亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用研究

        2014-03-13 08:19:10胡開(kāi)寶謝麗欣
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2014年4期
        關(guān)鍵詞:招待會(huì)譯作漢英

        胡開(kāi)寶, 謝麗欣

        (1.上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240;2.寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川 750021)

        記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用研究

        胡開(kāi)寶1, 謝麗欣2

        (1.上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240;2.寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川 750021)

        本文基于漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù),對(duì)記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用進(jìn)行了較為深入的分析。研究結(jié)果表明:(1)由于記者招待會(huì)漢英口譯作為特殊語(yǔ)域的正式程度,以及英語(yǔ)關(guān)系從句的多種語(yǔ)用功能,英語(yǔ)關(guān)系從句在記者招待會(huì)漢英口譯中頻繁使用,其應(yīng)用頻率與政府工作報(bào)告英譯不相上下。(2)為贏得足夠時(shí)間以處理源語(yǔ)文本的后續(xù)信息,并方便聽(tīng)眾理解譯文,記者招待會(huì)漢英口譯的譯員比政府工作報(bào)告的譯者更傾向于將并列的兩個(gè)漢語(yǔ)單句、名詞短語(yǔ)和普通漢語(yǔ)單句等漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯作英語(yǔ)關(guān)系從句。(3)記者招待會(huì)漢英口譯中譯自漢語(yǔ)關(guān)系從句的英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用頻率不及政府工作報(bào)告英譯,其主要原因在于前者的漢語(yǔ)關(guān)系從句往往不長(zhǎng)而且結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,可譯為英語(yǔ)關(guān)系從句、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等不同結(jié)構(gòu)。而在政府工作報(bào)告中,漢語(yǔ)關(guān)系從句大多由多個(gè)并列的單句或短語(yǔ)組成,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,通常只能譯作英語(yǔ)關(guān)系從句,有時(shí)甚至譯作多個(gè)英語(yǔ)關(guān)系從句。

        記者招待會(huì);漢英口譯;英語(yǔ)關(guān)系從句;應(yīng)用

        1.0 引言

        關(guān)系從句是指修飾名詞的從屬性從句,也稱(chēng)定語(yǔ)從句,表達(dá)對(duì)中心詞即名詞的限定和修飾關(guān)系。關(guān)系從句一直是學(xué)界研究熱點(diǎn),相關(guān)研究有關(guān)系從句的習(xí)得(Diessel&Tomasello,2005)、關(guān)系從句的加工(Izumi,2003;Traxler et al.,2002、2005;)、關(guān)系從句的可及性和生命性(Keenan&Comrie,1977;李金滿(mǎn)、王同順,2007)。然而,上述研究均未涉及翻譯文本中關(guān)系從句應(yīng)用的規(guī)律和內(nèi)在動(dòng)因,而且基本上屬于定性研究,尚未采用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)于關(guān)系從句的具體應(yīng)用展開(kāi)實(shí)證研究。本文將以漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)3.0版為研究平臺(tái),考察記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用,分析其應(yīng)用的規(guī)律性特征及其內(nèi)在成因,以期揭示記者招待會(huì)漢英口譯的本質(zhì)屬性、策略與方法,以及漢英句式結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律。

        2.0 文獻(xiàn)回顧

        關(guān)系從句分為前置型關(guān)系從句和后置型關(guān)系從句。前者語(yǔ)義上具有限定性,用來(lái)指稱(chēng)、識(shí)別某個(gè)實(shí)體。后者語(yǔ)義上具有描述性,用來(lái)提供新信息。(Bernardo,1979;方梅,2002)根據(jù)修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系,將英語(yǔ)關(guān)系從句分為增加信息和不增加信息兩種。根據(jù)此觀(guān)點(diǎn),在英語(yǔ)敘述文體中,關(guān)系從句在語(yǔ)義上主要是對(duì)名詞進(jìn)行描繪。

        Biber等(2000:66)對(duì)總量為400萬(wàn)詞不同文體的英語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)關(guān)系從句使用頻率為1%。

        肖云南、呂杰(2005)從關(guān)系從句習(xí)得研究的三個(gè)假設(shè)出發(fā),探討中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在四種英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得方面所呈現(xiàn)的特征。研究發(fā)現(xiàn),雖然介詞賓語(yǔ)類(lèi)關(guān)系從句的結(jié)構(gòu)比直接賓語(yǔ)更加復(fù)雜,但是其產(chǎn)出效果更好;關(guān)系從句在主句中位置的不同對(duì)水平較高的學(xué)習(xí)者影響不大。

        鄧云華(2008)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)英漢語(yǔ)關(guān)系從句的語(yǔ)義特征、句法作用、結(jié)構(gòu)類(lèi)型與可及性程度進(jìn)行比較,分析了英語(yǔ)限制性和非限制性關(guān)系從句的認(rèn)知理?yè)?jù)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。他指出,與限制性關(guān)系從句相比,非限制性關(guān)系從句對(duì)先行詞作補(bǔ)充、說(shuō)明或進(jìn)一步描述。英語(yǔ)限制性關(guān)系從句和中心名詞均是已知信息,非限制性關(guān)系從句則是一種附加信息,即新信息。漢語(yǔ)關(guān)系分句除復(fù)指的部分外,其他部分均為新信息。

