潘峰
(上海交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240)
基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用研究
潘峰
(上海交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240)
本文應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)的方法對(duì)記者招待會(huì)漢英口譯中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用進(jìn)行研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)口譯英語(yǔ)比原創(chuàng)英語(yǔ)口語(yǔ)顯著少用模糊限制語(yǔ),但卻比筆譯英語(yǔ)顯著多用模糊限制語(yǔ)。對(duì)翻譯過程的研究表明,相對(duì)筆譯而言,譯員在口譯過程中更為頻繁地主動(dòng)增添模糊限制語(yǔ)。本文接下來從模糊語(yǔ)的功能和口譯的特點(diǎn)、口筆譯文本的文體差異、英漢語(yǔ)言修辭傳統(tǒng)差異的角度解釋了其成因。
語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)料庫(kù)漢英會(huì)議口譯;模糊限制語(yǔ);應(yīng)用
模糊限制語(yǔ)(hedge)是指說話者或主語(yǔ)用來表達(dá)命題真值的不確定性或?qū)γ}真值缺乏絕對(duì)承諾的任何語(yǔ)言手段。從語(yǔ)義角度來說,模糊限制語(yǔ)可視為認(rèn)識(shí)情態(tài)的一部分,即表達(dá)不確定性或懷疑的認(rèn)識(shí)情態(tài),認(rèn)識(shí)情態(tài)是指“說話者用來明確限定自己對(duì)命題真實(shí)性承諾的任何話語(yǔ)……即為認(rèn)知上情態(tài)或情態(tài)化的話語(yǔ)?!盠yons(1977:797)從功能的角度說,模糊限制語(yǔ)可在書面及口語(yǔ)交際的不同語(yǔ)境下執(zhí)行相應(yīng)的語(yǔ)用及人際功能,如緩和語(yǔ)氣、表達(dá)尊重等,因而模糊限制語(yǔ)常被講話者有意用作一種言語(yǔ)策略來實(shí)現(xiàn)特定的話語(yǔ)目的。
長(zhǎng)期以來,對(duì)模糊限制語(yǔ)應(yīng)用的實(shí)證研究多集中于學(xué)術(shù)寫作文體(Hyland,1996、1998a;Vold,2006等)、一語(yǔ)或二語(yǔ)習(xí)得(Hyland,2000;余盛明,2012)等領(lǐng)域。然而,由于條件所限及重視程度不足等原因,學(xué)界對(duì)于翻譯過程中尤其是口譯過程中模糊限制語(yǔ)的實(shí)證研究卻相當(dāng)匱乏,尚未有研究揭示口譯活動(dòng)中譯員對(duì)模糊限制語(yǔ)應(yīng)用的典型性特征及其是否與書面翻譯有所差異。本文擬利用漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù),在分析大量真實(shí)語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,對(duì)口譯活動(dòng)中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用開展實(shí)證研究,比較其和原創(chuàng)英語(yǔ)及書面翻譯英語(yǔ)的差別。
模糊限制語(yǔ)一詞作為一個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)最早出現(xiàn)在Lakoff(1973)的文章中,被定義為“為了把事情弄得更模糊或不那么模糊”的詞或短語(yǔ),如sort of,kind of,relatively,somewhat等,主要用于修飾成員在集合中的類屬程度。隨后,學(xué)界開始從語(yǔ)用角度定義模糊限制語(yǔ)并研究其在各類文體及語(yǔ)域中的應(yīng)用,該概念也隨之?dāng)U展到翻譯研究中來。
Peterlin(2010)基于一個(gè)學(xué)術(shù)寫作語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比了譯自斯洛文尼亞語(yǔ)的翻譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)兩者之間存在巨大差異:翻譯英語(yǔ)中的頻次只有原創(chuàng)英語(yǔ)的一半且模糊手段的種類更為有限。作者還進(jìn)一步對(duì)may和might這兩個(gè)例子的譯文和原文進(jìn)行比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn)30%的may和might是由譯者在翻譯過程中進(jìn)行增添的。
