常艷麗
(河北科技大學(xué)在職研究生,河北石家莊050000;河北司法警官職業(yè)學(xué)院外語教研室,河北邯鄲056000)
習(xí)語是形成于一個(gè)民族的語言使用和發(fā)展的過程當(dāng)中,是普遍存在于各種語言中的一種特殊語言現(xiàn)象。從語言形式上來看,任何一種語言當(dāng)中的習(xí)語都具有兩個(gè)共同的特征:特殊寓意和固定表達(dá)結(jié)構(gòu)。首先,習(xí)語的特殊寓意是指習(xí)語所要表達(dá)的說話者的想法、觀點(diǎn)、意見和情感等往往是超越了其字面的意義,而習(xí)語特殊寓意的表達(dá)方式與不同民族的社會(huì)文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、地理?xiàng)l件以及宗教信仰等文化因素有著密切的關(guān)系。其次,從語言表達(dá)方式上來看習(xí)語具有相對(duì)固定的表達(dá)結(jié)構(gòu),并且其固定的表達(dá)結(jié)構(gòu)往往是簡練和濃縮的。因此可以說習(xí)語是一個(gè)民族語言的精華,是一個(gè)民族文化的特殊積淀,蘊(yùn)含著豐富的文化元素。習(xí)語能夠折射出社會(huì)文化的各個(gè)方面。然而不同的文化孕育不同的習(xí)語表達(dá),漢英兩種語言都存在著大量的習(xí)語,而漢英兩種文化又存在著很大的差異,因此在漢英跨文化交際中對(duì)兩種語言中的習(xí)語背后的社會(huì)文化背景的了解有助于在交際中熟練的使用習(xí)語表達(dá)。
從人類社會(huì)的角度看文化是一種現(xiàn)象,主要是指決定人們行為方式的信念、思想和相關(guān)的價(jià)值觀。文化是一種歷史積淀,與人類的歷史、自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度密切相關(guān),并最終影響著人們的生活方式。漢英兩種文化形成于不同的自然環(huán)境,造成了不同的歷史積淀。因此這兩種文化的理念、思想和相關(guān)價(jià)值觀有著很大的不同,也形成了中西方人們不同的行為方式。
語言與文化密切相關(guān)。本質(zhì)上講,語言是文化的一種重要的非物質(zhì)組成部分。因此不可避免的受到文化的影響和塑造,這種影響和塑造在詞匯上表現(xiàn)得最為直接,這也強(qiáng)調(diào)了詞匯在文化中的重要性。最著名的例子之一就是愛斯基摩人有大量關(guān)于雪、冰和海豹的詞語,這三種事物他們的生活環(huán)境扮演者非常重要的角色。相反的在有些赤道附近森林中的非洲文化中根本就沒有雪這個(gè)詞匯。因此我們可以看出:一個(gè)民族的文化反映在他們所使用的語言當(dāng)中,語言表達(dá)文化現(xiàn)實(shí)。
作為一種特殊的詞匯和語言現(xiàn)象,習(xí)語的形成和發(fā)展與社會(huì)文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)。
因此,習(xí)語反映民族社會(huì)文化,不同民族的社會(huì)文化的差異也體現(xiàn)在習(xí)語的當(dāng)中。漢英兩種文化有著不同的形成和產(chǎn)生條件,因此對(duì)其各自的習(xí)語有著不同影響。
自然地理環(huán)境是影響文化形成和發(fā)展的重要因素,不同的地理環(huán)境形成不同的文化,特定地理環(huán)境中產(chǎn)生的特定文化對(duì)語言中習(xí)語的表達(dá)方式有著重要的影響。漢英兩種文化形成于各自不同的地理環(huán)境中,因此在漢語和英語的習(xí)語表達(dá)中有很多與其各自地理環(huán)境相對(duì)應(yīng)的獨(dú)特的習(xí)語表達(dá)方式。
中國位于亞歐大陸內(nèi)部,其境內(nèi)主要以高山、平原、高原、丘陵等與土地山脈有關(guān)的為主,中國廣褒肥沃的土地使人們能夠?qū)崿F(xiàn)以定居為主的農(nóng)業(yè)生活。因此,在漢語中有很多與“山”和農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語。如“愚公移山”“登峰造極”“開門見山”等。
與中國的地理環(huán)境截然不同,英國是一個(gè)島國并且河流眾多,因此形成了從陸地到海洋便捷的交通運(yùn)輸。這導(dǎo)致人們的社會(huì)生活和經(jīng)濟(jì)生活都主要依賴于海洋和水。因此人們?cè)谌粘5恼Z言積累當(dāng)中有很多是關(guān)于海洋生活和經(jīng)驗(yàn)的。這也造成了英語中有很多與海洋和水有關(guān)的習(xí)語。例如The best fish swim near the bottom比喻“好的事物是不容易得到的”;at sea從字面上看是在海上,但是在古代由于科學(xué)技術(shù)的落后,對(duì)于海上定位和方向識(shí)別技術(shù)是十分落后的,如果一只船漂泊在遠(yuǎn)離海岸的大海上,人們就會(huì)看不到陸地也不能識(shí)別方向,只能“望洋興嘆,茫然不知所措”,因此,at sea在英語習(xí)語中比喻迷茫、不知所措的意思。
