亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        戴望舒詩歌翻譯的文化特點

        2014-03-18 10:38:30呂夏萌
        關(guān)鍵詞:翻譯文化

        呂夏萌

        摘 要:戴望舒作為一個具有詩人和詩歌翻譯者雙重身份的人,把多年寫詩的心得納入他的譯詩,從而取得了非常的結(jié)果,戴望舒的詩歌翻譯,受到了中西文化的雙重影響,這種影響又在戴望舒的詩歌翻譯中得到很好體現(xiàn),他不僅在增強漢語的表現(xiàn)力等方面進行一些大膽的嘗試,而且希望在詩歌的語言特色、意象等方面保留有象征派的特點,對文化主體身份重新進行了解構(gòu)與建構(gòu)。對后來的詩人產(chǎn)生了重要的影響,開拓了我國新詩創(chuàng)作的新局面。

        關(guān)鍵詞:詩歌;翻譯;文化

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)01-0228-02

        戴望舒既是我國有影響的現(xiàn)代詩人,同時也是一個成就頗豐的詩歌翻譯家,實際上,從整體上看,戴望舒在詩歌翻譯方面取得的成就一點也不比詩歌創(chuàng)作方面小,從數(shù)量上看,其翻譯的詩歌數(shù)量要遠超過他創(chuàng)作的數(shù)量。他的詩歌翻譯不象同時代的很多詩歌翻譯者,忠于原作,戴望舒依托詩人迥異的想象空間和濃厚的傳統(tǒng)文化根基,在詩歌翻譯中把西方浪漫色彩與中國古典傳統(tǒng)結(jié)合起來,表現(xiàn)出明顯的文化特點。

        一、中西方文化對戴望舒的影響

        戴望舒最喜歡西班牙和法國詩人的作品,這是和作家的性格特點相符的,戴望舒是一個追求浪漫,不愿受過多約束的詩人,特別喜歡溫柔的想象,喜歡在一些日?,嵤轮邪l(fā)現(xiàn)自我,追求自我,這時代西班牙、法國等詩人的作品中有很多就屬于類似的風(fēng)格,在這種情況下,戴望舒選擇他們的作品進行翻譯就不足為奇了。戴望舒的詩歌翻譯從前期看主要是法國象征派詩人,到了后期以后,隨著生活閱歷的豐富,以及對生活理解的變化,開始重點關(guān)注法國和西班牙的超現(xiàn)實主義作品。耶麥、波德萊爾、冬爾迦、沙里納思等人的詩作是戴望舒非常喜歡的。

        但是我們知道,戴望舒自幼在中國傳統(tǒng)熏陶中長大,深受中國傳統(tǒng)文化的影響,中國古典詩人對戴望舒的影響是非常大的,無論是其文風(fēng),還是其思維特點,都表現(xiàn)出非常明顯的中國民族文化的特征,早期戴望舒在詩歌創(chuàng)作中,由于受到中國傳統(tǒng)文化的影響比較深,所以其詩歌特點明顯的具有中國古典詩人的味道,非常追求恬談自然、與世無爭,無論其對人性的描寫,還是對心理活動的刻畫,更多的體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化中的無爭與無意。

        和其他詩人一樣,戴望舒的創(chuàng)作也受到了其翻譯的深深影響,從他的創(chuàng)作過程中我們就可以得到驗證。從20世紀20年代中期開始學(xué)習(xí)法語以后,戴望舒開始接受開放化的啟迪,并且由于詩人浪漫的天性使然,使戴望舒很快就喜歡上了自由、浪漫的西方,到寫作《我底記憶》的時候,戴望舒已經(jīng)完全渲染在象征派的詩歌氛圍中,從這時開始,如果對比其一些代表性的作品的話,我們可以看出從內(nèi)容到形式這種深刻的變化,這時的戴望舒詩歌已經(jīng)沒有了《雨巷》那種淡雅的纏綿、凄涼的委婉。他自己認為法國詩人耶麥拋棄了虛夸、浮華、溺嬌,其實也正是代表他自己文風(fēng)、詩風(fēng)的轉(zhuǎn)變,他在這時,已經(jīng)認為詩的美在于其內(nèi)在的實質(zhì),而不是象《雨巷》那種復(fù)雜的節(jié)奏和婉約韻律。