        王悅(2010)分析了英漢認(rèn)知模式以及限制性定語(yǔ)和非限制性定語(yǔ)的認(rèn)知心理空間對(duì)關(guān)系從句的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的影響。他強(qiáng)調(diào)要理解英漢關(guān)系從句的認(rèn)知差異,可從英語(yǔ)“樹(shù)型”結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)“竹型”結(jié)構(gòu)差異角度來(lái)分析。這兩種不同的結(jié)構(gòu)類(lèi)型反映了英語(yǔ)文化的細(xì)節(jié)分析模式和漢語(yǔ)文化的整體綜合認(rèn)知模式的差異。此前,Hwang(1987)也對(duì)英漢語(yǔ)關(guān)系從句之間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析。該研究表明美國(guó)小說(shuō)The Great Gatsby的英語(yǔ)原文中,三分之一的英語(yǔ)關(guān)系從句譯作漢語(yǔ)關(guān)系從句。

        以上研究從不同維度對(duì)英語(yǔ)關(guān)系從句展開(kāi)了較為深入的研究,但大多以英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料為研究對(duì)象,尚未探討翻譯文本中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用規(guī)律。事實(shí)上,開(kāi)展該領(lǐng)域的研究不僅可以推進(jìn)包含口譯語(yǔ)言特征在內(nèi)的翻譯語(yǔ)言特征研究的發(fā)展,而且可以深化對(duì)于口譯本質(zhì)屬性和口譯策略的認(rèn)識(shí),從而推動(dòng)口譯理論的構(gòu)建。有鑒于此,本文將基于漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)3.0版,分析記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用的頻率、特征及其內(nèi)在動(dòng)因。本文研究將回答三個(gè)問(wèn)題:1)記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用的總體趨勢(shì)和具體特征是什么?2)與政府工作報(bào)告英譯相比,記者招待會(huì)漢英口譯在英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用方面呈現(xiàn)出哪些差異?3)記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用的內(nèi)在動(dòng)因是什么?

        3.0 研究設(shè)計(jì)

        3.1 研究語(yǔ)料

        本文研究采用漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)3.0版所收錄的漢英平行語(yǔ)料和英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料。該語(yǔ)料庫(kù)包括三個(gè)子庫(kù),即記者招待會(huì)漢英口譯平行語(yǔ)料子庫(kù)、記者招待會(huì)英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料子庫(kù)和政府工作報(bào)告漢英平行語(yǔ)料子庫(kù)。該庫(kù)的組成如表1所示:

        表1 漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)3.0版的組成

        根據(jù)表1,上述三個(gè)子庫(kù)的英語(yǔ)語(yǔ)料形符總數(shù)相差不大,分別為189,743、220,336和200,503,而記者招待會(huì)漢英口譯平行語(yǔ)料子庫(kù)和政府工作報(bào)告漢英平行語(yǔ)料子庫(kù)的庫(kù)容非常接近,分別為451,782和464,963。此外,這些子庫(kù)所收錄語(yǔ)料均發(fā)表于1980至2010年間,所涉及的話(huà)題均涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和外交等內(nèi)容。記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料子庫(kù)與記者招待會(huì)英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料子庫(kù)之間的不同只表現(xiàn)為口譯語(yǔ)料和口語(yǔ)語(yǔ)料之間的差異,而記者招待會(huì)漢英口譯平行語(yǔ)料子庫(kù)和政府工作報(bào)告漢英平行語(yǔ)料子庫(kù)之間的差異僅僅體現(xiàn)于口譯語(yǔ)料和筆譯語(yǔ)料之間的不同。因而,這些子庫(kù)具有較為理想的可比性。

        本文旨在分析記者招待會(huì)漢英口譯在翻譯語(yǔ)言特征、翻譯策略和方法等方面所表現(xiàn)出的區(qū)別于筆譯的規(guī)律性特征。為此,我們選擇記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料和政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料作為研究對(duì)象。

        3.2 研究步驟

        本文采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和定性分析相結(jié)合的方法。首先,我們以關(guān)系代詞和關(guān)系副詞為檢索項(xiàng),應(yīng)用ParaConc等軟件工具提取記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料和政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料中所有英語(yǔ)關(guān)系從句及其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)句,并對(duì)英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用的頻數(shù)和頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,歸納這些從句應(yīng)用的總體趨勢(shì)。其次,我們?cè)诜治雠c英語(yǔ)關(guān)系從句對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)句的基礎(chǔ)上,比較記者招待會(huì)漢英口譯與政府工作報(bào)告英譯在英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用方面所呈現(xiàn)的差異,探討記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用的規(guī)律及其具體特征,并以此為依據(jù)分析譯員經(jīng)常運(yùn)用的口譯策略與方法。最后,我們依據(jù)語(yǔ)域分析理論、英漢語(yǔ)言差異和口譯相關(guān)理論,分析記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用的內(nèi)在動(dòng)因。

        4.0 結(jié)果與討論

        4.1 記者招待會(huì)漢英口譯和政府工作報(bào)告英譯中英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用的趨勢(shì)及其分布

        我們運(yùn)用 ParaConc軟件,提取由關(guān)系代詞“who”、“whose”、“whom”、“which”和“that”,以及關(guān)系副詞“when”和“where”和“why”等引導(dǎo)的英語(yǔ)關(guān)系從句,并分析這些從句在記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料和政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料中的應(yīng)用。具體情況見(jiàn)表2:

        表2 記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料和政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用

