亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游心理學(xué)視角下的旅游文本翻譯

        2014-03-20 03:57:22
        外語與翻譯 2014年3期
        關(guān)鍵詞:譯語旅游者受眾

        (湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖南湘潭,411104;中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410004)

        旅游宣傳資料是人們獲得旅游產(chǎn)品信息的重要途徑。旅游宣傳資料形式多樣,包括海報(bào)、手冊(cè)、書刊、網(wǎng)頁、影帶、景點(diǎn)牌示等,往往圖文并茂,本文僅討論其文本部分。優(yōu)質(zhì)的旅游文本有利于幫助受眾認(rèn)知和理解旅游產(chǎn)品、探尋旅游產(chǎn)品的深層內(nèi)涵,有利于調(diào)動(dòng)受眾參與熱情、加深其對(duì)產(chǎn)品的喜愛和眷念,對(duì)旅游經(jīng)濟(jì)意義重大。為了獲得優(yōu)質(zhì)的旅游文本譯文,譯者不僅要精通雙語,還要具備基本的旅游心理學(xué)常識(shí),了解旅游者的心理需求和行為規(guī)律,把握中外受眾的心理認(rèn)知差異,這是旅游產(chǎn)品的特殊性決定的。

        一、旅游產(chǎn)品的特點(diǎn)與旅游心理學(xué)

        旅游產(chǎn)品是一種體驗(yàn)性產(chǎn)品,體驗(yàn)性產(chǎn)品的實(shí)質(zhì)在于以消費(fèi)者為中心,塑造感官體驗(yàn)和思維認(rèn)同,提供一種讓消費(fèi)者身在其中并且難以忘懷的體驗(yàn),而產(chǎn)品本身只是道具或者精神價(jià)值的載體?!绑w驗(yàn)”作為一種產(chǎn)品,其最終的形式是顧客獲得的精神享受[1]。所以,旅游需求首先體現(xiàn)為旅游心理需求。

        旅游產(chǎn)品的特殊性決定了旅游業(yè)應(yīng)該將滿足旅游者心理需求作為首要關(guān)照?!奥糜螛I(yè)在某種意義上是一個(gè)心理學(xué)的行業(yè),旅游企業(yè)成敗的關(guān)鍵在于研究并滿足游客的心理需求。因而研究旅游消費(fèi)者的心理需求,研究語言、文化和心理認(rèn)知的關(guān)系,應(yīng)成為我們旅游翻譯和涉外導(dǎo)游的永恒課題?!盵2]

        旅游心理學(xué)是從心理學(xué)角度研究旅游和旅游業(yè)的一門學(xué)科,研究旅游活動(dòng)中人們的心理活動(dòng)及行為規(guī)律,如旅游動(dòng)機(jī)形成機(jī)制、旅游者在旅游過程中的心理狀況、審美意識(shí)等。學(xué)習(xí)和研究旅游心理學(xué)有利于譯者為目標(biāo)受眾提供更有效的信息服務(wù)。

        二、旅游文本翻譯的旅游心理關(guān)照

        旅游者有哪些典型的心理需求呢?多數(shù)研究者認(rèn)為,旅游者需要的是暫時(shí)離開自己熟悉的生活環(huán)境,到一個(gè)新的環(huán)境中調(diào)節(jié)身心節(jié)律,獲得一種不同尋常的身心體驗(yàn)和精神滿足。他們往往不滿足于走馬觀花,而更希望到不同地域觸碰當(dāng)?shù)匚幕⑻綄ど衩?、增長(zhǎng)閱歷、調(diào)養(yǎng)性情,即求異、求知、求美、求樂。

        然而,每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的民族心理特征和審美傾向。一處令本國游客刻骨銘心的美景也許在外國游客看來不以為然,而某個(gè)司空見慣的景象卻可能令外國游客嘆為觀止,這些心理特征和審美習(xí)慣都是在長(zhǎng)期的歷史人文環(huán)境中形成的。因而旅游文本原文創(chuàng)作者所設(shè)定的目標(biāo)群體和譯語受眾群體間的文化、所處社會(huì)發(fā)展階段、心理期待和實(shí)際需求往往存在諸多差異。這種差異性讓譯者犯難:一方面,旅游文本涵蓋領(lǐng)域非常廣泛,地理、宗教、歷史、建筑、文學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)土人情等等,承載著大量文化信息,其中有些因?yàn)槠涿褡濯?dú)特性,往往在譯語文化中缺乏恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng),不費(fèi)大筆墨不一定能把事情說清楚;另一方面,如此費(fèi)力是否能討好?