Kranich(2011)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的方法,對(duì)英語(yǔ)科普讀物、德語(yǔ)翻譯及德語(yǔ)原創(chuàng)科普讀物中的模糊限制語(yǔ)進(jìn)行研究時(shí)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)文本比德語(yǔ)原創(chuàng)文本顯著多用模糊限制語(yǔ)且更為偏好低可能性的認(rèn)識(shí)標(biāo)記,相反,德語(yǔ)文本則明顯偏好高可能性的認(rèn)識(shí)標(biāo)記。德語(yǔ)翻譯文本則處于二者之間,顯示出一定程度上既遵從德語(yǔ)的文本規(guī)約又受到英語(yǔ)規(guī)約遷移的的影響。
Hu&Cao(2011)同樣基于語(yǔ)料庫(kù)的方法對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)核心期刊中的漢語(yǔ)摘要、譯自漢語(yǔ)的英語(yǔ)摘要及原創(chuàng)英語(yǔ)摘要進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)原創(chuàng)摘要中比漢語(yǔ)摘要顯著多用模糊限制語(yǔ),而翻譯英語(yǔ)摘要?jiǎng)t介于兩者之間。
上述研究闡述了模糊限制語(yǔ)在翻譯文本中的應(yīng)用及其與原創(chuàng)文本的區(qū)別,但尚存在兩個(gè)問題:1)這些研究多集中于學(xué)術(shù)寫作文體上,且均以筆譯語(yǔ)料為研究對(duì)象。對(duì)于口譯話語(yǔ)以及學(xué)術(shù)寫作以外的其它語(yǔ)域中模糊限制語(yǔ)應(yīng)用的研究極為匱乏,尚未有研究揭示口譯話語(yǔ)與原創(chuàng)口語(yǔ)在模糊語(yǔ)的應(yīng)用上是否存在區(qū)別;2)除此之外,不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程(如筆譯和口譯之間)是否會(huì)影響譯文中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用目前尚未可知,如果有,其成因?yàn)楹?,目前尚未有過類似研究。有鑒于此,本文擬利用語(yǔ)料庫(kù)手段對(duì)漢英會(huì)議口譯中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用進(jìn)行實(shí)證研究,以期回答上述兩個(gè)問題??紤]到研究的便利性,且“詞匯選項(xiàng)代表本族語(yǔ)者語(yǔ)言使用中最頻繁的方式來表達(dá)懷疑、試探及情感”(Hyland,1994),本文參照Hyland(1996)將模糊限制語(yǔ)限定為表達(dá)不確定性認(rèn)識(shí)情態(tài)的詞匯手段。
3.1 語(yǔ)料選取
本文以記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料庫(kù)(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,以下簡(jiǎn)稱CECIC)最新的3.0版本為研究平臺(tái)。CECIC 3.0版目前庫(kù)容為1,100,807字/詞,共由三個(gè)子庫(kù)構(gòu)成:1)記者招待會(huì)漢英口譯平行子庫(kù),收錄1989至2011年間經(jīng)轉(zhuǎn)寫過的中國(guó)政府記者招待會(huì)漢語(yǔ)原文及其英譯語(yǔ)料,共計(jì)436,196字/詞;2)政府工作報(bào)告漢英平行子庫(kù),收錄1992至2010年間經(jīng)轉(zhuǎn)寫過的中國(guó)政府工作報(bào)告及其英譯語(yǔ)料,共計(jì)440,163字/詞;3)記者招待會(huì)英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料子庫(kù),收錄1989至2011年間美國(guó)政府記者招待會(huì)的原創(chuàng)英語(yǔ)轉(zhuǎn)寫語(yǔ)料,共計(jì)223,728詞。這三個(gè)子庫(kù)的英語(yǔ)語(yǔ)料均為20萬詞左右,時(shí)間跨度也基本一致,話題主要涵蓋中美兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等方面的內(nèi)容。通過將口譯英語(yǔ)與原創(chuàng)英語(yǔ)口語(yǔ)、口譯英語(yǔ)與翻譯英語(yǔ)的對(duì)比將可分別回答上述提出的兩個(gè)問題。
3.2 研究方法與步驟