        從創(chuàng)作中,我們可以看出,無論是中國傳統(tǒng)文化還是西方的浪漫文化,都對戴望舒產(chǎn)生了很大的影響,這也使戴望舒在兩種文化的交織中產(chǎn)生了更復(fù)雜的情感,很多詩歌既有西方文化中典型的對感情的浪漫的追求,也有東方文化中那種婉轉(zhuǎn)和精致。關(guān)于這一點,我們從《印象》中可以非常明顯的看出,既有“象征森林里”幽遠的“印象”,又有非常明顯的中國傳統(tǒng)文化中的的古典詩人的情緒和感傷,并沒有脫離中國傳統(tǒng)的士大夫情懷。從本質(zhì)上來看,戴望舒和中國其它同時代的詩人一樣,一方面迫切的希望從西方文化中的“借火”,點燃中國人們對詩歌的激情,而另一方面,又充滿了對中國傳統(tǒng)文化的留戀,我們也可以毫不夸張的說,戴望舒無論是作為一個詩人還是一個普通人,其表里、風(fēng)骨都沒有脫離中國傳統(tǒng)文化的影響。一方面,戴望舒的詩歌受到了法國象征派等西方詩人的深刻影響,另一方面,又無法脫離中國傳統(tǒng)文化的感召,這里有詩人性格的原因,同時也有時代的原因。

        二、戴望舒詩歌翻譯的文化特色

        從戴望舒的詩歌創(chuàng)作中,我們可以看出其明顯的受到了中西文化的雙重影響,那么這種影響又不可以避免的在戴望舒的詩歌翻譯中得到體現(xiàn),一方面戴望舒希望把象征派的詩歌移植到中文來,另一方面,又希望在詩歌的語言特色、意象等方面保留有象征派的特點,在這一方面,應(yīng)該說戴望舒既做了大量的工作,也取得了很多的成績,在增強漢語的表現(xiàn)力等方面進行一些大膽的嘗試,對文化主體身份重新進行了解構(gòu)與建構(gòu)。

        戴望舒在翻譯中,非常重視利用西方浪漫主義筆觸來增強漢語的精確性,希望能夠利用西方詩歌的語言優(yōu)勢解決我國詩歌發(fā)展之初無法表現(xiàn)深刻感受的問題,同時改造新詩發(fā)展初期粗糙性問題。戴望舒認為新詩一旦切斷與傳統(tǒng)文化的聯(lián)系,就失云了資源的困境,要解決這一困境,必須借助詩歌翻譯,尋找歐化的或者現(xiàn)代化的語言,所以我們可以看出,在經(jīng)歷了翻譯初期的彷徨以后,戴望舒中后期翻譯的詩歌在語言風(fēng)格方面是非常類似于法國印象派詩人的,在戴望舒看來,新文學(xué)運僅僅解放了我國詩歌創(chuàng)作中的文字,在語言方面還存在很多表達的障礙,由于在語言方面存在這樣那樣的不足,就造成了很多詩人在創(chuàng)作中無法表現(xiàn)出深刻的意境。我國早期的新詩詩作也不可避免的以平鋪直敘為主,這與當(dāng)時世界范圍內(nèi)追求的“現(xiàn)代性”是格格不入的,所以,戴望舒的詩歌翻譯在早期,是非常注意語言方面的歐化的。詩人北島就認為,就詩歌創(chuàng)作而言,戴望舒并不能說給中國新詩帶來了多大的驚喜,對后代的詩人影響也非常有限,但是其詩歌翻譯卻對后來的詩人產(chǎn)生了重要的影響,尤其是在語言風(fēng)格方面對后人影響頗深。

        隨著對詩歌翻譯的不斷深入,戴望舒也開始從關(guān)注詩歌的語言風(fēng)格轉(zhuǎn)向意象空間,尤其是在其對彼德勒的詩作進行翻譯之后,他逐漸意識到單純的把印象派詩歌的語言風(fēng)格移植到中文翻譯中來,的確能增強詩歌的表現(xiàn)力,但僅有這些是明顯不夠的,要使我國詩歌獲得足夠的營養(yǎng),僅僅借鑒國外詩歌的形式是不夠的,要對文化主體身份進行建構(gòu),就需要從詩的質(zhì)地入手,不能僅僅關(guān)注浪漫的語言特色,所以中后期的戴望舒的詩歌翻譯開始更多的關(guān)注日常生活,這是戴望舒給詩歌翻譯的一個重大轉(zhuǎn)變,反映在具體的創(chuàng)作上,就是他開始逐漸重視表達方式的輸入,詩人王佐良對此給出了非常中肯的評價:“戴望舒的譯文并不是一味順溜、平滑的,而是常有一點苦澀味,一點曲折和復(fù)雜,而這又是波德萊爾的精神品質(zhì)的特點?!眅ndprint