        旅游心理學(xué)為以上困惑提供了解題思路:既然旅游產(chǎn)品是體驗(yàn)性產(chǎn)品,旅游者的心理狀態(tài)直接影響產(chǎn)品的價(jià)值,那么文本呈現(xiàn)的信息是否符合目標(biāo)旅游者心理需求,就成為判斷旅游文本翻譯優(yōu)劣的一個(gè)重要依據(jù)。

        三、內(nèi)外有別,因人而譯

        外宣工作要“內(nèi)外有別”已是共識(shí),這一點(diǎn)在旅游文本翻譯中同樣適用。受眾需求決定信息價(jià)值,只有符合目標(biāo)受眾需要的信息才會(huì)真正產(chǎn)生傳播效益。

        旅游文本屬“信息型”和“呼喚型”文本,主要有兩個(gè)功能,一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)?!拔腥恕闭?qǐng)譯員進(jìn)行翻譯的目的很明確,即有針對(duì)性地向目的語消費(fèi)者提供旅游產(chǎn)品的相關(guān)信息,建立自身在旅游市場(chǎng)和消費(fèi)者中的積極形象和信譽(yù),從而誘發(fā)潛在旅游者作出消費(fèi)決策,或是幫助現(xiàn)行旅游者提升消費(fèi)滿意度。為此,譯員可以根據(jù)目標(biāo)受眾的心理期待和接受能力,對(duì)原文信息進(jìn)行忠實(shí)再現(xiàn)或增刪取舍,突出顯示體現(xiàn)旅游對(duì)象新異性和文化特色的信息,刪減或淡化那些繁雜且不能對(duì)目標(biāo)受眾產(chǎn)生吸引力的信息,以實(shí)現(xiàn)其誘導(dǎo)行動(dòng)的功能。

        (一)忠實(shí)再現(xiàn)

        旅游的本質(zhì)是差異化的文化體驗(yàn),具有豐富文化內(nèi)涵和鮮明個(gè)性的旅游對(duì)象能夠?yàn)槁糜握邘砀嗟膶徝烙鋹偂?/p>

        湖南省博物館官網(wǎng)[3]的做法為我們譯介容載復(fù)雜文化信息的旅游文本提供了借鑒。該網(wǎng)站的“館藏國寶”版塊,詳細(xì)介紹其國寶級(jí)文物T形帛畫、素紗禪衣、大禾人面紋方鼎等,承載著非常豐富的中國特色文化信息。例如介紹T形帛畫時(shí)提到該帛畫為出葬時(shí)用以“引魂升天”的旌旗,畫面內(nèi)容介紹中提到蛇身人神、紅日金烏、蟾蜍玉兔、嫦娥奔月、水府黃泉、祭祀風(fēng)俗等。而觀察其對(duì)應(yīng)英文版“National Treasures”版塊可以發(fā)現(xiàn),英譯文不遺余力地一一對(duì)應(yīng)翻譯,將這些文化信息悉數(shù)呈現(xiàn)。我們可以從旅游心理視角來分析這樣做的必要性和可行性。

        首先,尋求變化和刺激,好奇、求知是旅游者的典型心理特征?!疤剿髑笾穆糜涡枰?,使人們對(duì)不同于自己所在地、所在國和自己民族的自然現(xiàn)象、社會(huì)文化、風(fēng)俗等,都產(chǎn)生濃厚的興趣。這種需要的突出的特點(diǎn)之一在于對(duì)新鮮和奇異現(xiàn)象的探索、體驗(yàn)和理解的強(qiáng)烈心理傾向?!盵4]正是這些“異質(zhì)”的、極具民族特色的文化因素驅(qū)使著旅游者選擇旅游目的地。再者,旅游活動(dòng)是捕捉美感的高級(jí)精神活動(dòng),審美是一種復(fù)雜的心理活動(dòng)。主體的審美感受能力因人而異,與個(gè)人的生活閱歷、知識(shí)構(gòu)成、審美經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。如果譯語語境中存在相關(guān)文化圖式空缺,譯語讀者就很難理解眼前的旅游產(chǎn)品。而不能使游客理解的旅游產(chǎn)品是不能喚起游客興趣的,自然也不能調(diào)動(dòng)游客審美意識(shí)。由此可見,向譯語讀者呈現(xiàn)這些異質(zhì)文化信息是必要的。至于可行性,網(wǎng)頁超鏈接為翻譯活動(dòng)延伸了空間,為處理文化信息提供了便捷。英譯文采用與中文版同源的圖文并茂,將知識(shí)性和趣味性結(jié)合起來。通過分項(xiàng)鏈接,讀者可以自主選擇自己感興趣的部分,具有很強(qiáng)的可讀性。