對(duì)于任何文本語(yǔ)言特征研究最直觀的方法是將其看做一種文本內(nèi)在現(xiàn)象,即把文本作為一種產(chǎn)品來關(guān)注。因此,本文首先把模糊限制語(yǔ)視為文本的一種內(nèi)在語(yǔ)言特征,并考察其在三子庫(kù)英語(yǔ)文本中的應(yīng)用情況。具體為:本文以Hyland(1996)和Varttala(2001)對(duì)于英語(yǔ)中模糊限制語(yǔ)詞匯手段的列表為出發(fā)點(diǎn)編碼出本文所定義的英語(yǔ)模糊限制詞匯,并按照其語(yǔ)法屬性分為情態(tài)助詞、情態(tài)實(shí)義動(dòng)詞、情態(tài)形容詞、情態(tài)副詞及情態(tài)名詞五大類,詳見表1。然后,利用ParaConc軟件分別檢索這些詞匯并置于語(yǔ)境下逐個(gè)手工分析以確保它們符合本文的定義——表達(dá)不確定性的認(rèn)識(shí)情態(tài),因?yàn)椤叭魏纬浞值奶幚肀仨毎颜Z(yǔ)境考慮進(jìn)去”。(Lakoff,1973:484)在分別篩選出符合本文定義的詞匯并歸類之后,我們分析模糊限制語(yǔ)在三子庫(kù)英語(yǔ)文本中的分布情況及頻次,比較結(jié)果將直觀地揭示口譯英語(yǔ)與原創(chuàng)英語(yǔ)以及翻譯英語(yǔ)之間的異同。
表1 英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的分類
然后,在對(duì)比統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,我們分別就口譯英語(yǔ)與翻譯英語(yǔ)、口譯英語(yǔ)與原創(chuàng)英語(yǔ)在模糊語(yǔ)應(yīng)用上的差異進(jìn)行動(dòng)因分析。前兩者之間的差異可能通過對(duì)翻譯/口譯過程的進(jìn)一步考察得以揭示,即考察譯文的模糊限制語(yǔ)與漢語(yǔ)原文的對(duì)應(yīng)關(guān)系;后兩者之間的差異則可通過語(yǔ)言對(duì)比等相關(guān)理論進(jìn)行闡釋。
4.1 英語(yǔ)文本中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用
我們應(yīng)用ParaConc軟件分別檢索出三子庫(kù)的英語(yǔ)文本,并檢驗(yàn)相互間差異,具體見表2。
表2 英語(yǔ)文本中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用
根據(jù)表2,口譯英語(yǔ)文本中模糊限制語(yǔ)的總頻次為1590次,顯著高于工作報(bào)告子庫(kù)英語(yǔ)文本的381次,但卻遠(yuǎn)低于英語(yǔ)原創(chuàng)文本的3432次??谧g文本中頻次最高的前10個(gè)模糊限制詞分別為think (427),believe(240),would(144),quite(88),may (83),possible(57),about(38),maybe(34),seem (34),can(32),主要為實(shí)義動(dòng)詞、情態(tài)助詞和副詞,且由表2計(jì)算可知,此三類模糊語(yǔ)共計(jì)1480次,占口譯模糊語(yǔ)總數(shù)的93.1%。相比之下,工作報(bào)告子庫(kù)中頻次最高的5個(gè)模糊限制詞均為副詞:basically (83),mainly(54),relatively(27),fairly(26),around(18),由表2可知,副詞是該子庫(kù)中使用頻次最高的一類(284),共占總數(shù)的74.5%,這與工作報(bào)告子庫(kù)偏好使用正式程度較高的副詞有關(guān)。相較而言,原創(chuàng)英語(yǔ)子庫(kù)頻次最高的10個(gè)詞則為 think (1272),would(426),believe(259),might(116),seem(100),may(97),quite(83),could(69),probably(62),pretty(60),主要為情態(tài)助詞、實(shí)義動(dòng)詞及副詞,這與口譯子庫(kù)類似,如表2計(jì)算可知,此三類共占總數(shù)的96.6%。其中,最顯著的為認(rèn)識(shí)實(shí)義動(dòng)詞think和believe,這是因?yàn)槊绹?guó)發(fā)言人在記者會(huì)上頻繁應(yīng)用限定性短語(yǔ)“I think”或“I believe”。此外,口譯子庫(kù)與原創(chuàng)子庫(kù)在情態(tài)形容詞和情態(tài)名詞的使用上均較少,二者在此兩類上并無顯著差異。據(jù)此,本文發(fā)現(xiàn),只就文本自身而言,口譯子庫(kù)中英譯文本內(nèi)的模糊限制詞總數(shù)量遠(yuǎn)高于筆譯子庫(kù)中英譯文本的相關(guān)頻次,但卻顯著低于原創(chuàng)英語(yǔ)口語(yǔ)中的總頻次。
