(陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安,710062)
王際真(1899-2000),英文名Chi-chen Wang,是中國(guó)當(dāng)代最重要的翻譯家之一。他生于山東一個(gè)書香門第,早年畢業(yè)于清華大學(xué)的前身留美預(yù)備學(xué)堂,1922年赴美留學(xué),后在哥倫比亞大學(xué)任教。在美期間他翻譯和介紹了大量中國(guó)作品,尤其是他對(duì)《紅樓夢(mèng)》和魯迅小說(shuō)的譯介在西方產(chǎn)生了很大反響,至今為人稱道,堪稱將中國(guó)文學(xué)真正介紹給英語(yǔ)世界的第一人。本文旨在介紹王際真先生的翻譯思想,并藉此為當(dāng)今中國(guó)經(jīng)典作品的外譯提供參考。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于王際真及其翻譯活動(dòng)研究不多。國(guó)內(nèi)對(duì)他的翻譯活動(dòng)和譯作的探討主要有兩類:第一類是《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究過(guò)程中涉及到王際真的《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本Dream of the Red Chamber從而略加探討,如江帆“他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究”[1];第二類主要針對(duì)他的節(jié)譯本《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行探討,比如“操縱論視角下《紅樓夢(mèng)》王際真英譯本之翻譯策略研究”[2];第三類是有關(guān)王際真先生概述性介紹,如夏志清“王際真和喬志高的中國(guó)文學(xué)翻譯”[3]。前兩類王際真研究基本上是作為紅學(xué)研究和《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的副產(chǎn)品,忽略了他的翻譯活動(dòng)中的其他重要內(nèi)容。比如魯迅作品的英譯和其他大量風(fēng)格各異的譯作,以及王際真作為獨(dú)立譯者的文化身份和他的個(gè)體特征在譯作中的反映。而最后一類則散見(jiàn)于一些報(bào)刊文章,對(duì)王際真先生的翻譯活動(dòng)探討不夠深入系統(tǒng)。在國(guó)外,王際真的翻譯作品很受歡迎,但是關(guān)于他譯作的研究通常只有一些零星的文章散見(jiàn)于報(bào)端和雜志。
本研究旨在對(duì)王際真的翻譯活動(dòng)和翻譯思想進(jìn)行完整、系統(tǒng)和有目的的研究,并且以此為基礎(chǔ),對(duì)于當(dāng)前中國(guó)經(jīng)典作品的外譯和中國(guó)文化的對(duì)外傳播提供借鑒。
為王際真帶來(lái)生前身后名的作品是他的《紅樓夢(mèng)》譯本。這部譯作以Dream of the Red Chamber為名于1929年由紐約Doubleday Doran Co.與倫敦George Routledge&Sons Ltd在同年出版。該譯本在內(nèi)容上突出寶黛情史,刪削原著枝葉,成為371頁(yè)的小書。另外,該譯本最為人津津樂(lè)道的是,著名英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley)為其做長(zhǎng)序并對(duì)王際真的譯筆大加贊賞。1958年王際真又出版了在1929年譯本的基礎(chǔ)之上的60回增補(bǔ)版,篇幅為1929年版的兩倍,另外還有在60回版本基礎(chǔ)之上的40回節(jié)略本等其他版本。
1941年哥倫比亞大學(xué)出版社出版了王際真翻譯的魯迅小說(shuō)Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin,囊括了選自《吶喊》和《彷徨》的11篇魯迅最重要的小說(shuō)。
另外,他重要的翻譯作品還有《中國(guó)傳統(tǒng)故事集》Traditional Chinese Tales,共包括了20 篇文言文和白話小說(shuō),1944年由紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版,1968 年由紐約格林伍德出版社再版,1976 年又由格林伍德出版社再版。
王際真先生編輯翻譯的《當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)》Contemporary Chinese Stories于1944年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,全書242頁(yè),主要介紹了1918~1937年間中國(guó)重要的短篇小說(shuō),介紹了老舍、張?zhí)煲?、葉紹鈞、凌叔華、巴金和沈從文等11位作家,并收錄了他翻譯的這些作家的21篇小說(shuō),其中包括兩篇魯迅小說(shuō)。
