亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律術(shù)語回譯策略的關(guān)聯(lián)理論闡釋

        2014-03-19 04:46:56
        關(guān)鍵詞:譯員譯介術(shù)語

        吳 娜

        (天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)

        一、引言

        “中國法制現(xiàn)代化是對西方法律的接收和移植”[1]。在此過程中,中國法律吸納了許多外來法律術(shù)語。法律術(shù)語作為法律概念的載體,受社會、政治、文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等因素的影響,是某一特定法律體系的結(jié)晶。為此,法律術(shù)語翻譯將涉及不同法系,如法律術(shù)語的中英互譯即為大陸法系與普通法系之間的跨語言、跨文化、跨法系的法律交流活動。法律術(shù)語的翻譯應(yīng)保證譯文具有與原文同樣的法律意圖[2]?;刈g作為翻譯策略能有效地保證譯文的準(zhǔn)確性[3],有效傳遞對等法律概念。因此,法律術(shù)語的回譯策略是法律譯者術(shù)語能力的重要內(nèi)容。譯者術(shù)語能力指“翻譯工作者用于有效解決翻譯過程中的術(shù)語問題的知識與技能系統(tǒng)”[4],是一種實(shí)踐性強(qiáng)的綜合能力,可分解為理論能力、應(yīng)用能力、技術(shù)能力、文獻(xiàn)能力、管理能力、專題能力和語言能力等七種子能力[5]。應(yīng)用子能力是術(shù)語能力的實(shí)現(xiàn)層面,術(shù)語翻譯是該項(xiàng)子能力的重要內(nèi)容。本文擬從關(guān)聯(lián)理論[6]的語境(語言語境和非語言語境)、最佳關(guān)聯(lián)、信息意圖、交際意圖、法律概念和譯者術(shù)語能力等角度解析法律術(shù)語的回譯策略問題,論證譯員應(yīng)充分考慮目的語讀者的期待和語境,準(zhǔn)確地將譯介過來的法律術(shù)語追溯至原型,更好地保證法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性以及交流有效性,進(jìn)而確保法律語言的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。

        二、法律術(shù)語的概念、特點(diǎn)及翻譯

        (一)法律術(shù)語的概念

        法律術(shù)語指的是法律領(lǐng)域具有特定含義的專業(yè)詞匯[7],能有效、準(zhǔn)確地傳遞復(fù)雜的法律概念及規(guī)定,確保法律的有效交流[8]。法律術(shù)語概念的界定直接影響其分類;同時,對法律術(shù)語的不同分類從某種程度上來說也是對法律術(shù)語的定義。Sarcevic[2]認(rèn)為法律術(shù)語有別于帶有法律意義的日常詞匯;國內(nèi)許多學(xué)者對其進(jìn)行了進(jìn)一步的界定,認(rèn)為法律核心詞匯、法律普通詞匯、普法詞匯、日常詞匯共同構(gòu)成法律詞匯[9],其中法律核心詞匯即為法律術(shù)語。筆者贊同將法律術(shù)語定義為:“用于表達(dá)法律概念,指稱和反映法律領(lǐng)域特有的或法律相關(guān)事物的現(xiàn)象和本質(zhì)屬性的法律行業(yè)專門術(shù)語”[9]。

        (二)法律術(shù)語的特點(diǎn)

        法律術(shù)語的定義與分類決定了法律術(shù)語的特點(diǎn)。法律術(shù)語具有專業(yè)性與權(quán)威性。專業(yè)性指的是法律術(shù)語作為法律領(lǐng)域的行話,自身體現(xiàn)法律領(lǐng)域特有的現(xiàn)象和本質(zhì);法律的制定是為了實(shí)施,正確使用法律術(shù)語能有效地保障執(zhí)法過程中的法律權(quán)威。在內(nèi)容上,法律術(shù)語具有含義的準(zhǔn)確性與一致性。準(zhǔn)確性即為法律術(shù)語能準(zhǔn)確表達(dá)某種特定的法律概念,給予法律文本的受眾唯一的法律解釋;一致性則指的是同一法律術(shù)語在同一法律體系、同一法律條文或不同法律條文中具有同樣的法律含義。