4.2 動(dòng)因分析
4.2.1 英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)與漢語(yǔ)原文的對(duì)應(yīng)
在這一小節(jié),為了考察為什么口譯譯文比工作報(bào)告譯文顯著多用模糊限制語(yǔ),并探究該差異是由于口譯過程的特殊性還是受漢語(yǔ)原文遷移的影響?我們分別考察了口譯譯文和工作報(bào)告譯文的模糊限制語(yǔ)與各自漢語(yǔ)原文的對(duì)應(yīng)關(guān)系,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表3:
表3 英譯文本中譯員主動(dòng)增添的模糊限制語(yǔ)頻數(shù)
根據(jù)表3,口譯中譯員頻繁在英譯文本中主觀增添模糊限制語(yǔ)以達(dá)到特定話語(yǔ)目的,其頻數(shù)為478次,共占總數(shù)的30.1%,相比之下,工作報(bào)告子庫(kù)中顯化例證頻數(shù)僅為27次,占據(jù)總數(shù)的7.1%,口譯中主動(dòng)增添頻次及百分比均遠(yuǎn)大于工作報(bào)告翻譯。但就各類別而言,口譯英語(yǔ)文本只在副詞及實(shí)義動(dòng)詞類上與工作報(bào)告翻譯有顯著差異(P值均<0.05),這可能與工作報(bào)告翻譯中其它三種類別模糊限制語(yǔ)的頻次均較小有關(guān)。口譯過程中,譯員最頻繁顯化的10種模糊限制詞為:think(166),believe(79),may(35),quite(26),about(20),maybe (16),seem(15),might(14),possible(14),can (10)。其中,譯員頻繁在口譯時(shí)添加限定性短語(yǔ)“I think/I believe”,這也是為什么實(shí)義動(dòng)詞類在顯化總數(shù)中占據(jù)較高比例(35.6%)的主要原因。副詞類模糊限制語(yǔ)則是顯化種類最豐富的一類詞(共24種),其中譯員經(jīng)常在數(shù)字短語(yǔ)前增添以下修飾詞about/around/almost(相應(yīng)頻次分別為20/4/3)或在形容詞前添加各種修飾語(yǔ) quite/maybe/mainly/ somewhat/kind of/nearly(相應(yīng)頻次分別為26/16/7/ 6/5/4)等詞。相比之下,工作報(bào)告子庫(kù)中,顯化頻次較高的模糊限制詞則為may(7),could(4),can (4),relatively(2),sometimes(2),其中情態(tài)助詞的增添頻次較高,多用于顯化原文語(yǔ)義。除此之外,工作報(bào)告子庫(kù)中的模糊限制語(yǔ)大多與漢語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)。
上述平行對(duì)比表明,口譯英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)頻次高于書面報(bào)告翻譯英語(yǔ),這與譯員在口譯中頻繁主動(dòng)增添模糊限制語(yǔ)有關(guān)(30.1%),相較而言,筆譯員主動(dòng)增添較少(7.1%)。接下來,本文擬從兩個(gè)方面,分別闡述為什么口譯比筆譯中譯員顯著多用模糊限制語(yǔ)以及為什么口譯英語(yǔ)在模糊語(yǔ)的應(yīng)用上不及原創(chuàng)英語(yǔ)口語(yǔ)。
4.2.2 模糊限制語(yǔ)的功能
一方面,口譯比書面報(bào)告翻譯更多應(yīng)用模糊限制語(yǔ),表現(xiàn)為譯員在口譯中更多地主動(dòng)增添模糊限制語(yǔ),這與模糊限制語(yǔ)在口譯活動(dòng)中所能執(zhí)行的功能密不可分。韓禮德(2008:28-31)將語(yǔ)言所能執(zhí)行的功能分為三種:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,相應(yīng)地,模糊限制語(yǔ)在語(yǔ)言的使用中也可以執(zhí)行這三種功能。定義為詞匯項(xiàng)目的模糊限制語(yǔ)在記者招待會(huì)漢英口譯過程中主要執(zhí)行概念功能和人際功能。模糊限制語(yǔ)的概念功能主要是指其能使命題陳述更符合外部世界的真實(shí)表征(如 somewhat/almost)或表明命題內(nèi)容只是一種觀點(diǎn)而非某種事實(shí)性(factual)的陳述(如think/seem),從而強(qiáng)調(diào)主觀認(rèn)知上的不確定性。模糊限制語(yǔ)的人際功能主要與“面子”有關(guān),是指其能夠通過緩和語(yǔ)氣而達(dá)到保護(hù)對(duì)方面子的功能或通過限定承諾而達(dá)到保護(hù)己方的面子。這種面子可分為積極面子和消極面子兩種(Brown&Levinson,1987),前者指說話人有使自己獲得他人接受與喜愛的需要,后者指聽話人不希望自己被強(qiáng)加或渴望獲得尊重的需要,Brown&Levinson指出在表達(dá)可能會(huì)被認(rèn)為是無禮或威脅性話語(yǔ)時(shí),模糊語(yǔ)是一種可令語(yǔ)言變得更為禮貌的方式。