        根據(jù)表2,就英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用而言,記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料的頻數(shù)為878次,應(yīng)用頻率為每千詞4.63次;政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料的頻數(shù)為752次,應(yīng)用頻率為每千詞3.74次。在上表所列的關(guān)系從句中,無(wú)論是在記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料中,還是在政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料中,應(yīng)用頻率位列前三位的均為“that”、“which”和“who”引導(dǎo)的關(guān)系從句。這些關(guān)系從句應(yīng)用頻率之和分別為每千詞3.97次和3.23次,其頻數(shù)之和分別為754次和649次,分別占所有關(guān)系從句頻數(shù)總和的85.88%和82.15%。相比較而言,記者招待會(huì)漢英口譯譯員比政府工作報(bào)告更傾向于使用關(guān)系從句。前者的英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用頻率顯著高于后者(p<0.05),尤其是“who”、“when”和“why”等引導(dǎo)的關(guān)系從句(p<0.05)。

        通常,關(guān)系從句用于構(gòu)成復(fù)合句,其特征表現(xiàn)為正式、嚴(yán)謹(jǐn),故而多用于正式文體或書(shū)面文體之中,而在口語(yǔ)中的應(yīng)用頻率則相對(duì)較低。然而,表2數(shù)據(jù)表明,記者招待會(huì)漢英口譯英譯語(yǔ)料中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用頻率相當(dāng)高。

        作為一種特殊的語(yǔ)域或語(yǔ)言變體,記者招待會(huì)漢英口譯既不同于書(shū)面語(yǔ)言,又不同于日??谡Z(yǔ)交流或其他口譯活動(dòng),在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式等方面具有自身獨(dú)特的屬性。其一,本文研究的記者招待會(huì)由政府部門(mén)組織。在這類(lèi)記者招待會(huì)上,政府官員通常代表國(guó)家或政府部門(mén)解釋政府在內(nèi)政、國(guó)防、外交和經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面所采取的政策,以及對(duì)一些重大國(guó)際問(wèn)題的觀(guān)點(diǎn)等。與之不同,日常口語(yǔ)交流和其他口譯一般不代表政府部門(mén)宣傳國(guó)家政策。因而,從語(yǔ)場(chǎng)角度上說(shuō),記者招待會(huì)漢英口譯與日??谡Z(yǔ)交流或其他口譯活動(dòng)存在較大差異。其二,就語(yǔ)旨而言,政府部門(mén)記者招待會(huì)的參與者包括主持人、作為嘉賓的政府官員、口譯譯員和為數(shù)眾多的聽(tīng)眾,政府官員代表國(guó)家或政府部門(mén)。相對(duì)于包括口譯譯員在內(nèi)的聽(tīng)眾而言,政府官員具有較大的權(quán)威性,兩者之間的關(guān)系為一種疏遠(yuǎn)的工作關(guān)系,相互之間的社會(huì)距離也較大。相比較而言,日??谡Z(yǔ)交流活動(dòng)所涉及的參與者之間關(guān)系通常是較為親近的私人關(guān)系或非正式的工作關(guān)系。會(huì)議口譯、法庭口譯和商務(wù)口譯等口譯活動(dòng)所涉及的參與者之間關(guān)系雖然大多是正式的工作關(guān)系,但相互之間的社會(huì)距離沒(méi)有記者招待會(huì)參與者之間距離那么大。其三,記者招待會(huì)漢英口譯的語(yǔ)式也與眾不同。一方面,政府部門(mén)組織的記者招待會(huì)一般涉及重大問(wèn)題或敏感話(huà)題。政府官員往往事先就這些問(wèn)題的解釋作了準(zhǔn)備。因而,記者招待會(huì)漢英口譯的原文并非完全即興的話(huà)語(yǔ)。另一方面,本文研究的記者招待會(huì)大多在全國(guó)人大和全國(guó)政協(xié)會(huì)議期間舉行,均在北京人民大會(huì)堂進(jìn)行,聽(tīng)眾包括中外記者,多達(dá)幾百人。此外,記者招待會(huì)漢英口譯屬于典型的交替?zhèn)髯g。在記者招待會(huì)漢英口譯過(guò)程中,譯員常常記錄所聽(tīng)到的語(yǔ)言信息,并根據(jù)筆記將這些信息譯成漢語(yǔ)。顯然,從語(yǔ)域分析角度來(lái)看,記者招待會(huì)漢英口譯是一種比較正式、嚴(yán)肅的語(yǔ)言交際活動(dòng)。無(wú)論是其討論話(huà)題的重要性與嚴(yán)肅性,還是其參與者之間的關(guān)系以及聽(tīng)眾的數(shù)量,都決定了記者招待會(huì)漢英口譯是較為正式的交際活動(dòng),其語(yǔ)言應(yīng)用自然呈現(xiàn)為一定程度的復(fù)雜性。此外,英語(yǔ)關(guān)系從句具有多種語(yǔ)用功能,既可以用于限制具體事物的屬性,又可以描述具體事物的特征或作用,說(shuō)明具體事件發(fā)生的事件、地點(diǎn)、條件和原因等。因而,英語(yǔ)關(guān)系從句常用于翻譯漢語(yǔ)關(guān)系從句、單句、漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)和含有狀語(yǔ)從句的主從復(fù)合句。這些漢語(yǔ)詞語(yǔ)或從句具有限定和描述功能。顯然,由于記者招待會(huì)漢英口譯作為特殊語(yǔ)域的正式程度,以及英語(yǔ)關(guān)系從句的多種語(yǔ)用功能,記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用頻率相當(dāng)高,甚至高于政府工作報(bào)告英譯。

