陳 曉 王家義 張從益
(湖南工程學(xué)院,湘潭 411104)
文學(xué)語(yǔ)篇中稱謂語(yǔ)翻譯的語(yǔ)域?qū)?yīng)*
陳 曉 王家義 張從益
(湖南工程學(xué)院,湘潭 411104)
文學(xué)語(yǔ)篇中的稱謂語(yǔ)有助于讀者理順人物關(guān)系,了解人物個(gè)性和解讀情節(jié)發(fā)展,而稱謂語(yǔ)的意義離不開(kāi)語(yǔ)域限定,分析源語(yǔ)語(yǔ)域參數(shù)以確定語(yǔ)義是準(zhǔn)確翻譯稱謂語(yǔ)的前提。譯文需要在語(yǔ)旨、語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)式3個(gè)層面忠實(shí)源語(yǔ)語(yǔ)域特征,從而實(shí)現(xiàn)原稱謂語(yǔ)的交際功能和修辭功能。
稱謂語(yǔ);翻譯;語(yǔ)域;文學(xué)語(yǔ)篇
本文的稱謂系統(tǒng)是人們?cè)谘哉Z(yǔ)活動(dòng)中用來(lái)指人的詞語(yǔ)所構(gòu)成的系統(tǒng),稱謂系統(tǒng)中的詞語(yǔ)有兩種用法:指稱性用法和稱呼性用法。前者指在言語(yǔ)活動(dòng)中運(yùn)用名稱或其他方式提及他人的用法,后者指在言語(yǔ)活動(dòng)中運(yùn)用名稱或其他方式當(dāng)面呼喊他人的用法(胡劍波 2009:2)。
語(yǔ)言的運(yùn)用講究得體。所謂得體,就是適合語(yǔ)言環(huán)境,用語(yǔ)恰如其分。人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言交際的過(guò)程中,根據(jù)不同交際意圖、交際對(duì)象選擇得體的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),這就使語(yǔ)篇出現(xiàn)許多變體。這些變體形成的范疇稱為語(yǔ)域。語(yǔ)域是功能語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要概念,包括3個(gè)基本參數(shù):語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode);或者按照王東風(fēng)的做法,理解為“交際事件”、“交際關(guān)系”和“交際方式”(王東風(fēng)2009:10)。語(yǔ)場(chǎng)是“正在發(fā)生的事”及其性質(zhì)等;語(yǔ)旨關(guān)注誰(shuí)是交際者以及他們的基本情況、特點(diǎn)、地位、角色及其交際關(guān)系,如正式、隨便、親密等;語(yǔ)式是語(yǔ)言活動(dòng)的手段,如口頭語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)和基于這種區(qū)別的各種情況,如即席講話或有準(zhǔn)備的講話等(Hatim & Mason 2001:48-51)。
語(yǔ)域變量理論對(duì)研究稱謂語(yǔ)的翻譯具有重要意義。在不同語(yǔ)域中,語(yǔ)篇的選詞、造句、修辭、結(jié)構(gòu)都會(huì)存在某些差異,稱謂語(yǔ)也不例外。稱謂語(yǔ)的選擇受說(shuō)話人意圖(語(yǔ)場(chǎng))、交際雙方身份、關(guān)系和表達(dá)主體自身的教養(yǎng)志趣(語(yǔ)旨)及交際媒介形式(語(yǔ)式)的影響和制約。3個(gè)語(yǔ)域參數(shù)相互依存、共同作用,影響表達(dá)主體在特定環(huán)境中對(duì)稱謂語(yǔ)的抉擇。因此,稱謂語(yǔ)的具體意義依賴于語(yǔ)域參數(shù)的限定,就比如“先生”、“小姐”在不同歷史時(shí)期和不同場(chǎng)合,對(duì)不同稱謂對(duì)象,可以有很不同理解。離開(kāi)具體語(yǔ)境,語(yǔ)義將無(wú)可適從,翻譯更是無(wú)從談起。語(yǔ)域參數(shù)變化可直接導(dǎo)致語(yǔ)義變化,所以語(yǔ)域分析是確定稱謂語(yǔ)意義并準(zhǔn)確翻譯的前提。
語(yǔ)域的3個(gè)參數(shù)具體到稱謂語(yǔ)中,語(yǔ)場(chǎng)關(guān)注稱謂主體的交際意圖,語(yǔ)旨關(guān)注稱謂主體和客體之間關(guān)系及由這種關(guān)系決定的稱謂語(yǔ)的正式程度,語(yǔ)式則關(guān)注稱謂是書(shū)面稱謂還是口頭稱謂及它們各自的變體。