眾所周知,記者招待會(huì)口譯活動(dòng)具有即時(shí)性和在場(chǎng)性特點(diǎn)。即時(shí)性指口譯員需要在發(fā)言人講完話后即刻將其話語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。由于記者的提問內(nèi)容具有多樣性且發(fā)言人無法預(yù)測(cè)可能會(huì)出現(xiàn)的問題,因此發(fā)言人的答問常常是即興的,有時(shí)甚至是不連貫的,不可避免包含許多的不確定性與個(gè)人的揣測(cè),模糊限制語(yǔ)是一種合適且必要的手段來表達(dá)此種不確定性并傳遞適度的承諾,因此口譯的漢語(yǔ)文本中模糊限制語(yǔ)頻數(shù)遠(yuǎn)高于工作報(bào)告子庫(kù)的漢語(yǔ)文本。同時(shí),在漢英口譯過程中,譯員可通過語(yǔ)氣聲調(diào)等因素感知發(fā)言人話語(yǔ)里所傳遞的不確定性或推斷發(fā)言人的觀點(diǎn)只是某種個(gè)人陳述時(shí),在理解原話語(yǔ)意圖的基礎(chǔ)上并在譯語(yǔ)中重新組織語(yǔ)言時(shí),口譯員頻繁主動(dòng)“增添”模糊語(yǔ)用于顯化原文所要表達(dá)的不確定語(yǔ)義或用來限定承諾。通過模糊限制語(yǔ)的此種概念功能,譯員可更為準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述意義,賦予話語(yǔ)更大的商討空間,“使自己更具說服力”(Channell,2000:179),從而避免犯錯(cuò)誤,達(dá)到保護(hù)自己及委托人的目的。
此外,口譯還具有在場(chǎng)性的特點(diǎn),在場(chǎng)性指發(fā)言人和口譯員均面對(duì)著在場(chǎng)的聽眾進(jìn)行講話與翻譯。在答記者問的過程中,發(fā)言人還常常表達(dá)異議或批評(píng),且其批評(píng)的對(duì)象常是在場(chǎng)的記者尤其是外國(guó)記者,因此為了照顧記者的面子并為了交際的順利進(jìn)行,有必要在批評(píng)的同時(shí)利用一些修辭手段來緩和語(yǔ)氣。與此同時(shí),譯員在判斷發(fā)言人語(yǔ)氣及意圖的基礎(chǔ)上,除忠實(shí)對(duì)應(yīng)原文外還時(shí)常在譯文中增添模糊限制語(yǔ)用于顯化原話語(yǔ)的真實(shí)語(yǔ)氣,或在重新組織原文結(jié)構(gòu)之時(shí)添加模糊限制語(yǔ)以達(dá)到與原文同樣的語(yǔ)用效果。此舉可通過模糊限制語(yǔ)的人際功能實(shí)現(xiàn):一來通過模糊所指既保全了聽眾的消極面子,二來通過限定承諾也維護(hù)了己方的積極面子,即謙遜原則,避免自己索取太多而使聽眾處于不利的地位。正如Channell(2000:190)指出“模糊是一種在特定文化中遵循禮貌原則且不傷及面子的方式”。相比之下,工作報(bào)告翻譯則不具有在場(chǎng)性的特點(diǎn),其讀者為潛在的一般大眾,并不與作者/譯者直接面對(duì)面交流,因此在用詞的禮貌度上無需顧及聽眾的親身感受。下文的例1、例2分別體現(xiàn)了譯員增添模糊限制語(yǔ)用來顯化發(fā)言人話語(yǔ)中的不確定性和用來保全雙方面子的意圖:
例1.溫:進(jìn)城的農(nóng)民工啊一般保持在1億2千萬。
I/Wen:The size of migrant workers who seek job opportunities in cities normally is kept around 120 million.(2003年溫家寶記者招待會(huì))
例2.朱:你講的這個(gè)例子很風(fēng)趣。但是跟我的講話風(fēng)馬牛。
I/Zhu:I think you have raised a very vivid and interesting example of the estranged wife when posing your question.But I think it is dramatically different from the point....(2000年朱镕基記者招待會(huì))
例3.朱:但是,你必須看到我們反腐敗所取得的重大的成績(jī)啊。
...I/Zhu:However,I do not[[think]]that one should fail to see the significant progress we have made in this regard<revision>of corru...of counting</revision> down on corruption.(2000年朱镕基記者招待會(huì))