        4.2 記者招待會(huì)漢英口譯與政府工作報(bào)告英譯中英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用的差異

        為探討記者招待會(huì)漢英口譯與政府工作報(bào)告英譯在英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用方面所表現(xiàn)出的差異,我們分析了與上述英語(yǔ)關(guān)系從句對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),具體情況如表3所示。

        表3 與英語(yǔ)關(guān)系從句對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)

        由上表可知,在記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料和政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料中,英語(yǔ)關(guān)系從句主要譯自漢語(yǔ)關(guān)系從句、并列的兩個(gè)漢語(yǔ)單句和漢語(yǔ)名詞短語(yǔ),與這些漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)關(guān)系從句占英語(yǔ)關(guān)系從句頻數(shù)的百分比之和分別為93.4%和95.81%,每千詞的頻率之和為4.36和3.76。不過(guò),在上述語(yǔ)料中,英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用呈現(xiàn)兩大差異,即:1)在記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料中,譯自漢語(yǔ)單句和名詞短語(yǔ)的英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用頻率分別顯著高于政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料(P<0.05),前者比后者更傾向于將漢語(yǔ)單句和名詞短語(yǔ)譯作英語(yǔ)關(guān)系從句;2)政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料中譯自漢語(yǔ)關(guān)系從句的英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用頻率顯著高于記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料(P<0.05),后者比前者更頻繁地將漢語(yǔ)關(guān)系從句譯作英語(yǔ)關(guān)系從句。

        4.2.1 記者招待會(huì)漢英口譯比政府工作報(bào)告英譯更傾向于將漢語(yǔ)單句和名詞短語(yǔ)譯作英語(yǔ)關(guān)系從句

        根據(jù)表3,在記者招待會(huì)漢英口譯英譯語(yǔ)料中,譯自并列的兩個(gè)漢語(yǔ)單句、漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)和普通漢語(yǔ)單句的英語(yǔ)關(guān)系從句的頻數(shù)分別為291次、183次和42次,所占比例為33.15%、20.8%和4.8%,分別為政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料的2.14倍、2.43倍和2.04倍;譯自這些漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用頻率之和為每千詞2.74次,而政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料中譯自相應(yīng)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用頻率之和為每千詞1.03次,前者的應(yīng)用頻率之和為后者的2.66倍。顯然,與政府工作報(bào)告英譯相比,記者招待會(huì)漢英口譯更傾向于將上述漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯作英語(yǔ)關(guān)系從句。這一現(xiàn)象既是英語(yǔ)“形合”特征影響的結(jié)果,更是漢英口譯特征使然。

        首先,英漢語(yǔ)言之間的重要差異之一表現(xiàn)為“形合”與“意合”之間的區(qū)別。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)“形合”,即語(yǔ)句之間的銜接憑借連接詞的應(yīng)用。漢語(yǔ)特征之一表現(xiàn)為“意合”,即語(yǔ)句之間憑借內(nèi)在邏輯關(guān)系或事件發(fā)生的先后順序?qū)崿F(xiàn)銜接。由于英語(yǔ)“形合”特征的影響,同時(shí)為了使語(yǔ)言表達(dá)更加嚴(yán)謹(jǐn),譯員常常將相互并列但沒(méi)有使用連接詞的兩個(gè)漢語(yǔ)單句譯作包含關(guān)系從句在內(nèi)的英語(yǔ)主從復(fù)合句,如例1和例2中,英語(yǔ)關(guān)系從句譯自相互并列的兩個(gè)漢語(yǔ)單句中的第二個(gè)單句。事實(shí)上,將并列的兩個(gè)漢語(yǔ)單句譯作包含英語(yǔ)關(guān)系從句在內(nèi)的主從復(fù)合句,不僅與英語(yǔ)“形合”特征契合,而且可以在不調(diào)整原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的前提下,按照原文語(yǔ)流的輸入順序譯成英語(yǔ),從而方便譯員處理后續(xù)語(yǔ)言信息。與筆譯譯者相比,口譯譯員需要在較短時(shí)間內(nèi)將所聽(tīng)到的源語(yǔ)語(yǔ)言信息譯成目的語(yǔ)語(yǔ)言信息,否則會(huì)使得口譯活動(dòng)出現(xiàn)冷場(chǎng),影響口譯活動(dòng)的順利。因此,口譯譯員比筆譯譯者更傾向于采用順譯法,即按照原文語(yǔ)句的句序進(jìn)行翻譯,將并列的漢語(yǔ)單句譯為包含連接詞的英語(yǔ)復(fù)合句。

        例1.但是擺在我們面前還有許多困難和問(wèn)題,還要我們繼續(xù)進(jìn)行開(kāi)創(chuàng)式的工作。

        Yet,we are still faced with numerous difficulties and problems ahead which requires innovation and creativity as we press ahead.

        例2.舉一個(gè)例子,和你的國(guó)家,你所在的國(guó)家有關(guān)系,也是貴國(guó)的一個(gè)光榮。

        Let me share with you an example that has something to do with the country you come from.