文學(xué)作品中的稱謂語(yǔ)不僅有人際指稱功能,而且是人物個(gè)性表征和情感的載體,也是作者刻畫(huà)人物形象的修辭手段。文學(xué)作品中稱謂語(yǔ)的翻譯更為復(fù)雜,譯者要特別關(guān)注源語(yǔ)的語(yǔ)域參數(shù),把握其語(yǔ)域標(biāo)記,確保譯文不僅忠實(shí)于原稱謂語(yǔ)的概念意義,并且忠實(shí)于功能域所決定的語(yǔ)篇潛在結(jié)構(gòu)的類型意義,實(shí)現(xiàn)其交際功能和修辭功能。
下面,將結(jié)合楊憲益和霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》的具體實(shí)例,探討文學(xué)作品中稱謂語(yǔ)翻譯的語(yǔ)域?qū)?yīng)。由于稱謂語(yǔ)是反映人們社會(huì)關(guān)系的名稱系統(tǒng),關(guān)注交際者及其關(guān)系的語(yǔ)旨是影響稱謂語(yǔ)選擇的最關(guān)鍵因素。
3.1 語(yǔ)旨對(duì)應(yīng) 體現(xiàn)人際關(guān)系
語(yǔ)旨體現(xiàn)語(yǔ)言的人際功能(Hatim 2001:28)。語(yǔ)旨關(guān)注交際者,包括他們的基本情況、特點(diǎn)、地位等以及交際者之間的關(guān)系,比如正式、隨便還是親密等;這種關(guān)系可以從他們使用語(yǔ)言的正式程度加以分析(Hatim & Mason 2001:50)。文學(xué)作品中稱謂語(yǔ)具有向讀者傳達(dá)人物身份和角色關(guān)系、體現(xiàn)正式程度及語(yǔ)體風(fēng)格的作用。
3.11 明示人物身份和關(guān)系
文學(xué)語(yǔ)篇中稱謂語(yǔ)的最基本功能就是便利讀者理清角色身份和社會(huì)關(guān)系。特別是一些文學(xué)巨著,結(jié)構(gòu)宏大,人物繁雜,準(zhǔn)確的稱謂語(yǔ)對(duì)理順人物關(guān)系尤為重要。《紅樓夢(mèng)》雖未開(kāi)列人物表,人物也未做自我介紹,但讀者根據(jù)文中出現(xiàn)的稱謂即可大致理清其中的人物關(guān)系。當(dāng)然,這里的讀者是指以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者。英漢稱謂系統(tǒng)存在許多差異,稱謂表達(dá)方式并不一一對(duì)應(yīng),因而準(zhǔn)確辨析源語(yǔ)稱謂的語(yǔ)用意義對(duì)確保譯文讀者也能明確獲知人物身份和關(guān)系尤為重要。
以稱謂“蓉哥兒”為例,該詞(不含“蓉哥兒媳婦”)全書(shū)共出現(xiàn)不到10次,稱謂主體分別為興兒、焦大、鳳姐和賈政,顯然“哥兒”在原文中的意義并非對(duì)應(yīng)“兄-弟”這種血緣關(guān)系,若一律譯成Brother Rong必然欠妥。譯者根據(jù)稱謂主體的身份和各自與賈蓉的實(shí)際關(guān)系靈活處理,各處“蓉哥兒”的英譯文如下:第7回焦大醉罵時(shí)面稱——young Brother Rong(楊譯)和Little Rong(霍譯),第11回鳳姐面稱——Master Rong(楊譯)和Rong(霍譯),第67回小廝興兒回鳳姐話時(shí)提及——Master Rong(楊譯)和Master Rong(霍譯),第105回焦大跟賈政提及——Rong(楊譯)和Master Rong(霍譯),第116回賈政提及——Jia Rong(楊譯)和young Rong(霍譯)??梢?jiàn),為方便目的語(yǔ)讀者通過(guò)稱謂語(yǔ)獲悉人物身份和關(guān)系,譯者完全可以且有必要對(duì)原稱謂方式做一些合理變通,以方便讀者弄清人物身份。例如:
① 賈政出外看時(shí),見(jiàn)是焦大,便說(shuō):“怎么跑到這里來(lái)?”//楊譯:Jia Zheng went out and saw it was Jiao Da. “Why did you come here?” he asked. /霍譯:Jia Zheng went out to the gate and found that the man in question was Big Jiao, the ‘trusty old retainer’ from Ning-guo House. “What the devil brings you here?” he asked.