王際真先生編輯翻譯的另一重要譯作Stories of China at War由哥倫比亞大學(xué)出版社于1947年出版,共計(jì)158頁(yè),收錄了1937~1942年間16篇小說(shuō)。
王際真選擇他認(rèn)為最能反映中國(guó)文化精華和內(nèi)核以及現(xiàn)實(shí)的作品,并在翻譯過(guò)程中盡量保留原作的文化特色。王海龍?jiān)凇陡绱笈c現(xiàn)代中國(guó)》一書中介紹了王際真受到出版商邀約翻譯《紅樓夢(mèng)》的背景:
當(dāng)時(shí),性急的出版商無(wú)意真正全面介紹中國(guó)的古典也無(wú)法理解《紅樓夢(mèng)》中的風(fēng)流蘊(yùn)藉、鐘鳴鼎食之家的那種華貴富麗及其細(xì)膩深摯的情感世界。他們要求王際真盡可能地介紹故事來(lái)節(jié)譯這部巨著。王際真卻盡其可能地保留了這部偉大作品的優(yōu)雅風(fēng)格和原始的美的風(fēng)貌[4]。
在1929年版譯者說(shuō)明中,王際真自己提到該譯本是改編本(adaptation),他的改編原則為:首先基本囊括了寶黛愛(ài)情的所有情節(jié);其次,也試圖保留表現(xiàn)中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的插曲與片段;再者,還保留了少數(shù)詩(shī)歌[5]。
在1958年版的《紅樓夢(mèng)》前言,王際真也提到前一版的刪節(jié):
在我的第一個(gè)譯本中,我將《紅樓夢(mèng)》當(dāng)作一個(gè)愛(ài)情故事對(duì)待,省去了很多看起來(lái)似乎只是瑣碎細(xì)節(jié)的片段,但是我已經(jīng)認(rèn)識(shí)到曹雪芹試圖通過(guò)這些細(xì)節(jié)來(lái)表現(xiàn)大家庭的生活,因而這些“瑣碎的細(xì)節(jié)”實(shí)際上和寶黛故事一樣重要[6]。
除此之外,王際真還利用“譯者說(shuō)明”或者“序”等形式向西方讀者介紹中國(guó)文化。在《中國(guó)傳統(tǒng)故事集》的前言里,王際真介紹了中國(guó)小說(shuō)的兩種傳統(tǒng)形式文言文小說(shuō)與白話小說(shuō),并從文體學(xué)角度介紹了他們的區(qū)別[7]。在 1929年版《紅樓夢(mèng)》譯者說(shuō)明中,王際真寫道:“(譯者)也試圖將能表現(xiàn)中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣等特點(diǎn)的片段翻譯出來(lái),比如第四、五章秦氏葬禮的部分。……第一章幾乎完整地直譯出來(lái),希望能讓英文讀者對(duì)中國(guó)小說(shuō)的特有風(fēng)格有所了解?!雹賉5]
在同一個(gè)說(shuō)明里,王際真還不厭其煩地用幾個(gè)段落的筆墨解釋中國(guó)的稱謂:
另一個(gè)相似的問(wèn)題是,頭銜和稱呼也暗示了人物的關(guān)系。“老爺”字面意思是“old father”,但實(shí)際上有以下幾種用法:(1)比“道臺(tái)”低一級(jí)的官位;(2)家中奴仆和女主人對(duì)主人的稱謂,或者家中其他人與奴仆談話時(shí)對(duì)于主人的稱謂;(3)在一些家庭,尤其在北平一些官員家庭,對(duì)家長(zhǎng)無(wú)論是否直呼其人均可用“老爺”?!蚨?,譯者音譯了這些稱謂,試圖使讀者初步了解這些稱呼形式,而且譯者相信,在一定語(yǔ)境之下,讀者不會(huì)覺(jué)得有任何困難[5]。
相比譯者對(duì)于小說(shuō)本身壓縮的比例,用如此大的篇幅解釋中國(guó)人的稱謂系統(tǒng),顯然是譯者的偏愛(ài),從而有意為之。
然而,在翻譯中,譯者不僅僅要忠實(shí)地反映原作的特點(diǎn),還要考慮到讀者的接受程度。王際真在20世紀(jì)前半葉中西文化對(duì)比懸殊的時(shí)代,身處異國(guó)他鄉(xiāng),在凸顯文化的同時(shí),顯然也淡化了意識(shí)形態(tài)和一些文化內(nèi)容。