        我們還發(fā)現(xiàn)在記者招待會(huì)漢英口譯過(guò)程中,譯員常常將“有/沒(méi)有 +名詞結(jié)構(gòu)”譯作“there be+ noun+who/which/that”引導(dǎo)的關(guān)系從句。

        例3.值得注意的是,有少數(shù)人把問(wèn)題政治化,把非法入境者和所謂難民混為一談。

        It is noteworthy that there're a small number of people who are trying to politicize this issue and confuse the two concepts of illegal border crossers and refugees.

        例3中,漢語(yǔ)原文中的“有 +名詞結(jié)構(gòu)”譯作與其句序基本相同的“there be+名詞”結(jié)構(gòu)。該類(lèi)英語(yǔ)關(guān)系從句的數(shù)量為52個(gè),占記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句總數(shù)的6.44%。應(yīng)當(dāng)指出,這一翻譯處理不僅使譯員能夠按照原文的句序進(jìn)行翻譯,有效減輕譯員處理信息的負(fù)擔(dān),而且成功再現(xiàn)了“有/沒(méi)有 +名詞結(jié)構(gòu)”這一漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的描寫(xiě)功能。

        其次,記者招待會(huì)漢英口譯具有“即席性”特征。由于時(shí)間緊迫,信息處理的負(fù)擔(dān)相當(dāng)繁重,口譯譯員在翻譯一些漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),往往很難在較短時(shí)間內(nèi)提供相應(yīng)的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,故而常常采用解釋性翻譯方法,將這些詞語(yǔ)譯為“名詞/代詞 + that/ which”引導(dǎo)的關(guān)系從句,對(duì)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所描述事物的屬性進(jìn)行限定或定性描述。這在一定程度上導(dǎo)致英語(yǔ)關(guān)系從句的頻繁使用。具體情況請(qǐng)看表4:

        表4 記者招待會(huì)漢英口譯中部分漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的英譯

        由表4可知,“網(wǎng)民”、“臺(tái)獨(dú)勢(shì)力”、“犧牲者”、“植物人”和“高耗能、高污染企業(yè)”這些漢語(yǔ)詞匯均可譯作相應(yīng)的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,但由于譯員所承受的壓力大,短時(shí)間內(nèi)往往不知道或暫時(shí)遺忘這些對(duì)應(yīng)詞。在這種情況下,譯員不得不把這些詞匯譯作“名詞+關(guān)系代詞引導(dǎo)的關(guān)系從句結(jié)構(gòu)”。譯文表達(dá)雖然較為冗長(zhǎng),卻能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)這些漢語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵。

        還應(yīng)指出,在漢英口譯過(guò)程中,為了贏得足夠時(shí)間以處理源語(yǔ)文本的后續(xù)信息,并使譯文易于理解,譯員常常有意識(shí)地選用英語(yǔ)關(guān)系從句,利用其描述和補(bǔ)充說(shuō)明的功能,明示原文隱含的信息,對(duì)原文相關(guān)概念或名詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,或增加額外信息,以增加譯文的冗余度。我們分析了記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料中譯自漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)或普通漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)的英語(yǔ)關(guān)系從句,發(fā)現(xiàn)用以明示原文隱含信息或增加譯文冗余度的英語(yǔ)關(guān)系從句數(shù)量分別為37個(gè)和114個(gè),分別占該類(lèi)關(guān)系從句總數(shù)的22.16%和68.26%,兩者所占比例之和高達(dá)90.42%;而用于翻譯漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)關(guān)系從句數(shù)量為16個(gè),所占比例為9.58%。具體情況如表5所示:

        表5 記者招待會(huì)漢英口譯中部分普通漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)的英譯

        根據(jù)上表,第1至5個(gè)名詞短語(yǔ)的英譯中,關(guān)系從句用于明示漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)的隱含意義,而在第6-16個(gè)名詞短語(yǔ)的英譯中,關(guān)系從句則用以增加格外信息。

        我們還分析了政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料中譯自漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)的英語(yǔ)關(guān)系從句,發(fā)現(xiàn)政府工作報(bào)告英譯的譯者經(jīng)常選用英語(yǔ)關(guān)系從句翻譯漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),但較少明示原文隱含信息或增加額外信息。根據(jù)表3,在政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料中,譯自漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)的英語(yǔ)關(guān)系從句共67個(gè)。其中,用以翻譯漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)關(guān)系從句51個(gè),占該類(lèi)關(guān)系從句總數(shù)的76.11%;明示原文隱含信息或增添額外信息的英語(yǔ)關(guān)系從句分別為5個(gè)和8個(gè),所占比例僅為7.46%和11.94%。不過(guò),政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料中,譯作英語(yǔ)關(guān)系從句的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)基本上沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),如表6所示:

        表6 政府工作報(bào)告英譯中部分漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的英譯

        4.2.2 政府工作報(bào)告英譯比記者招待會(huì)漢英口譯更頻繁地將漢語(yǔ)關(guān)系從句譯作英語(yǔ)關(guān)系從句

        根據(jù)表3,記者招待會(huì)漢英口譯英譯語(yǔ)料和政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料中,譯自漢語(yǔ)關(guān)系從句的英語(yǔ)關(guān)系從句所占比例和應(yīng)用頻率均較高:所占比例分別為40.45%和72.21%,應(yīng)用頻率分別為每千詞1.87次和2.84次。不過(guò)后者的比例和應(yīng)用頻率分別為前者的1.78倍和1.52倍。很明顯,記者招待會(huì)漢英口譯和政府工作報(bào)告均傾向于將漢語(yǔ)關(guān)系從句譯作英語(yǔ)關(guān)系從句,但后者比前者更頻繁地將漢語(yǔ)關(guān)系從句譯作英語(yǔ)關(guān)系從句。究其原因,這一現(xiàn)象是由于以下兩方面原因所致,即:1)漢語(yǔ)關(guān)系從句和英語(yǔ)關(guān)系從句句法功能契合;2)記者招待會(huì)漢英口譯和政府工作報(bào)告英譯的漢語(yǔ)原文在文體特征方面存在差異。