①是第105回錦衣衛(wèi)查抄寧國(guó)府一節(jié)中稱謂“焦大”的處理。這里,楊憲益未作特別處理,霍克斯則采用増譯手法,令讀者感到其良苦用心。焦大這個(gè)角色戲份不多,全書(shū)總共出現(xiàn)兩次,這是第二次,第一次出場(chǎng)在第7回,考慮到這個(gè)名字在相隔近百回后再次出現(xiàn),未免讓讀者感到陌生或突兀,霍克斯對(duì)他的身份進(jìn)行簡(jiǎn)單補(bǔ)充說(shuō)明。
另外,通過(guò)稱謂語(yǔ)體現(xiàn)人物身份最典型的障礙還在于很多稱謂語(yǔ)適用對(duì)象不唯一。比如,“老爺”是舊時(shí)對(duì)官紳男子的尊稱,不僅適用于仆人稱男主人,還可適用于百姓稱官吏(如門(mén)子稱應(yīng)天府知府賈雨村)、子女稱父親(如寶玉稱賈政)或妻子稱丈夫(如王夫人稱賈政)等。對(duì)于仆人稱男主人時(shí)用的“老爺”一詞,楊和霍多譯作master和his lordship,而后面的幾種情況,如門(mén)子稱賈雨村,兩位譯者均譯作Your honour,寶玉面稱賈政和王夫人面稱賈政,楊憲益多譯作sir,霍克斯則分別譯作Father和Sir Zheng,相比楊譯,霍譯似更能體現(xiàn)雙方身份。
可見(jiàn),譯者在翻譯稱謂語(yǔ)時(shí)要特別關(guān)注其具體語(yǔ)境,適當(dāng)變通,以獲得譯語(yǔ)和源語(yǔ)在語(yǔ)旨層面的對(duì)應(yīng)。如果一律按其字面意思直譯,則可能模糊甚至錯(cuò)誤傳達(dá)關(guān)于人物社會(huì)地位或人物社會(huì)關(guān)系的信息,不利于譯語(yǔ)讀者解讀人物關(guān)系。
3.12 體現(xiàn)語(yǔ)篇正式程度和語(yǔ)體風(fēng)格
同一稱謂對(duì)象往往有多種不同的稱謂方式,比如漢語(yǔ)“夫君”、“官人”、“先生”、“丈夫”、“老公”、“他爹”、“當(dāng)家的”等。這類語(yǔ)言表達(dá)式雖具有同一概念意義,然而卻有著不同的正式程度,表現(xiàn)出不同的語(yǔ)體風(fēng)格。正式度是語(yǔ)域的一個(gè)重要標(biāo)記,根據(jù)Martin Joos的劃分,語(yǔ)言使用的正式程度分為莊重體(frozen)、正式體(formal)、商議體(consultative)、隨便體(casual)和親昵體(intimate)(Trosborg 1997:73)。所謂風(fēng)格,就是以語(yǔ)言符號(hào)為載體、與語(yǔ)篇理性義同現(xiàn)共存、對(duì)理性義起著修飾作用的附加義(丁金國(guó) 2009:70)。語(yǔ)篇風(fēng)格的形成受制于其語(yǔ)境,即外在客觀條件,同時(shí)還受語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)造者自身的閱歷、教養(yǎng)、氣質(zhì)、情趣和臨境心理等諸因素的影響(丁金國(guó) 2009:32)。語(yǔ)體風(fēng)格跟正式度往往密不可分。如此,不同歷史時(shí)期、不同社會(huì)階層的稱謂主體在具體語(yǔ)境下會(huì)使用不同的稱謂詞來(lái)稱謂同一對(duì)象。文學(xué)作品在刻畫(huà)人物時(shí)力求“如聽(tīng)其語(yǔ),如見(jiàn)其人;聽(tīng)而聞其心聲,見(jiàn)而識(shí)其品格?!弊g者不僅要注意原文意旨,還要注意語(yǔ)言變體的靈活運(yùn)用,使譯文中的人物形象千人千面,千面千腔(蕭立明 2001:167)。
第18回賈政與元春有一段對(duì)話。元春是賈政的親生女兒,原本二人言語(yǔ)應(yīng)親近隨和,但當(dāng)時(shí)元春隔簾發(fā)話,言辭莊重,顯然是依照皇家規(guī)范,深諳官場(chǎng)之道的賈政旋即調(diào)整語(yǔ)體以適應(yīng)特定語(yǔ)域,以“國(guó)禮”接應(yīng),啟道:“臣,草莽寒門(mén)……貴妃切勿以政夫婦殘年為念,懣憤金懷,更祈自加珍愛(ài)……”此番言辭深沉雅重,屬典型的莊重體,自稱“臣”、“政夫婦”,稱對(duì)方“貴妃”,符合中國(guó)自古以來(lái)避免用人稱代詞(如你、我等)而用名詞來(lái)作為稱呼以表達(dá)尊敬的稱謂禮儀?!百F妃”一詞在楊憲益譯本和霍克斯譯本中原本分別對(duì)應(yīng)Imperial Consort和Imperial Concubine,但其為指代稱謂,不宜作為第二人稱面稱,而若譯為you,則正式程度和尊敬程度與源語(yǔ)不符,所以此處兩個(gè)譯本分別處理為Your Noble Highness和Your Grace,既符合譯語(yǔ)習(xí)慣和稱謂對(duì)象身份,又體現(xiàn)原文的典重,成功復(fù)制了原文稱謂語(yǔ)的語(yǔ)旨特征。