        (三)法律術(shù)語的翻譯

        法律術(shù)語翻譯之初,譯員囿于法律術(shù)語的權(quán)威性與專業(yè)性等特點(diǎn),錯誤地認(rèn)為術(shù)語的翻譯是簡單的語碼轉(zhuǎn)換過程,譯文拗口、晦澀難懂。自Sarcevic[2]將該翻譯過程視為法律機(jī)制內(nèi)的交際行為后,譯員開始逐漸關(guān)注影響其有效交流的因素,考慮譯文接受者的感受與期待。法律術(shù)語是法律語言的核心,也是法律文化的載體,其表達(dá)的法律概念扎根于該法律體系,如英美國家普通法系里的“陪審員”(juror)即隨機(jī)選取的在庭審過程中獨(dú)立于法官作出事實(shí)認(rèn)定,進(jìn)行司法制裁的一般市民;而中國大陸法系里的“人民陪審員”并非隨機(jī)選取,屬于人民法院設(shè)立的人民陪審員工作指導(dǎo)小組,受人民法院的人事管理。為此,“人民陪審員”與“juror”(陪審員)語碼對等,但傳遞的法律概念卻大相徑庭。因此,法律術(shù)語的翻譯實(shí)則是通過跨文化、跨語言的交流,傳遞法律概念,進(jìn)而傳達(dá)該法律體系的實(shí)質(zhì)。對于譯介法律術(shù)語而言,如何才能最大程度傳遞法律概念,實(shí)現(xiàn)有效法律交流?筆者將解析法律術(shù)語翻譯工作者在翻譯過程中從理解到文本產(chǎn)出整個流程的認(rèn)知過程,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的幾個影響因素探討術(shù)語回譯的準(zhǔn)確性問題,提升法律譯者的術(shù)語翻譯能力。

        三、關(guān)聯(lián)理論框架下的回譯模式

        回譯指在將譯介過來的詞語譯至譯自語時,追溯其原型的翻譯過程[10]?;刈g與一般翻譯流程的關(guān)系如圖1所示。

        圖1 翻譯與回譯過程

        圖1中,從原文到譯文的過程稱為翻譯,從譯文到回譯文的翻譯過程即為回譯。當(dāng)回譯文中的術(shù)語追溯至原型時,回譯文術(shù)語與原文術(shù)語則一致,即為譯底[11]。與之相對的是譯心,即回譯文術(shù)語與原文術(shù)語不一致。為論證譯介法律術(shù)語回譯至譯底的必要性,借鑒張新紅、何自然[12]提出的關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下翻譯的雙明示推理過程,筆者提出關(guān)聯(lián)理論框架下的回譯模式,如圖2所示。

        圖2 關(guān)聯(lián)理論框架下的回譯模型

        回譯是特殊的翻譯過程,故也是雙明示推理過程。過程中有三方參與者,即譯員、回譯員和回譯文讀者。在將原文翻譯成譯文過程中,譯員進(jìn)行明示1,闡明原文作者的交際意圖與信息意圖;回譯員將譯文中譯介來的法律術(shù)語譯回至譯自語時,首先需要對譯文進(jìn)行推理1,準(zhǔn)確把握譯員所明示的交際意圖與信息意圖,結(jié)合回譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境與期待,進(jìn)行明示2;回譯文讀者即圖中原文的讀者,結(jié)合自己的語境假設(shè),對回譯文進(jìn)行推理解釋2。上述雙明示推理過程中,回譯員作為銜接者,進(jìn)行的推理1與明示2很大程度上決定了交流是否成功。

        因此,法律譯者的術(shù)語能力具體可解釋為:理論能力即掌握法律術(shù)語的概念和特點(diǎn)及相關(guān)術(shù)語學(xué)知識;語言能力即具有一定的雙語語言功底;專題能力即需要運(yùn)用廣博的法律知識、法律術(shù)語知識等正確推理出信息意圖與交際意圖;技術(shù)能力即能夠使用各種技術(shù)工具進(jìn)行相關(guān)術(shù)語的查詢,確定其準(zhǔn)確內(nèi)涵;文獻(xiàn)能力即能夠?qū)ο嚓P(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行閱讀理解,輔助翻譯過程;管理能力即對法律翻譯過程中的術(shù)語進(jìn)行有效管理,確保術(shù)語譯名的一致性;應(yīng)用能力即能夠準(zhǔn)確地選擇規(guī)范的術(shù)語譯名,結(jié)合具體語境,生成高質(zhì)量譯文。這7種子能力能夠共同保證法律術(shù)語的成功回譯。

        四、法律術(shù)語的回譯案例解析

        中國法律中有大量譯介過來的法律術(shù)語,根據(jù)兩種法系中這些對等術(shù)語是否已成定式,法律術(shù)語的回譯分為兩類。

        第一類,從普通法系譯介來的法律術(shù)語與其對等的中文法律術(shù)語互譯已成定式,如“專利”與“Patent” ;“無罪推定”與“Presumption of Innocence”;“毒樹之果”與“Fruit of Poisonous Tree”;“排除合理懷疑”與“Beyond all reasonable doubt”等。

        例1. “舉證責(zé)任”與“Burden of Proof”

