為會(huì)因社會(huì)發(fā)展而產(chǎn)生多維性現(xiàn)象。社會(huì)發(fā)展是永恒的和全方位的,社會(huì)發(fā)展需要人們?cè)谛碌臅r(shí)代對(duì)前人的成果進(jìn)行必要的修改、補(bǔ)充、完善,增加新的成果,不斷豐富人類物質(zhì)、精神生活。社會(huì)發(fā)展包括物質(zhì)和精神雙方面的發(fā)展,涉及自然環(huán)境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技文化等諸多領(lǐng)域。社會(huì)發(fā)展有持續(xù)和不可持續(xù)兩大類型,前者是既滿足當(dāng)代人的需求,又不對(duì)后代人滿足其需求的能力構(gòu)成危害的發(fā)展,后者僅滿足當(dāng)代人的需求,而對(duì)后代人滿足其需求的能力構(gòu)成危害。社會(huì)發(fā)展在許多方面存在多維性,在政治經(jīng)濟(jì)、科技文化等領(lǐng)域發(fā)展過(guò)程中,不斷出現(xiàn)多維性現(xiàn)象,如“經(jīng)適房、保障房、廉價(jià)房”,譯者行為必須彰顯時(shí)代發(fā)展的語(yǔ)言屬性和社會(huì)屬性,從多種角度轉(zhuǎn)換語(yǔ)言意義,體現(xiàn)適合時(shí)代發(fā)展的、多維性的特征。例如,對(duì)“經(jīng)適房”進(jìn)行多維翻譯,譯成:an affordable flat,an affordable apartment,an affordable condo,an affordable house,a low-price flat,a low-price apartment,a low-price condo,a low-price house,etc.
在翻譯教學(xué)中,多維性使得本來(lái)比較單調(diào)的翻譯活動(dòng)變?yōu)榫哂腥の缎院蛯?duì)比性,其主要益處是增加譯者行為的視野和角度,讓現(xiàn)代譯者行為更加符合“真、順、美”的時(shí)代要求,為師生提供豐富多彩、好中選優(yōu)的翻譯文本,產(chǎn)生良好的社會(huì)效益。
例如,教師對(duì)比不同譯者為英文句子“Such personages,I think,would please nobody but the painter that made them.”提供的多維性譯文,教育學(xué)生習(xí)得不同視野的翻譯方法。
王佐良的譯文:竊以為此等畫(huà)像除畫(huà)家本人外,恐無(wú)人喜愛(ài)也。
曹明論的譯文:筆者以為除畫(huà)家本人外,此等畫(huà)像誰(shuí)也不會(huì)喜歡。
何新的譯文:其實(shí)像這樣畫(huà)出來(lái)的美人,恐怕只有畫(huà)家本人喜歡。
水天同的譯文:像這樣畫(huà)出來(lái)的人,我想是除了畫(huà)者本人外恐怕誰(shuí)的歡心也得不到的。
東旭的譯文:我想,這樣畫(huà)出來(lái)的人,除了畫(huà)家本人之外誰(shuí)也不會(huì)喜歡。
例如,探析用肯定或否定形式翻譯上海世博會(huì)門(mén)票上的提示:“中國(guó)國(guó)家館開(kāi)放時(shí)間:9:00-17:00,16:00起停止入館?!蔽覀兛赏卣顾季S方式,形成多維化的翻譯風(fēng)格。
譯文1:China Pavilion operating hours:9:00-17:00,last entry:16:00.
譯文 2:China Pavilion’s business hours:9:00-17:00,no entry after 16:00.
譯文3:China Pavilion’s visit hours:9:00-17:00,entry before 16:00.
翻譯教學(xué)是一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)。教師和學(xué)生是社會(huì)語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換者和傳播者,構(gòu)建起原文作者、原文內(nèi)容、原文讀者、譯文、譯文讀者之間的社會(huì)橋梁,形成了相對(duì)穩(wěn)定、有一定規(guī)律性的翻譯理念、態(tài)度、風(fēng)格及方式方法,具有不同的譯者行為特征。在翻譯教學(xué)中,教師和學(xué)生受到時(shí)空差異、個(gè)性差異和社會(huì)發(fā)展諸多因素的影響,往往有多視野、多角度的理解認(rèn)識(shí),出現(xiàn)觀點(diǎn)相似,表達(dá)形式相異的現(xiàn)象,形成譯者行為的多維性。它反映了譯者動(dòng)態(tài)性思維、多方位分析的本質(zhì)特征,彰顯出翻譯教學(xué)活動(dòng)的語(yǔ)言性和社會(huì)性雙重屬性,有助于豐富翻譯教學(xué)活動(dòng)的方式方法,營(yíng)造“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的工作氛圍,增加譯者的包容度,提高翻譯質(zhì)量。
[1]周領(lǐng)順.譯者批評(píng):翻譯批評(píng)新的聚焦點(diǎn)[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2011(12):1-9.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]熊兵.中美翻譯教學(xué)比較研究[J].外語(yǔ)界,2011(1):87-95.
[6]蔡永良.關(guān)于我國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略問(wèn)題的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)界,2011(1):8-14.