以上例子表明,由于漢英地理環(huán)境的差異造成了漢英習(xí)語在基本詞匯的選擇傾向的不同。漢語更加傾向于高山陸地,英語更加傾向于海洋河流等。而在對(duì)待相同的意象或表達(dá)相同的意義的時(shí)由于漢英地理環(huán)境的差異,也會(huì)選用不同的習(xí)語表達(dá)方式。如在漢語中表示花錢非常多就會(huì)用“揮金如土”來表示,而在英語的習(xí)語表達(dá)中則是“spend money like water”,這都是人們?cè)陂L期的生活實(shí)踐中總結(jié)出來的習(xí)語反映了其各自不同的地理環(huán)境,但隨著漢英跨文化交流的深入,兩種文化中的習(xí)語也開始出現(xiàn)了融合的現(xiàn)象,如現(xiàn)在漢語中表達(dá)花錢非常多有時(shí)候也會(huì)說“花錢如流水一般”。
從社會(huì)學(xué)來說宗教也是一種文化現(xiàn)象,反映出不同民族的文化特色和其獨(dú)特的文化背景。漢英兩個(gè)民族在宗教信仰上存在著較大的差異,這種差異在兩種語言的習(xí)語中也有所體現(xiàn)。中國自古以來主要受道教和佛教影響。因此,在漢語言中與宗教有關(guān)的習(xí)語往往是對(duì)道教和佛教文化的直接體現(xiàn)。例如“八仙過海,各顯神通”,八仙就是指道教傳說中的八位神仙。此外漢語習(xí)語中還有很多與佛教有關(guān)的習(xí)語,如借花獻(xiàn)佛、不二法門、五體投地、虛懷若谷等。這些習(xí)語都體現(xiàn)著佛教和道教對(duì)漢語中習(xí)語的深刻影響。
而在英語文化中,基督教一直占有主導(dǎo)地位,因此上帝和基督教在西方人的意識(shí)世界當(dāng)中占有很重要的地位,這也直接的體現(xiàn)在了具有豐富文化特色的習(xí)語當(dāng)中。在英語的習(xí)語當(dāng)中有很多與上帝和基督教義有關(guān)的習(xí)語。Heap coals of fireon one’shead以德報(bào)怨使人感到慚愧;No respecter of persons一視同仁;god helps thosewho help themselves自助者天助之;Man propose,God disposes謀事在人,成事在天。在這幾個(gè)英語習(xí)語對(duì)應(yīng)的意義中,在英語中的“God”在漢語中對(duì)應(yīng)的則是“天”,這是由于英語文化中“God”是人們信奉的真神,而在漢語文化中人們信奉的則是“老天”。兩種文化在宗教上的差異清晰的反映在以其各自的習(xí)語當(dāng)中。
由于漢英兩個(gè)民族在歷史進(jìn)程和發(fā)展的過程中存在著很大的差異,因此其各自的歷史文化積淀也不盡相同。在習(xí)語當(dāng)中則表現(xiàn)為漢英語言中不同的歷史典故。歷史典故是歷史文化集中濃縮,是各民族歷史文化中的瑰寶,具有深厚的歷史淵源,與各民族的歷史息息相關(guān)。各民族語言的習(xí)語多出自于歷史典籍、文學(xué)著作等。
漢語習(xí)語中的歷史典故多出自于中國古代的四大名著、《詩經(jīng)》、《論語》、《史記》歷史典籍。體現(xiàn)了中國特定歷史時(shí)期的特定歷史事件。如“葉公好龍”、“周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打一個(gè)愿挨”等,這些習(xí)語都是歷史上的事件、傳說、神話等在語言當(dāng)中的具體體現(xiàn)。
而英語中的習(xí)語多出自《圣經(jīng)》或者莎士比亞的文學(xué)著作以及希臘羅馬神話等。如Achilles’heel(致命弱點(diǎn)),Pandora’sbox(邪惡或者災(zāi)難的源頭)。
習(xí)語是各民族在長期的勞動(dòng)當(dāng)中積累形成的一種語言文化。它不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,是語言中的一種文化集中體,承載著豐富的文化內(nèi)涵,同時(shí)也深受文化的影響。不同的文化下人們會(huì)形成不同的習(xí)語表達(dá)和內(nèi)涵意義。由于中西方社會(huì)文化在地域、宗教、歷史等方面的差異,漢英習(xí)語在地域文化、歷史典故和宗教信仰方面的差異十分明顯。因此在漢英跨文化交際中,交際者在對(duì)漢英習(xí)語的學(xué)習(xí)中要了解并掌握漢英文化在地域、宗教和歷史方面的差異,充分理解交際對(duì)象語言中的習(xí)語文化內(nèi)涵,減少這種差異給習(xí)語學(xué)習(xí)帶來的困難。
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]王永平.淺談?dòng)h語言之間的文化差異[J].涼山大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(3).
[3]程雪梅.從跨文化角度看習(xí)語翻譯中的文化差異[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[4]陳守珍.英漢習(xí)語文化差異分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2).
[5]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]趙文通.從英漢習(xí)語看中西文化差異[J].江蘇外語教學(xué)研究,2002,(1).