        一方面,漢語(yǔ)關(guān)系從句和英語(yǔ)關(guān)系從句均可用于對(duì)中心名詞所表示事物的屬性進(jìn)行限制或修飾,在語(yǔ)義上具有限定性,用以指稱(chēng)、識(shí)別具體事物。不過(guò),漢語(yǔ)關(guān)系從句一般置于所限制的中心名詞前面,而英語(yǔ)關(guān)系從句置于所限制的中心名詞之后。由于漢英關(guān)系從句均具有限制和修飾這一句法功能,前置的漢語(yǔ)關(guān)系從句大多譯作后置的英語(yǔ)關(guān)系從句。從理論上講,漢語(yǔ)關(guān)系從句尤其是較短或結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)關(guān)系從句可譯作同樣起限制、修飾作用的英語(yǔ)介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或其他英語(yǔ)結(jié)構(gòu)。然而,就記者招待會(huì)漢英口譯而言,為了方便聽(tīng)眾的理解,同時(shí)為了爭(zhēng)取時(shí)間以處理后續(xù)信息,譯員常常將漢語(yǔ)關(guān)系從句譯作由關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo)的英語(yǔ)關(guān)系從句。實(shí)際上,在口語(yǔ)交際過(guò)程中,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞充當(dāng)話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的作用,用于揭示下文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義信息,明示主句和從句之間的關(guān)系,幫助聽(tīng)眾把握語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系。而就政府工作報(bào)告的英譯而言,將漢語(yǔ)關(guān)系從句譯作英語(yǔ)關(guān)系從句,而非介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或其他結(jié)構(gòu),可以使語(yǔ)言表達(dá)更加正式、嚴(yán)謹(jǐn),避免出現(xiàn)歧義現(xiàn)象,從而再現(xiàn)政府工作報(bào)告作為政治文獻(xiàn)的文體風(fēng)格。

        另一方面,政府部門(mén)舉辦的記者招待會(huì)總體上較為正式,但本質(zhì)上是一種口語(yǔ)交際,其語(yǔ)言應(yīng)用呈現(xiàn)較為顯著的口語(yǔ)特征。以漢語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用為例,本文研究的記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料中漢語(yǔ)關(guān)系從句的長(zhǎng)度不長(zhǎng),一般為4-12個(gè)字左右,結(jié)構(gòu)也較為簡(jiǎn)單。分析漢語(yǔ)關(guān)系從句的英譯,我們發(fā)現(xiàn)譯員不僅采用直譯方法將這些從句譯作英語(yǔ)關(guān)系從句,而且也往往譯作英語(yǔ)介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或其他英語(yǔ)結(jié)構(gòu)。(具體情況參見(jiàn)表7)

        表7 記者招待會(huì)漢英口譯中部分漢語(yǔ)關(guān)系從句的英譯

        表7中,第1-2例中的漢語(yǔ)關(guān)系從句若譯成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“rising in peace”和“taking place not so long ago”,所表示的時(shí)間與原文不符,故只能譯為英語(yǔ)關(guān)系從句。第3-4例中,漢語(yǔ)關(guān)系從句既可譯作英語(yǔ)關(guān)系從句,也可譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)。第5和第6例中,漢語(yǔ)關(guān)系從句譯成了英語(yǔ)關(guān)系從句,還可分別譯為英語(yǔ)介詞短語(yǔ)“of human beings”和形容詞短語(yǔ)“good at learning”。第8-10例中,漢語(yǔ)關(guān)系從句分別譯成介詞短語(yǔ)和現(xiàn)在分詞短語(yǔ)。此外,這些從句還可譯作英語(yǔ)關(guān)系從句,即“that is oriented to the general public”、“that is oriented towards peace and prosperity”和“that guides the settlement of boundary question”。

        相比較而言,作為一種特殊的書(shū)面政治文獻(xiàn),政府工作報(bào)告旨在總結(jié)政府開(kāi)展的工作和取得的成績(jī),展望未來(lái)的工作思路,一般涉及國(guó)家大政方針,在語(yǔ)言表達(dá)上要比記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料正式、嚴(yán)謹(jǐn),其漢語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用的頻率也往往高得多。而且,政府工作報(bào)告中的漢語(yǔ)關(guān)系從句大多由多個(gè)并列的單句或短語(yǔ)組成,句長(zhǎng)較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜。這些關(guān)系從句若譯作介詞短語(yǔ)或形容詞短語(yǔ),譯文往往冗長(zhǎng),容易產(chǎn)生歧義,而且很難保持行文的流暢。此外,包含政府工作報(bào)告在內(nèi)的政治文獻(xiàn)的翻譯一般要求譯文完整、正確地再現(xiàn)源語(yǔ)文本的意義,不允許出現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)出現(xiàn)模糊和歧義現(xiàn)象。因而,政府工作報(bào)告英譯的譯者傾向于將漢語(yǔ)關(guān)系譯作英語(yǔ)關(guān)系從句,有時(shí)甚至譯為多個(gè)英語(yǔ)關(guān)系從句,其結(jié)果導(dǎo)致由漢語(yǔ)關(guān)系從句翻譯而來(lái)的英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料。必須指出,與記者招待會(huì)漢英口譯譯員相比,政府工作報(bào)告英譯的譯者擁有相當(dāng)充裕的時(shí)間,有條件選用結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的英語(yǔ)關(guān)系從句,以準(zhǔn)確再現(xiàn)政府工作報(bào)告中較為復(fù)雜的漢語(yǔ)關(guān)系從句所表達(dá)的語(yǔ)義信息及其對(duì)事物進(jìn)行限制、修飾的句法功能。具體情況如表8所示:

        表8 政府工作報(bào)告中部分漢語(yǔ)關(guān)系從句的英譯

        上表中,漢語(yǔ)關(guān)系從句都比較長(zhǎng),少則10個(gè)字,多則個(gè)71個(gè)字,結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜,大多由2-6個(gè)并列的單句或短語(yǔ)組成。這些從句均譯作英語(yǔ)關(guān)系從句。其中,第2例和第7例中的漢語(yǔ)關(guān)系從句譯成2個(gè)英語(yǔ)關(guān)系從句;第4例中的漢語(yǔ)關(guān)系從句譯為2個(gè)英語(yǔ)關(guān)系從句和1個(gè)獨(dú)立的英語(yǔ)單句。第5例、第9例中的漢語(yǔ)關(guān)系從句分別譯作5個(gè)和6個(gè)英語(yǔ)關(guān)系從句;第3例和第8例中的漢語(yǔ)關(guān)系從句則分別譯作由2個(gè)和4個(gè)并列單句或短語(yǔ)組成的英語(yǔ)關(guān)系從句。事實(shí)上,譯者將這些較為復(fù)雜的漢語(yǔ)關(guān)系從句譯為多個(gè)英語(yǔ)關(guān)系從句,或譯作由多個(gè)并列短語(yǔ)組成的英語(yǔ)關(guān)系從句,既能凸現(xiàn)漢語(yǔ)關(guān)系從句的限制、修飾功能,又能達(dá)到完整再現(xiàn)原文語(yǔ)義信息的目的。

        不難看出,在記者招待會(huì)漢英口譯和政府工作報(bào)告英譯中,漢語(yǔ)關(guān)系從句之所以頻繁譯作英語(yǔ)關(guān)系從句是因?yàn)橛h關(guān)系從句句法功能的一致。此外,政府工作報(bào)告中漢語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用的頻率要高于記者招待會(huì)漢英口譯,而且要復(fù)雜得多,故而往往只能譯作一個(gè)甚至多個(gè)英語(yǔ)關(guān)系從句。相比較而言,記者招待會(huì)漢英口譯中的漢語(yǔ)關(guān)系從句結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)單得多,除譯作英語(yǔ)關(guān)系從句之外還可譯為英語(yǔ)介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或其他結(jié)構(gòu)。

        5.0 結(jié)語(yǔ)

        本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用及其成因進(jìn)行分析,得出以下結(jié)論:1)在記者招待會(huì)漢英口譯中,英語(yǔ)關(guān)系從句頻繁使用,其應(yīng)用頻率與政府工作報(bào)告英譯較為接近,甚至高于后者。這在很大程度上是由于記者招待會(huì)漢英口譯作為特殊語(yǔ)域的正式程度,以及英語(yǔ)關(guān)系從句的多種語(yǔ)用功能;2)由于口譯具有“即席性”特征,記者招待會(huì)漢英口譯的譯員需要贏得足夠時(shí)間以處理源語(yǔ)文本的后續(xù)信息,并方便聽(tīng)眾理解譯文,因而比政府工作報(bào)告的譯者更傾向于將并列的兩個(gè)漢語(yǔ)單句、名詞短語(yǔ)和普通漢語(yǔ)單句等漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯作英語(yǔ)關(guān)系從句;3)記者招待會(huì)漢英口譯和政府工作報(bào)告英譯均常常將漢語(yǔ)關(guān)系從句譯為英語(yǔ)關(guān)系從句。不過(guò),前者譯自漢語(yǔ)關(guān)系從句的英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用頻率不及后者,其主要原因表現(xiàn)為兩方面。其一,作為特殊的口語(yǔ)交際活動(dòng),記者招待會(huì)漢英口譯具有較為明顯的口語(yǔ)特征,其漢語(yǔ)關(guān)系從句一般不長(zhǎng),而且結(jié)構(gòu)也較為簡(jiǎn)單。這些從句不僅可譯為英語(yǔ)關(guān)系從句,而且可以譯成英語(yǔ)介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或其他結(jié)構(gòu)。其二,政府工作報(bào)告中的漢語(yǔ)關(guān)系從句大多由多個(gè)并列的單句或短語(yǔ)組成,長(zhǎng)度較長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。為完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文本信息,避免出現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的歧義,這些從句通常只能譯作英語(yǔ)關(guān)系從句,有時(shí)甚至譯作多個(gè)英語(yǔ)關(guān)系從句。

        [1]Bernardo,R.The function and content of relative clauses in spontaneous narratives[A].Proceedings of Fifth Annual Meeting of the Berkley Linguistic Society[C].1979.539-551

        [2]Biber,D.et al.Corpus Linguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [3]Diessel,H.&M.Tomasello.A new look at the acquisition of relative clasues[J].Language,2005,81:882-906.