3.2 語(yǔ)場(chǎng)對(duì)應(yīng) 體現(xiàn)交際意圖
語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)語(yǔ)篇的目的和主題。文學(xué)語(yǔ)篇作為文藝語(yǔ)體,較之日常會(huì)話或其他文本類型如法律文書(shū)、新聞報(bào)道等,更能體現(xiàn)作者的某種特殊意圖和精心著意的修辭藝術(shù),為了塑造人物形象,作者常借助稱謂語(yǔ)來(lái)反映人物的內(nèi)心世界,表達(dá)情感態(tài)度,如親昵、尊敬、請(qǐng)求、警告、威脅等。根據(jù)稱謂主體的情感態(tài)度,稱謂語(yǔ)可分為尊稱、敬稱、昵稱、謙稱、諧稱、傲稱、蔑稱、詈稱等(陳毅平 2007:54)。為獲得語(yǔ)場(chǎng)對(duì)應(yīng),譯者應(yīng)充分把握源語(yǔ)的交際意圖,準(zhǔn)確傳達(dá)稱謂語(yǔ)的情感意義。
請(qǐng)看第7回焦大醉罵一節(jié)。他先是罵大總管賴二:
② “……沒(méi)良心的王八羔子!瞎充管家!你也不想想,焦大太爺蹺蹺腳,比你的頭還高呢。二十年頭里的焦大太爺眼里有誰(shuí)?別說(shuō)你們這一把子雜種王八羔子們!”
(這時(shí)賈蓉路過(guò),罵了焦大幾句,還使人把他捆起來(lái),焦大于是又趕著賈蓉叫)
“蓉哥兒,你別在焦大跟前使主子性兒。別說(shuō)你這樣兒的,就是你爹,你爺爺,也不敢和焦大挺腰子!”
焦大曾舍生救主,為賈府立下汗馬功勞,結(jié)果卻遭冷遇,自然憤憤不平,又見(jiàn)賈府上下不思長(zhǎng)進(jìn),加之帶著幾分酒興,因而出言不遜。短短幾句,出現(xiàn)兩處詈稱“沒(méi)良心的王八羔子”和“你們這一把子雜種王八羔子們”,兩次使用傲稱(或倨稱)“焦大太爺”,而且身為奴仆,說(shuō)起賈府的上層主子們的時(shí)候不使用任何敬稱而是直稱“你爹、你爺爺”。通過(guò)這些出格的稱謂語(yǔ),作者成功塑造一個(gè)天不怕地不怕的火爆焦大形象。②的楊譯:“...Black-hearted son of a turtle! A fine steward you are! I can lift my leg up higher than your head. Twenty years ago I’d nothing but contempt for this household, not to mention you bastards, you crew of turtle-eggs.”/“Don’t try to lord it over Jiao Da, young Brother Rong! Not to speak of the likes of you, not even your dad or granddad dare stand up to Jiao Da.” 霍譯:“…Mean, rotten bugger! Call yourself a steward? Some steward! Don’t you know who Old Jiao is? I can lift my foot up higher than your head!Twenty years ago I didn’t give a damn for anybody, never mind a pack of little misbegotten abortions like you!”/“Oh ho! Little Rong, is it? Don’t you come the Big Master stuff with me, sonny boy! Never mind a little bit of a kid like you, even your daddy and your granddaddy don’t dare to try any funny stuff with Old Jiao.”