例1中的around對(duì)應(yīng)Hyland所述的準(zhǔn)確性導(dǎo)向型模糊限制語(yǔ),即譯員增添around用于使發(fā)言人的表述更加符合客觀世界中的真實(shí)數(shù)量,從而達(dá)到準(zhǔn)確表述的目的。顯然,此處譯員通過推斷,顯化了發(fā)言人隱含的意義。例2和例3中的think對(duì)應(yīng)讀者(此處應(yīng)為聽者)導(dǎo)向型模糊限制語(yǔ),即譯員考慮到自己話語(yǔ)的交際效果,通過添加I think而表明上述只是發(fā)言人個(gè)人的看法,從而限定了承諾并緩和了批評(píng)語(yǔ)氣,為聽者的可能反應(yīng)留下反饋空間。通過此舉,譯員可維護(hù)雙方的面子:運(yùn)用模糊限制語(yǔ)緩和批評(píng)與反對(duì)的口氣(如例2),從而使自己獲得他人的喜歡,即保護(hù)己方的積極面子;運(yùn)用模糊語(yǔ)減少對(duì)他人的強(qiáng)加(如例3),即保護(hù)對(duì)方的消極面子。
另一方面,口譯文本比書面報(bào)告翻譯文本多用模糊限制語(yǔ)可能與二者文體上的差異有關(guān)??谧g原文畢竟屬于口頭交際,其話語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,講話內(nèi)容通常針對(duì)具體事情一事一議,代表發(fā)言人個(gè)人看法而非政府正式?jīng)Q定,因而具有時(shí)宜性與非正式性。正是如此,這種非正式的口語(yǔ)文體往往包含較多的模糊限制語(yǔ)。相反,政府工作報(bào)告為政府正式對(duì)外發(fā)布的書面公文,內(nèi)容涉及當(dāng)年工作任務(wù)及政府自身建設(shè)等方面,其在某種意義上具備法規(guī)的性質(zhì),并對(duì)外具有約束力,因而在表述上往往精確嚴(yán)謹(jǐn),避免含糊不清或模糊其詞。從這個(gè)意義上講,政府工作報(bào)告會(huì)盡量避免使用模糊限制語(yǔ),因而其總頻數(shù)偏少。4.2.3語(yǔ)言修辭傳統(tǒng)(rhetorical conventions)的差異
盡管口譯英語(yǔ)文本比書面翻譯英語(yǔ)文本多用模糊限制語(yǔ),但卻顯著少于原創(chuàng)英語(yǔ)文本,這顯示了口譯/翻譯文本受到了源語(yǔ)文本的干擾。Hu&Cao (2011)認(rèn)為漢語(yǔ)與英語(yǔ)所處的宏觀社會(huì)文化語(yǔ)境上的差異可能解釋兩種語(yǔ)言在模糊限制語(yǔ)應(yīng)用上的多寡,即兩種語(yǔ)言有著不同的修辭規(guī)約及盛行的說理風(fēng)格。相對(duì)而言,英美文化看重這樣的認(rèn)識(shí)實(shí)踐:諸如質(zhì)疑自己同時(shí)也質(zhì)疑他人的觀點(diǎn)與看法,獨(dú)立地評(píng)價(jià)所獲取的知識(shí),以及把參與辯論及正式的討論來作為知識(shí)構(gòu)建的標(biāo)準(zhǔn)。即,英美文化注重在與他人的辯論過程中來獲取知識(shí)并構(gòu)建真理。在這種文化傳統(tǒng)的影響下,美國(guó)記者招待會(huì)上發(fā)言人在表達(dá)自己的觀點(diǎn)與評(píng)價(jià)時(shí),可能考慮到有必要對(duì)潛在的反駁與質(zhì)疑作出預(yù)測(cè),因而頻繁利用模糊限制語(yǔ)來表明命題并非絕對(duì)性的而只是推測(cè)或個(gè)人觀點(diǎn),并且試圖通過模糊語(yǔ)的應(yīng)用來與聽眾之間搭建一種對(duì)話,邀請(qǐng)聽眾積極參與到對(duì)話中來,而非把他們置于被動(dòng)的接受角色。一個(gè)最明顯的例子即為美國(guó)政府發(fā)言人極為頻繁地應(yīng)用限定性短語(yǔ)I think/believe(頻次分別為1272/259),當(dāng)插入此類語(yǔ)用標(biāo)記時(shí)即表明說話人在積極地把聽眾當(dāng)作潛在的對(duì)話方,把自己的講話看做一種互動(dòng)的交際,并邀請(qǐng)聽眾來共同參與構(gòu)建這種對(duì)話。以此類推,原創(chuàng)英語(yǔ)中其它各類模糊限制語(yǔ)頻數(shù)也比口譯英語(yǔ)要高很多,這可能解釋了為什么美國(guó)發(fā)言人的講話中模糊限制語(yǔ)的總頻數(shù)較高。