        回譯員根據(jù)其術(shù)語理論能力和專題能力即法律知識,判斷出“舉證責(zé)任”譯自普通法系,故將此術(shù)語翻譯成英語即為回譯;再對該術(shù)語進(jìn)行明示推理,即依據(jù)《中華人民共和國刑事訴訟法》有關(guān)規(guī)定,推理出信息意圖,即該術(shù)語表達(dá)的法律概念:當(dāng)事人有責(zé)任與義務(wù)提供證據(jù)證實(shí)自己提出的主張。由于該術(shù)語可獨(dú)立于語境使用而意義不變,其信息意圖與交際意圖一致;推理之后,與該術(shù)語相關(guān)聯(lián)的已知語境假設(shè)被激活,“舉證責(zé)任”被追溯至已成定式的原型“Burden of Proof”。對于回譯語讀者而言,“Burden of Proof”的法律概念及形式均與其已有認(rèn)知假設(shè)相吻合,故其在推理2過程中可用最少努力從已有語境假設(shè)中提取有效信息,實(shí)現(xiàn)最大語境效果,理解該術(shù)語的法律概念和含義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),促成法律交流。在此類定式法律術(shù)語回譯過程中,譯員的專題能力起著決定性作用。若譯員欠缺必要的法律知識,往往本應(yīng)回譯至原型的法律術(shù)語卻被翻譯成其它詞匯。

        例2. “輪奸”與“rape in succession”;“gang raping”

        該術(shù)語譯自普通法系,故將其譯回英語時理應(yīng)采用回譯策略。首先判斷出“輪奸”表達(dá)的信息意圖和交際意圖,即為兩人或兩人以上共同實(shí)施的強(qiáng)奸罪行的加重型?!缎聺h英法學(xué)詞典》的譯文“rape in succession”指的是同一人連續(xù)多次實(shí)施強(qiáng)奸,與“輪奸”的法律概念相左?;刈g語讀者的認(rèn)知中并無“rape in succession”所表達(dá)的法律概念,其在推理2過程中,盡管花費(fèi)較多的認(rèn)知努力也無法達(dá)到預(yù)期的語境效果,導(dǎo)致錯誤的法律交流。

        第二類,譯介術(shù)語與中文法律術(shù)語是否對等尚未被法律界認(rèn)可。原因是由于該術(shù)語所指代的法律概念在中國法律體系中不存在,故當(dāng)其譯介到漢語時并未引起法學(xué)界的重視;或其新譯介到漢語,尚未形成定式的對等術(shù)語。此類譯介術(shù)語在回譯時是極為困難的,一方面譯員并非法律從業(yè)人員,無法準(zhǔn)確將此法律術(shù)語定位為譯介術(shù)語,故簡單地將其翻譯成其它詞匯;另一方面,即使認(rèn)定此術(shù)語為譯介術(shù)語,追蹤溯源的過程也是極為艱辛的。此類術(shù)語的回譯不僅要求譯員具有扎實(shí)的法律知識,即專題能力;還要具有文獻(xiàn)查詢和搜索能力,即技術(shù)能力與文獻(xiàn)能力。

        例3. “利用影響力受賄罪”

        該術(shù)語是在中國簽訂《聯(lián)合國反腐敗公約》時譯介而來,后被列入《中華人民共和國刑法修正案七》?;刈g員依據(jù)其專題能力(扎實(shí)的法律知識)判定該術(shù)語為譯介術(shù)語,在回譯過程中,譯員首先通過查閱相關(guān)法律條文,推理該術(shù)語的信息意圖與交際意圖,即所表達(dá)的法律概念:國家工作人員的近親屬或者其他與該國家工作人員關(guān)系密切的人,通過該國家工作人員職務(wù)上的行為,或者利用該國家工作人員職權(quán)或者地位形成的便利條件,通過其他國家工作人員職務(wù)上的行為,為請托人謀取不正當(dāng)利益,索取請托人財物或者收受請托人財物,數(shù)額較大或者有其他較重情節(jié)的,……《中華人民共和國刑法修正案七》第13條。

        明確了術(shù)語的法律概念之后,回譯員需依據(jù)其術(shù)語技術(shù)能力與文獻(xiàn)能力,進(jìn)一步翻閱普通法系有關(guān)案例和法律文獻(xiàn), 查閱到“influence peddling”(Gillock v. Board of Professional Responsibility of Supreme Court)表達(dá)的法律概念與“利用影響力受賄罪”一致。結(jié)合回譯文讀者的已知語境假設(shè)及其期待,“influence peddling”比其它譯文更能引起讀者的認(rèn)知共鳴,僅需要調(diào)用較少的認(rèn)知努力就可掌握其法律概念,促成跨文化、跨語言的法律交流。類似例子還包括“未投資方”與“Non-contributing party” 、“過失”與“negligence”、“離間夫妻感情”與“estrangement between the couple”等。