兩個(gè)譯本對(duì)詈稱都做了充分的處理,與原文語(yǔ)力相當(dāng);對(duì)倨稱“焦大太爺”楊譯未有體現(xiàn),霍譯中增譯了“Don’t you know who Old Jiao is?”,并在后文中用Old Jiao自稱,再現(xiàn)了原文語(yǔ)勢(shì)。另外霍譯對(duì)原本中性的“蓉哥兒”的處理及其后與之相呼應(yīng)的daddy,granddaddy兒語(yǔ)表達(dá),非常到位地體現(xiàn)出焦大對(duì)賈蓉輩的不屑,真實(shí)再現(xiàn)了焦大的敢怒敢罵的個(gè)性,再現(xiàn)了作者意圖,實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)場(chǎng)與原文語(yǔ)場(chǎng)的對(duì)應(yīng)。
3.3 語(yǔ)式一致 切合語(yǔ)篇類型
語(yǔ)式體現(xiàn)語(yǔ)篇功能,關(guān)注特定語(yǔ)境中使用何種語(yǔ)言渠道或媒介來(lái)表達(dá)意思,傳遞信息。語(yǔ)式表現(xiàn)為口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)及各自的一些變體。
不同語(yǔ)式往往運(yùn)用不同的語(yǔ)言材料以適應(yīng)具體語(yǔ)境和交際需要,因而不同語(yǔ)式的語(yǔ)篇有不同的風(fēng)格特點(diǎn),雅俗不一。如果語(yǔ)式傳譯不當(dāng),即使命題意義相當(dāng),也無(wú)法體現(xiàn)原文的語(yǔ)篇功能??梢栽O(shè)想假若我們把法律文書(shū)中的wife譯作口語(yǔ)體“老婆”或把非正式場(chǎng)合隨口稱呼的sir譯作閣下,將會(huì)帶來(lái)什么樣的效果。語(yǔ)式對(duì)應(yīng)在稱謂語(yǔ)翻譯中意義重大,否則譯文可讀性必然大大降低,甚至?xí)`導(dǎo)讀者揣摩非常規(guī)用法可能表達(dá)的某種特殊用意。
文學(xué)語(yǔ)篇本身屬書(shū)面語(yǔ),又因語(yǔ)言是人物性格的標(biāo)簽,為使人物形象更加豐滿和真實(shí),作者會(huì)使用大量的人物對(duì)話。這些對(duì)話仍以書(shū)面形式示人,但明顯更具有口頭語(yǔ)的特征。實(shí)際上文學(xué)作品中包含語(yǔ)篇類型豐富多樣,比如作者可能會(huì)展示人物間的書(shū)信往來(lái)。作者會(huì)調(diào)整稱謂語(yǔ)表達(dá)方式以切合語(yǔ)式的變化,譯者需熟知兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇特征,并關(guān)注這種變化,使稱謂語(yǔ)表達(dá)符合譯入語(yǔ)語(yǔ)式規(guī)約。
語(yǔ)域的3個(gè)變量是共同作用于語(yǔ)篇意義的,而且總是在動(dòng)態(tài)變化中。語(yǔ)旨體現(xiàn)稱謂語(yǔ)的人際功能,語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)稱謂語(yǔ)的交際意圖,然而人際交往是個(gè)絕對(duì)動(dòng)態(tài)的過(guò)程:人們的身份會(huì)變,社會(huì)關(guān)系會(huì)變,即使身份和社會(huì)關(guān)系相對(duì)穩(wěn)定,交際場(chǎng)合、交際目的、情感態(tài)度也會(huì)變,這些變化都在影響著人們對(duì)稱謂語(yǔ)的選用。翻譯稱謂語(yǔ)時(shí)也應(yīng)該體現(xiàn)這種變化。比如《紅樓夢(mèng)》中寶玉一直稱黛玉為“妹妹”,在情急之下會(huì)稱“好妹妹”以加深親昵程度,“妹妹”一詞在漢語(yǔ)中親近的程度已經(jīng)很高,而英語(yǔ)的cousin一詞比較中性,雖能體現(xiàn)雙方實(shí)際身份,卻在情感表達(dá)上略遜,在語(yǔ)域?qū)用嫔吓c漢語(yǔ)的“妹妹”并不完全一致,因而楊憲益和霍克斯均進(jìn)行了一定的補(bǔ)充處理,以使譯文更符合人情常理。楊憲益把第3回兩人初識(shí)時(shí)寶玉稱黛玉的妹妹譯作cousin,之后從第8回開(kāi)始,“妹妹”一詞大都處理做Dear cousin;霍譯則更富于變化,開(kāi)始譯為cousin,到第18回黛玉誤剪香囊袋那一節(jié),譯作cuzzy,從第19回開(kāi)始直至最后,大都譯作更為親昵的coz,其間還會(huì)根據(jù)語(yǔ)境需要,加上dear,dearest等修飾語(yǔ),如第22回被黛玉關(guān)在門(mén)外時(shí)寶玉在窗外“吞聲”叫的“好妹妹”,霍譯作“Dai, dear! Dai!”以切合稱謂者當(dāng)時(shí)的心境。稱謂變化能體現(xiàn)人物關(guān)系和情感的變化,幫助推進(jìn)情節(jié)發(fā)展,譯者需要順應(yīng)語(yǔ)域的動(dòng)態(tài)變化,使譯文切合情節(jié)發(fā)展的需要。