        [4]Hwang,C.L.The Relative Clause Construcion in Chinese[D].University of Texas at Austin,1987.

        [5]Izumi,S.Processing difficulty in comprehension and production of relative clauses by learners of English as a second language[J].Language Learning,2003,53:285-323.

        [6]Keenan,E.&B.Comrie.Noun phrase accessibility and universal grammar[J].Linguistic Inquiry,1977,8:63-69.

        [7]Traxler,M.J.,Morris,R.K.&R.E.Seely.Processing subject and object relative clauses:Evidence from eye movements[J].Journal of Memory and Language,2002,47:69-90.

        [8]Traxler,M.J.,S.A.Blozis&R.K.Morris.Working memory,animacy and verb class in the processing of relative clauses[J].Journal of Memory and Language,2005,53:204-224.

        [9]鄧云華.英漢關(guān)系分句的認(rèn)知研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(6):42-44.

        [10]方梅.從章法到句法:漢語(yǔ)口語(yǔ)后置關(guān)系從句研究[Z],慶祝《中國(guó)語(yǔ)文》創(chuàng)刊50周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),南昌大學(xué),2002.

        [11]李金滿(mǎn),王同順.當(dāng)可及性遇到生命性:中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)關(guān)系從句使用行為研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(5):702-711.

        [12]王悅.英漢關(guān)系從句的認(rèn)知模式對(duì)比[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)報(bào)),2010,(2):89-91.

        [13]肖云南,呂杰.中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(4): 259-264.

        The Use of English Relative Clauses in Chinese-English Conference Interpreting

        HU Kai-bao,XIE Li-xin
        (1.School of Foreign Languages,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240,China; 2.School of Foreign Languages,Ningxia University,Yinchuan 750021,China)

        Based on the use of the Chinese-English Conference Interpreting Corpus,this paper investigates the use of English relative clauses in Chinese-English conference interpreting.The results of the investigation show that 1) English relative clauses occur with a high frequency in Chinese-English conference interpreting as a result of the formality of press conference interpreting and the various pragmatic functions of English relative clauses.2)In comparison with the translators of the work report of the Chinese government,the interpreters engaged in Chinese-English conference interpreting are more inclined to render two or more coordinated Chinese sentences and Chinese noun phrases into English relative clauses.The purpose in doing so is to gain extra time for processing the source speech and facilitate the listeners'understanding of the target speech.3)The English relative clauses translated from Chinese relative clauses occur with a lower frequency in Chinese-English conference interpreting than in the translation of the work report of the Chinese government,since the Chinese relative clauses are found to be short and simple in the press conference interpreting,and can be rendered into English prepositional and participle phrases in addition to English relative clauses.However,in the work report of the Chinese government,the Chinese relative clauses,which are long and complicated,tend to be translated into one or more English relative clauses.

        press conference;Chinese-English interpreting;English relative clauses;use

        H059

        A

        1002-2643(2014)04-0008-09

        2013-12-06

        本文為國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立與加工”(項(xiàng)目編號(hào):10&ZD127)之子課題“專(zhuān)門(mén)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用研究”的階段性研究成果。

        胡開(kāi)寶(1966-),男,漢族,安徽安慶人,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院常務(wù)副院長(zhǎng),教授,博導(dǎo)。研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。

        謝麗欣(1979-),女,漢族,寧夏銀川人,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生。研究方向:翻譯學(xué)。

        猜你喜歡
        招待會(huì)譯作漢英
        例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        蛇開(kāi)記者招待會(huì)啦!
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        Chinese Television Fan
        SOME漢譯初探
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        請(qǐng)客
        精品无码国产自产在线观看水浒传| 中国精学生妹品射精久久| 亚洲mv国产精品mv日本mv| 日韩精品国产一区二区| 亚洲天堂av在线免费播放| 男女做羞羞事的视频网站| 中国美女a级毛片| 亚洲第一se情网站| 成年女人毛片免费视频| 亚洲精品国产一二三无码AV| 国产肥熟女视频一区二区三区| 人妻人妇av一区二区三区四区| 成人偷拍自拍视频在线观看| 内射爽无广熟女亚洲| 亚洲91av| 亚洲人妖女同在线播放| 亚洲男人av天堂久久资源| 亚洲va中文字幕| 女人被做到高潮免费视频| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 国产黄色三级一区二区三区四区| 婷婷色综合视频在线观看| 影音先锋每日av色资源站| 久久精品免费免费直播| 中文字幕亚洲精品人妻| 国产偷国产偷亚洲高清| 国产大屁股视频免费区| 插b内射18免费视频| 国产精品亚洲А∨天堂免下载| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 激情五月天在线观看视频| 久久久久成人精品免费播放动漫| 亚洲av综合av国产av| 亚洲av日韩aⅴ无码电影| 久久夜色精品国产三级| 久久精品国产亚洲av网| 国精品午夜福利视频不卡| 五月天激情综合网| 精品在线视频免费在线观看视频 | 亚洲ⅤA中文字幕无码| 青青草免费在线视频导航 |