        但是由于所處的時代的關(guān)系,戴望舒在詩歌翻譯中也出現(xiàn)了一些問題,詩人兼評論家余光中就認為,雖然戴的詩譯在中后期開始逐漸重視形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,但是更多的體現(xiàn)在語言的歐化上,其意境問題是一直存在的,也是戴一直沒有解決好的問題,很多詩譯都是淺白的陳述,法國浪漫派詩歌中所蘊含的哲理反思,機智深度都沒有在其譯作中得到很好的體現(xiàn)。應(yīng)該說余光中的批評是有一定的道理的,但我們應(yīng)該看到詩人所處的歷史時期正是民族文化衰敗,詩歌傳統(tǒng)沒落之時,這時,如果過多的追求復(fù)雜的意象,可能只會失云更多詩歌關(guān)注者,這對詩歌的發(fā)展是不利的,所以張曙光等詩人對此有著自己的理解,他認為很多戴望舒的詩譯平淡自然、洗煉親切,讀戴的譯作如飲一杯清菜,和好友促膝談心,別有一番味道,而這一切都來源于戴望舒對于原創(chuàng)作的深刻把握,并有效的同當(dāng)時的民族文化進行有機的結(jié)合,張曙光特別指出:“在詩中加入語調(diào),正是戴望舒的一大貢獻,也許從他開始,漢語詩歌才真正重視起語調(diào)來”。

        三、結(jié)語

        戴望舒作為一個具有詩人和詩歌翻譯者雙重身份的人,“把多年寫詩的心得納入他的譯詩,從而取得了非常的結(jié)果”,對后來的詩人產(chǎn)生了重要的影響,開拓了我國新詩創(chuàng)作的新局面,雖然可能還存在這樣那樣的不足,但在一定程序上打開了民族傳統(tǒng)文化朝外的門窗,為我們新詩創(chuàng)作注入了新的生命力。

        參考文獻:

        〔1〕卞之琳.卞之琳文集(中卷)[C].合肥:安徽教育出版社,2002.550.

        〔2〕戴望舒.戴望舒詩[M].杭州:浙江文藝出版社,2007.236.

        〔3〕金絲燕.文學(xué)接受與文化過濾[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1994.138.

        〔4〕江弱水.中西同步與位移[M].合肥:安徽教育出版社,2003.63.

        〔5〕朱自清.譯詩[A].新詩雜話[C].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.52—68.

        〔6〕王家新.為鳳凰找尋棲所[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.97.

        〔7〕北島.時間的玫瑰[M].北京:中國文史出版社,2005.4.

        〔8〕王家新.為鳳凰找尋棲所[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.96.

        〔9〕朱自清.詩與幽默[A].新詩雜話[C].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.19.

        〔10〕王佐良.譯詩與寫詩之間[A].顧鈞.文學(xué)間的契合[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005. 113—123.

        (責(zé)任編輯 王文江)endprint

        猜你喜歡
        翻譯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠誰近?
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        日韩精品极品系列在线免费视频| 热久久这里只有| 亚洲小说区图片区另类春色| 精品久久久噜噜噜久久久| 日韩精品无码久久一区二区三| 午夜福利不卡无码视频| 日韩亚洲一区二区三区在线| 全免费a级毛片免费看无码| 国产精品无圣光一区二区| 久久久久亚洲AV无码专| 日本一区二区在线看看| 久久九九精品国产不卡一区| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 亚洲国产韩国欧美在线| 四虎永久免费一级毛片| 极品人妻少妇一区二区| 在线久草视频免费播放| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 亚洲精品字幕| 国产成人精品麻豆| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| av免费在线免费观看| 韩国三级在线观看久| 亚洲av一宅男色影视| 国产高清天干天天视频| 亚洲视频专区一区二区三区 | 国产久热精品无码激情| 婷婷一区二区三区在线| 亚洲av熟女传媒国产一区二区| 亚洲熟妇av一区| 馬与人黃色毛片一部| 亚洲国产综合性感三级自拍| 亚洲一区二区三区,日本| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级 | 国产精品亚洲综合色区丝瓜 | 久热爱精品视频在线观看久爱| 男人的天堂av你懂得| 国精品人妻无码一区二区三区性色 | 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 美女被内射很爽的视频网站| 久久无码字幕中文久久无码|