文學(xué)語(yǔ)篇中的稱謂語(yǔ)對(duì)讀者理順人物關(guān)系、了解人物個(gè)性和解讀情節(jié)發(fā)展具有重要意義。語(yǔ)域3個(gè)參數(shù)的任何變化都會(huì)引起稱謂語(yǔ)交際意義的變化,譯者應(yīng)該在辨析源語(yǔ)稱謂語(yǔ)的語(yǔ)域特征的基礎(chǔ)上,尋求譯語(yǔ)和源語(yǔ)在語(yǔ)域?qū)用娴囊恢隆UZ(yǔ)域總是處在動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程中,譯文也需相應(yīng)體現(xiàn)這種變化,從而忠實(shí)再現(xiàn)原稱謂語(yǔ)的交際意義和語(yǔ)體風(fēng)格。
曹雪芹 高 鶚. 紅樓夢(mèng)[M]. 長(zhǎng)沙: 岳麓書(shū)社, 1994.
陳毅平.《紅樓夢(mèng)》會(huì)話中的稱呼語(yǔ)[J]. 修辭學(xué)習(xí), 2007(4).
丁金國(guó). 語(yǔ)體風(fēng)格分析綱要[M]. 廣州: 暨南大學(xué)出版社, 2009.
胡劍波. 冒犯稱謂語(yǔ)研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2009.
王東風(fēng). 語(yǔ)域流變、互文干擾與翻譯策略:以幾則奧/亞運(yùn)會(huì)宣傳用語(yǔ)的翻譯為例[J].中國(guó)翻譯, 2009(1).
蕭立明. 新譯學(xué)論稿[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
Hatim, B.CommunicationAcrossCultures[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Hawkes, D. & Minford, J.TheStoryoftheStone[M]. London: Penguin Group, 1973.
Trosborg, A.TextTypologyandTranslation[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1997.
Yang Hsienyi & Glaydys Yang.ADreamofRedMansions[Z]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
【責(zé)任編輯王松鶴】
RegisterConformityinTranslationofAddressingTermsinLiteraryTexts
Chen Xiao Wang Jia-yi Zhang Cong-yi
(Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411104, China)
The addressing terms in literary texts facilitate readers to better understand the characters’ personalities and their relationships which are important for plot construction. No meaning of an addressing term can be determined out of its register. Study of the register characteristics of the original addressing terms is the first step for their proper translation. The translator should spare no effort to make sure the target text is in conformity with the original one in terms of tenor, field and mode so that it can fulfill its communicative function and rhetorical function.
addressing terms; translation; register; literary texts
H315.9
A
1000-0100(2014)05-0081-4
2013-05-31
*本文系湖南省社科基金項(xiàng)目“社交稱謂的和諧互動(dòng)構(gòu)建模式及其在湖南省的實(shí)證研究”(09YBB102)的階段性成果。