        事實(shí)上,異質(zhì)文化是旅游目的地的資源優(yōu)勢(shì)和魅力所在,應(yīng)該著力彰顯。必須承認(rèn),可譯性限度問題不可能絕對(duì)消除,特別是在非網(wǎng)頁介質(zhì)的翻譯活動(dòng)中。然而即便如此,文化求真仍然應(yīng)該是作為文化傳播者的譯員共同努力的方向。正如劉宓慶所說,這樣做的最終目的是非常積極、非常進(jìn)取的,那就是通過文化翻譯使目的語從各方面接觸外域文化,由于吸取外域文化的滋養(yǎng),上升為一種更有生命力、更適應(yīng)新的歷史生態(tài)條件的新文化[5]。

        (二)刪減淡化

        人在感知信息時(shí)普遍具有趨利性,容易接收與自己興趣和利益相關(guān)的“有用”的信息,宣傳文本中真正發(fā)揮勸導(dǎo)作用的也正是這部分信息。然而人的注意時(shí)間是有限的,人在有限時(shí)間內(nèi)如果接受過量信息的刺激(“信息超負(fù)”),則會(huì)出現(xiàn)壓力感和緊張感,信息吸收效率明顯降低,甚至對(duì)“有用”的信息都表現(xiàn)出麻木或拒絕。所以在信息呈現(xiàn)時(shí)要注意甄別,必要時(shí)去繁存精,抓住重點(diǎn),從而增強(qiáng)傳播實(shí)效。

        如漢語旅游文本中常引用詩詞楹聯(lián)為中國游客增添游興,但是當(dāng)受眾是不懂漢語或漢語功底不深厚的外國游客時(shí),這些信息是否仍能起到積極的作用呢?旅游者希望探奇求知,但是旅游中的求知和平時(shí)的學(xué)習(xí)畢竟不同,需要一種休閑的狀態(tài)和自由的心境。漢語詩歌是文字精練的典范,寥寥數(shù)語就可表達(dá)豐富內(nèi)涵,然而要通過譯語忠實(shí)再現(xiàn),有時(shí)可能需要長(zhǎng)篇大段,這樣做的結(jié)果是譯文結(jié)構(gòu)、條理、主次關(guān)系發(fā)生變化,可讀性降低。而由于知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,一些能為漢語讀者助興的信息并不一定能使外國游客產(chǎn)生心理共鳴,對(duì)提高目的受眾審美知覺意義不大,反而可能令他們產(chǎn)生閱讀壓力。此時(shí)譯者可以也應(yīng)該做些虛化或淡化處理,避免得不償失。當(dāng)然具體情況具體分析,有些景點(diǎn)之所以成為景點(diǎn)與文學(xué)藝術(shù)密不可分割,所謂“文以景生,景以文名”,如岳陽樓、桃花源等,但即便如此,譯者還是應(yīng)該根據(jù)不同受眾的具體需要決定翻譯的虛與實(shí)、繁與簡(jiǎn)。另外傳播介質(zhì)的形式也應(yīng)給予考慮,如果是網(wǎng)頁宣傳,可以使用超鏈接呈現(xiàn)這些信息,受眾可以自主選擇是否接受。

        (三)凸顯強(qiáng)化

        人類審美認(rèn)知存在共性,但民族差異性不能否認(rèn)。原作者設(shè)定的受眾與譯文受眾是不同的群體,同樣的信息刺激對(duì)不同受眾所產(chǎn)生的效果不盡相同,譯者有必要針對(duì)原文信息進(jìn)行甄別,凸顯強(qiáng)化目標(biāo)讀者感興趣的信息。