在1929年版本的Dream of the Red Chamber出版之時(shí),國(guó)內(nèi)紅學(xué)研究正值以胡適為代表的“自傳說(shuō)”流行之時(shí),譯者顯然接受這一觀點(diǎn),甚至亞瑟·韋利在1929年版的序言中也提到《紅樓夢(mèng)》是一部自傳體小說(shuō)。然而,在50年代,中國(guó)國(guó)內(nèi)紅學(xué)研究早已轉(zhuǎn)向“階級(jí)斗爭(zhēng)論”,認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》反映了18世紀(jì)封建制度的崩潰和所謂新的“市民”階級(jí)的興起[8]。而在1958年版“譯者說(shuō)明”中,王際真依然堅(jiān)持“自傳說(shuō)”,看不出任何受到影響的跡象,認(rèn)為作品中很多情節(jié)和曹雪芹的生活經(jīng)歷有太多驚人的相似[6]。這其中固然有當(dāng)時(shí)特殊國(guó)際文化環(huán)境下學(xué)術(shù)交流不暢的原因,但不可否認(rèn)有譯者自己的主觀因素和對(duì)于意識(shí)形態(tài)的淡化。
王際真的翻譯策略也時(shí)時(shí)體現(xiàn)出對(duì)于讀者接受性的考慮。在1929年《紅樓夢(mèng)譯本》的譯者說(shuō)明中,王際真寫道:如果完全音譯,紅樓夢(mèng)中的人名對(duì)于中國(guó)人來(lái)講都很難辨別,對(duì)西方人來(lái)說(shuō)會(huì)更加困難。但是如果采用意譯,那會(huì)非??尚ΑR蚨糇g男性名字,意譯女性名字,希望能幫助西方讀者很容易分辨出哪個(gè)人物是男性,哪個(gè)是女性[5]。
對(duì)于具體內(nèi)容的處理,魯迅《祝?!分械囊粋€(gè)句子的翻譯最為典型:
他是我的本家,比我長(zhǎng)一輩,應(yīng)該稱之曰“四叔”,是一個(gè)講理學(xué)的老監(jiān)生。
本句話雖然簡(jiǎn)短,但涉及到不少文化內(nèi)容,王際真將其譯為:He is my kin,a very moral and righteous old graduate[9].他省略了對(duì)于本家、監(jiān)生和理學(xué)這三個(gè)非常復(fù)雜的中國(guó)文化特色詞匯的翻譯,直接用kin翻譯“本家”,用兩個(gè)評(píng)價(jià)性的形容詞 moral 和 righteous來(lái)描述“四叔”,實(shí)際上基本符合了魯迅的本意。窺豹一斑,由此可見(jiàn)王際真對(duì)于譯文可讀性的重視。
研究者對(duì)王際真的翻譯策略和方法討論最多的莫過(guò)于他的刪節(jié),從1929年版的《紅樓夢(mèng)》到后面的其他作品的翻譯,無(wú)一不帶有節(jié)譯的痕跡。在翻譯含有文化信息的內(nèi)容時(shí),王際真通常刪繁就簡(jiǎn),對(duì)枝節(jié)甚至一些比較重要但是難以讓西方人理解的內(nèi)容淺嘗輒止,不做進(jìn)一步解釋和介紹。
對(duì)于刪節(jié),韋利在1929年版的序言結(jié)尾說(shuō)道:“最后,我要向讀者保證,在王先生筆下,讀者完全可以放心。譯文異常精確,刪節(jié)工作也進(jìn)行得十分巧妙?!盵5]
吳宓在一篇署名余生的文章中評(píng)論王際真譯本:
總觀全書,譯者刪節(jié)頗得其要,譯筆明顯簡(jiǎn)法,足以達(dá)意傳情,而自英文讀者觀之,毫無(wú)土俗奇特之?。ㄎ魅俗g述東方事,文筆往往故意如此,殊可厭),實(shí)為可稱?!饰崛擞谕蹼H真君所譯,不嫌其刪節(jié),而甚贊其譯筆之輕清流暢,并喜其富于常識(shí),深明西方讀者之心理?!读凝S》《今古奇觀》《三國(guó)演義》等,其譯本均出西人之手。而王君能譯《紅樓夢(mèng)》,實(shí)吾國(guó)之榮[10]。
萊爾(William Lyell)在他的魯迅譯本Diary of a Madman and Other Stories前言中說(shuō)王際真的魯迅譯本是非常流利的美國(guó)英語(yǔ)[11]。而在1957年版的《紅樓夢(mèng)》譯本前言中,馬克·范多倫寫道:
王際真先生選出了要進(jìn)行翻譯的章回,然后加以改編并譯成現(xiàn)代英文,這當(dāng)然并非易事。一方面,存在著逐字直譯的危險(xiǎn),這會(huì)產(chǎn)生荒誕的結(jié)果;另一方面,也存在著過(guò)分自由的意譯的危險(xiǎn),這會(huì)使這部古典小說(shuō)失去古代的風(fēng)貌。王際真先生用漂亮的文體解決了這個(gè)問(wèn)題,它像原作一樣是一種口語(yǔ),他毫不猶豫地使用了當(dāng)代詞匯,因?yàn)樗嘈?,在他翻譯的這部無(wú)與倫比的風(fēng)俗小說(shuō)中,可以找到對(duì)應(yīng)的當(dāng)代詞匯[6]。
雖然學(xué)術(shù)界對(duì)多倫的序言一直不以為然,認(rèn)為沒(méi)有超越韋利為1929年版譯本所做序言,但他對(duì)王譯本的語(yǔ)言給予了明確的肯定。雖然可否將像《紅樓夢(mèng)》這樣一部經(jīng)典化的作品譯成當(dāng)代美國(guó)口語(yǔ)尚有商榷之處,但他的譯本受到讀者的歡迎程度勿容置疑。