相比之下,漢語(yǔ)文化傳統(tǒng)似乎有著這樣的認(rèn)知信仰“口頭爭(zhēng)辯及討論對(duì)于認(rèn)識(shí)真理和事實(shí)是無用的”(Peng&Nisbett,1999:747),因?yàn)檎胬肀旧硎遣谎宰悦鞯?,無需要爭(zhēng)辯。漢語(yǔ)言文化傳統(tǒng)培養(yǎng)對(duì)于本質(zhì)及權(quán)威性知識(shí)的尊重,在推理時(shí)更多依賴經(jīng)驗(yàn)知識(shí)而較少依賴形式邏輯。受到這種文化傳統(tǒng)的影響,漢語(yǔ)在表述觀點(diǎn)時(shí)傾向于使用非辯論性的語(yǔ)言,較少關(guān)注可能存在的反駁,因而相對(duì)少用模糊語(yǔ)言。(Hu&Cao,2011)記者招待會(huì)是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人向記者(尤其是國(guó)外記者)及民眾進(jìn)行答疑的正式場(chǎng)合,有必要來展現(xiàn)一定程度的確定及自信。考慮到上述文化傳統(tǒng)及場(chǎng)合的特殊性,當(dāng)發(fā)言人表達(dá)觀點(diǎn)與判斷時(shí),通常需要通過一定的肯定語(yǔ)氣來傳遞權(quán)威以及自己判斷的可信性,從而說服聽眾。通過減少使用模糊限制語(yǔ),發(fā)言人可明確自己的態(tài)度并傳遞命題的可信度,達(dá)到告知及說服的目的。例如,同樣以漢語(yǔ)表個(gè)人觀點(diǎn)的短語(yǔ)“我想/認(rèn)為/覺得/看”(頻次分別為223/207/55/27)為例,其在漢語(yǔ)原文中的應(yīng)用總頻數(shù)(512)上遠(yuǎn)少于原創(chuàng)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的“I think/ believe”的總頻數(shù)(1531),后者約為前者的三倍,表明發(fā)言人更多地在進(jìn)行斷言并維護(hù)權(quán)威,而相對(duì)較少預(yù)測(cè)聽眾可能的反應(yīng)。表2和表3的統(tǒng)計(jì)結(jié)果亦表明口譯漢語(yǔ)原文本相較英語(yǔ)原創(chuàng)文本而言明顯少用模糊限制語(yǔ),這可能對(duì)口譯的英譯文本產(chǎn)生影響。
此外,相關(guān)的語(yǔ)言對(duì)比研究亦表明英語(yǔ)相較于漢語(yǔ)而言在模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用上更為豐富且頻繁: Hu&Cao(2011)的研究表明,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文章相較于英語(yǔ)而言,更少使用模糊限制語(yǔ)(hedges)而更多使用強(qiáng)化語(yǔ)(boosters),即漢語(yǔ)展現(xiàn)出更高程度的確定性、信心及承諾;Wong(2009)基于LCMC語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)代漢語(yǔ)中認(rèn)識(shí)實(shí)義動(dòng)詞類的模糊限制語(yǔ),他發(fā)現(xiàn)確信程度高的實(shí)義動(dòng)詞占據(jù)明顯多數(shù),在與Hyland(1998b:128)對(duì)英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的研究進(jìn)行對(duì)比后,他認(rèn)為漢語(yǔ)作者傾向于作出肯定性而非試探性或推測(cè)性的預(yù)言。
本文應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料、政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料及美國(guó)政府記者招待會(huì)原創(chuàng)中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用進(jìn)行研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn):一方面口譯語(yǔ)料中總頻次顯著大于工作報(bào)告英譯語(yǔ)料,另一方面,口譯英語(yǔ)中模糊語(yǔ)頻次顯著少于原創(chuàng)英語(yǔ)口語(yǔ)。通過對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程的考察,本文發(fā)現(xiàn)前一差異與口譯過程中譯員頻繁主動(dòng)增添模糊限制語(yǔ)有關(guān),而工作報(bào)告翻譯中主動(dòng)增添頻次相對(duì)較小。最后,本文分別結(jié)合模糊限制語(yǔ)的功能與口筆譯的特點(diǎn)、口譯文本和筆譯文本的文體差異、以及漢英修辭傳統(tǒng)上的差異解釋了上述發(fā)現(xiàn)的動(dòng)因。
[1]Brown,P.&S.Levinson.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge: Cambridge University Press,1987.