        例如 2005年的《悉尼官方游覽指南》[6],對(duì)旅游文本翻譯如何做到內(nèi)外有別就非常有借鑒價(jià)值。該期指南的中文版為80頁,英文版135頁。在介紹Chinatown(中國城)時(shí),英文版為1/4版面,中文版卻用了兩頁版面,濃墨重彩地介紹該地區(qū)文化風(fēng)貌、建筑特點(diǎn)、功能機(jī)構(gòu)、歷史演變、服務(wù)休閑、中餐購物等具體信息,幾近重新創(chuàng)作。這樣做是符合目的游客心理需求的,因?yàn)閷?duì)于其它客源國游客來說,中國城也許僅是一處匆匆而過的景致,但是對(duì)于中國游客來說,這里是必游之地。如此有的放矢地為特定旅游者群體提供他們感興趣的信息,對(duì)提高旅游滿意度和促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展自然大有裨益。

        總的來說,面對(duì)原文各種信息,譯者可以通過語義考量、語用考量和審美考量,做出斟酌取舍,盡可能使譯文信息符合目標(biāo)受眾探奇求知和審美休閑的心理期待,實(shí)現(xiàn)傳播實(shí)效最優(yōu)化。

        四、結(jié)語

        旅游產(chǎn)品是一種體驗(yàn)性產(chǎn)品,“體驗(yàn)”不是生產(chǎn)出來的,而是引導(dǎo)出來的。盡管人們對(duì)物質(zhì)形態(tài)的旅游產(chǎn)品硬件改造能力有限,對(duì)傳播效度的最優(yōu)化追求的潛力卻是無限的。旅游文本譯者要關(guān)注旅游者的心理需求,把握原語受眾和譯語受眾心理活動(dòng)和行為規(guī)律的異同,做到有的放矢。根據(jù)旅游者好奇求知和審美休閑的心理需求,旅游文本翻譯宜最大程度地彰顯異質(zhì)文化,體現(xiàn)旅游對(duì)象的新奇獨(dú)特之處,同時(shí)不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),以目標(biāo)受眾樂于接受的方式喚起其審美意識(shí),使?jié)撛诘穆糜握邉?dòng)情、動(dòng)心、動(dòng)行,使現(xiàn)行的旅游者知之、好之、樂之。

        [1]賈云峰.旅游創(chuàng)新傳播學(xué)[M].北京:中國旅游出版社,2011:3.

        [2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:19.

        [3]湖南省博物館官方網(wǎng)站.http://www.hnmuseum.com/hnm useum/index_gb.jsp.

        [4]秦明.旅游心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:48.

        [5]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006:238.

        [6]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:179.

        猜你喜歡
        譯語旅游者受眾
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        喀拉峻風(fēng)景區(qū)旅游者的生態(tài)意識(shí)和生態(tài)行為研究
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        旅行社未經(jīng)旅游者同意安排購物屬違約
        女子世界(2017年4期)2017-04-13 19:36:33
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        淺論生態(tài)旅游者的分類與識(shí)別方法
        決策探索(2014年6期)2014-04-22 01:37:58
        中文字幕一区二区三区综合网| 久久久久久久无码高潮| 欧美国产亚洲精品成人a v| 免费毛片一区二区三区女同| 国产91色综合久久高清| √新版天堂资源在线资源| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产| 激情五月婷婷久久综合| 久久这里都是精品99| 67194熟妇人妻欧美日韩| 亚洲人成网站77777在线观看 | a亚洲va欧美va国产综合| 色播中文字幕在线视频| 国产精品国产三级国产an不卡| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 国产老熟女狂叫对白| 国产超碰人人一区二区三区| 日本一区二区三区四区在线视频| 伊人精品久久久久中文字幕| 国产免费一区二区三区在线观看| 超碰性爱| 久久女人精品天堂av影院麻| 亚洲七久久之综合七久久| 成人欧美在线视频| 在线亚洲精品一区二区三区| 免费av一区二区三区| 久久久精品欧美一区二区免费| 亚洲精品国产综合久久一线| 亚洲第一页视频在线观看| 国产黄色三级三级三级看三级| 日产乱码一二三区别免费l| 亚洲av综合av国产av| 亚洲色欲色欲大片WWW无码| 顶级高清嫩模一区二区| 亚洲成av人影院| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀 | 国产免费一区二区在线视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美亚洲高清日韩成人| 色综合中文字幕综合网| 亚洲av无码乱码在线观看富二代 |