        綜上,兩種不同類型的譯介法律術(shù)語的回譯過程對回譯員的術(shù)語能力要求有所不同。當(dāng)普通法系譯介術(shù)語與其對等的中文法律術(shù)語互譯已成定式,回譯過程對譯員的理論能力、專題能力要求較高,要求譯員能準(zhǔn)確判斷該術(shù)語是譯介術(shù)語,并成功追溯原型;當(dāng)譯介術(shù)語與中文法律術(shù)語互譯尚未確定時,回譯員需要具有較強(qiáng)的技術(shù)能力、文獻(xiàn)能力,能查閱法律文獻(xiàn),進(jìn)行法律概念的辨別,追蹤溯源。此外,在長期的翻譯實(shí)踐過程中,譯員還應(yīng)注重術(shù)語的管理能力的培養(yǎng),對法律術(shù)語譯名進(jìn)行整理,進(jìn)而提升其術(shù)語應(yīng)用能力及語言能力,提高法律翻譯質(zhì)量,為法律術(shù)語譯名的統(tǒng)一做出貢獻(xiàn)。

        五、結(jié)語

        探討了譯介術(shù)語英譯過程中是否需要進(jìn)行回譯的問題。從關(guān)聯(lián)理論角度闡釋法律術(shù)語的回譯模型,分析了兩類譯介法律術(shù)語的回譯,即是否已在兩個法系中形成固定的對等表達(dá),論證譯員應(yīng)充分考慮目的語讀者的期待和語境,并借助面向翻譯的術(shù)語能力,即英漢雙語語言能力、扎實(shí)的法律功底、法律文獻(xiàn)的查閱能力、術(shù)語譯名管理能力等,準(zhǔn)確地將譯介過來的法律術(shù)語追溯至原型能更好地保證法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性以及交流有效性,確保法律語言的權(quán)威性和法律約束力,這對于譯文質(zhì)量提升具有重要意義??梢?,回譯策略是法律譯者術(shù)語能力中的一項(xiàng)關(guān)鍵成分,需要在翻譯教學(xué)與實(shí)踐中給予充分的關(guān)注。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郝鐵川.中國法制現(xiàn)代化與移植西方法律[J].法學(xué), 1993(9): 1-4.

        [2]Sarcevic S. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.

        [3]Shigenobu T. Evaluation and usability of back translation for intercultural communication[J]. Springer-Verlag Berlin HeidelbergLNCS 4560Part II, 2007, HCII: 259-265.

        [4]王少爽.翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語能力培養(yǎng):經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)狀與建議[J].外語界, 2013(5): 26-37.

        [5]王少爽.面向翻譯的術(shù)語能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J]. 外語界,2011(5):68-75.

        [6]Sperber D, Wilson D.Relevance: Communication and Cognition [M].Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1995.

        [7]劉紅纓.法律語言學(xué)[M].北京: 北京大學(xué)出版社, 2003.

        [8]朱定初.評復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注[J].中國翻譯, 2002(3): 65-70.

        [9]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海: 上海外語教育出版社,2004.

        [10]葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊, 1980(2): 1-8.

        [11]王正良.回譯研究[M].大連: 大連海事大學(xué)出版社, 2007.

        [12]張新紅, 何自然.語用翻譯: 語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語, 2001(3): 286-294.

        猜你喜歡
        譯員譯介術(shù)語
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        余華作品譯介目錄
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
        奧運(yùn)術(shù)語
        在线播放无码高潮的视频| 国产精品一区二区韩国av| 人妻少妇精品中文字幕专区| 精品伊人久久大香线蕉综合| 区二区欧美性插b在线视频网站| 人妻少妇看A偷人无码电影| 97久久综合精品国产丝袜长腿 | 四虎影视久久久免费| 国内精品国产三级国产avx| 亚洲国产美女高潮久久久| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 中文字幕在线免费| 色偷偷亚洲av男人的天堂| 久久99热只有频精品8国语| 亚洲精品久久久久久久久久吃药 | 男人的天堂av网站一区二区 | 日本男人精品一区二区| 色综合久久久久久久久久| 9191在线亚洲精品| 61精品人妻一区二区三区蜜桃| 亚洲av毛片在线免费观看| 痉挛高潮喷水av无码免费| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 日韩字幕无线乱码免费| 国产成人精品免费久久久久 | 八戒网站免费观看视频| 超清无码AV丝袜片在线观看| 女优av一区二区在线观看| 人妻少妇中文字幕乱码| 99re这里只有热视频| 国产一区二区三区日韩精品| 国产美女裸身网站免费观看视频| 亚洲国产精品久久性色av| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな| av天堂久久天堂av色综合 | 日出白浆视频在线播放| 天堂中文在线资源| 91精品日本久久久久久牛牛| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 精品区2区3区4区产品乱码9| 国产精品23p|