[2]Channell,J.Vague Language[M].Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2000.
[3]Hu,G.&F.Cao,F(xiàn).Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles:A comparative study of English and Chinese medium journals[J].Journal of Pragmatics,2011,43:2795-2809.
[4]Hyland,K.Hedging in academic writing and EAP textbooks[J].ESP,1994,13(3):239-256.
[5]Hyland,K.Talking to the academy:Forms of hedging in science research articles[J].Written Communication,1996,13(2),251-281.
[6]Hyland,K.Boosters,hedges,and the negotiation of academic knowledge[J].TEXT,1998a,18(3):349-382.
[7]Hyland,K.Hedging in Scientific Research Articles[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1998b.
[8]Hyland,K.Hedges,boosters and lexical invisibility:Noticing modifiers in academic texts[J].Language Awareness,2000,9(4):179-197.
[9]Kranich,S.To hedge or not to hedge:the use of epistemic modal expressions in popular science in English texts,English-German translations,and German original texts[J].Text&Talk,2011,31 (1):77-99.
[10]Lakoff,G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1973,2(4):458-508.
[11]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[12]Peng,K.&R.E.Nisbett.Culture,dialectics,and reasoning about contradiction[J].American Psychologist,1999,54:741-754.
[13]Peterlin,A.P.Hedging devices in Slovene-English translation:A corpus-based study[J].Nordic Journal of English Studies,2010,9(2): 171-193.
[14]Varttala,T.Hedging in Scientifically Oriented Discourse:Exploring Variation According to Discipline and Intended Audience[D].Universitatis Tamperensis,2001.
[15]Vold,E.T.Epistemic modality markers in research articles:A cross-linguistic and cross-disciplinary study[J].International Journal of Applied Linguistics,2006,16(1):61-87.
[16]Wong,M.L-Y.Hedging in Chinese writing:A corpus-driven study of epistemic lexical verbs[J].Language Forum,2009,35(2):39-55.
[17]韓禮德.功能語(yǔ)法導(dǎo)論(第三版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[18]余盛明.英語(yǔ)緩沖語(yǔ)的語(yǔ)用發(fā)展[M].北京:科學(xué)出版社,2012.
全國(guó)翻譯教學(xué)與研究論壇暨山東省國(guó)外語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)2014年會(huì)會(huì)議通知
為進(jìn)一步推動(dòng)翻譯教學(xué)與研究的深入發(fā)展,加強(qiáng)國(guó)內(nèi)翻譯研究工作者的交流與合作,深化翻譯跨學(xué)科研究,探索新的研究途徑,2014年10月17-19日在青島大學(xué)召開“全國(guó)翻譯教學(xué)與研究論壇暨山東省國(guó)外語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)2014年會(huì)”。大會(huì)將邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)翻譯界知名專家學(xué)者參加并作會(huì)議發(fā)言。誠(chéng)邀您撥冗出席。
大會(huì)議題:
1.翻譯教學(xué)、測(cè)試及職業(yè)化發(fā)展 2.中國(guó)文化經(jīng)典外譯與傳播 3.應(yīng)用翻譯學(xué)——理論與實(shí)踐4.文學(xué)翻譯方法論與文學(xué)翻譯批評(píng) 5.翻譯研究新途徑探索
報(bào)到地點(diǎn)和時(shí)間:
青島大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)交流中心(地址:青島市寧夏路308號(hào))
2014年10月17日8:00-22:00
聯(lián)系人: 張靜:0532-85950399 王健敏:0532-85952937
A Corpus-based Study of the Application of Hedges in Chinese-English Conference Interpreting
PAN Feng
(School of Foreign Languages,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240,China)
This paper investigates the application of hedges in Chinese-English conference interpreting based on a corpus.It is found that the frequency of hedges in interpreted English is significantly lower than that in original English discourse,but markedly higher than that in translated English.By exploring the translation/interpretation process,it is found that interpreters more frequently add hedges in interpreting process than translators in translating process.The paper then explores the motivation for the differences from several aspects:the functions of hedges and characteristics of interpreting process,the genre difference between interpreted texts and translated texts,and the different rhetorical conventions between Chinese and English.
corpus;Chinese-English conference interpreting;hedges;application
H059
A
1002-2643(2014)04-0024-06
2013-12-06
潘峰(1987-),男,漢族,河南信陽(yáng)人,在讀博士。研究方向:翻譯學(xué)。