一般認(rèn)為,翻譯最好是將外語(yǔ)譯為母語(yǔ),傳統(tǒng)翻譯理論也常假定翻譯是從外語(yǔ)譯為母語(yǔ),并以此為研究對(duì)象。但是在中國(guó),絕大多數(shù)的中譯外是由以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)譯者完成的。在此過(guò)程中,譯者往往受到更多源語(yǔ)語(yǔ)言和規(guī)范的干涉,楊憲益夫婦的翻譯即是如此。從選取原作到翻譯方法,除了譯者個(gè)人喜好和翻譯目的的因素之外,楊憲益夫婦還受到國(guó)內(nèi)政治因素以及外文出版社等部門的干涉[12],因而對(duì)于翻譯作品的“充分性”有更高的要求,無(wú)暇顧及譯者的接受性。而王際真在盡力保留中國(guó)色彩的同時(shí),將讀者接受性放在非常重要的位置,對(duì)含有中國(guó)文化的內(nèi)容往往刪繁就簡(jiǎn),對(duì)枝節(jié)、甚至一些比較重要但是難以讓西方人理解的內(nèi)容淺嘗輒止,不做進(jìn)一步解釋和介紹,甚至用英語(yǔ)中熟悉的內(nèi)容比附或意譯,贏得了英語(yǔ)國(guó)家讀者的認(rèn)可。
但同時(shí),國(guó)內(nèi)研究者對(duì)于王際真翻譯活動(dòng)的態(tài)度卻非常值得玩味。王際真在國(guó)內(nèi)由《紅樓夢(mèng)》翻譯而知名,也因他的節(jié)譯本《紅樓夢(mèng)》而備受詬病。在20世紀(jì)20年代西方對(duì)中國(guó)普遍感到陌生的情況下,王際真以敏銳的視角,獨(dú)特的策略,以完美的翻譯方式將一部中國(guó)經(jīng)典之作以流暢的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),并得到讀者的認(rèn)可。然而,通常在將外語(yǔ)譯為母語(yǔ)時(shí),譯者解讀、表達(dá)原作,形成一個(gè)不依附于原作而獨(dú)立存在的作品。但是在由母語(yǔ)譯為外語(yǔ)的過(guò)程中,譯者無(wú)法完全脫離源語(yǔ)言文化環(huán)境,在譯作中,始終有源語(yǔ)言文化的影子。尤其是將經(jīng)典作品翻譯為外語(yǔ)時(shí),在翻譯一般準(zhǔn)則之外,母語(yǔ)環(huán)境還會(huì)對(duì)翻譯作品和譯者提出更高要求。王際真翻譯的成功,雖然得益于他譯作的可讀性,但也與其作品中散發(fā)出的中國(guó)情懷不無(wú)關(guān)系。但是即便如此,他對(duì)于原作翻譯的“不完全性”也是他受到詬病的根源。由此可見(jiàn),經(jīng)典化作品的外譯標(biāo)準(zhǔn)值得人們更多的研究。
注釋:
① 本段摘錄由本文作者譯為漢語(yǔ)。如果不特別注明,本文所有來(lái)自王際真和其他英語(yǔ)作品的摘錄均為本文作者所譯。
[1]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2007.
[2]屈純.操縱論視角下《紅樓夢(mèng)》王際真英譯本之翻譯策略研究[D].重慶:西南交通大學(xué), 2011.
[3]夏志清.王際真和喬志高的中國(guó)文學(xué)翻譯[J].現(xiàn)代中文學(xué)刊,2011(1):96-102.
[4]王海龍.哥大與現(xiàn)代中國(guó)[M].上海:上海文藝出版社,2000.
[5]Cao Xueqin.Dream of the Red Chamber[Z].Tr.Chi-chen Wang.New York:Doubleday Doran,1929.
[6]Cao Xueqin.Dream of the Red Chamber[Z].Tr.Chi-chen Wang.New York:Doubleday Anchor Books,1958.
[7]李新庭,莊群英.華裔漢學(xué)家王際真與“三言”的翻譯[J].大連海事學(xué)院學(xué)報(bào),2011,10(1):112-115.
[8]余英時(shí).紅樓夢(mèng)的兩個(gè)世界[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2006.
[9]Lu Xun.Ah Q and Others:selected stories of Lusin[M].tr.Chi-chen Wang.New York:Columbia University Press,1941.
[10]余生.王際真英譯節(jié)本《紅樓夢(mèng)》述評(píng)[N].大公報(bào),1929-06-17.
[11]Lu Xun.Diary of Madman and Others[M].tr.William A.Lyell.JR.Honolulu:University of Hawaii Press,1990.
[12]Xu Xiaomin.A comparative study of English translations of Lu Xun’s works[J].Babel,2011,57(3):324-341.