亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《金瓶梅》對(duì)照版分層現(xiàn)象探究
        —— 兼評(píng)《大中華文庫》

        2014-03-13 09:00:05任東升高玉霞
        山東外語教學(xué) 2014年5期
        關(guān)鍵詞:金瓶梅文庫譯本

        任東升,高玉霞

        (中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島 266100)

        《金瓶梅》對(duì)照版分層現(xiàn)象探究
        —— 兼評(píng)《大中華文庫》

        任東升,高玉霞

        (中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島 266100)

        “分層”常見于雙語對(duì)照出版物,指出于編輯出版方面的原因或目的,在排版上呈現(xiàn)兩種語言的文本不完全對(duì)應(yīng),導(dǎo)致文本完整性被破壞的現(xiàn)象。本文在考察《金瓶梅》外譯史基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析《大中華文庫》所選《金瓶梅》對(duì)照版的分層現(xiàn)象,兼評(píng)《大中華文庫》存在的分層現(xiàn)象,從國家翻譯實(shí)踐高度對(duì)貫徹中國文化“走出去”的雙語對(duì)照翻譯出版提出建議。

        分層現(xiàn)象;《金瓶梅》;《大中華文庫》;國家翻譯實(shí)踐

        1.0 雙語對(duì)照文本的“分層”現(xiàn)象

        全球化的深入發(fā)展使各國之間的交流越來越頻繁,越來越多的人開始關(guān)注中國文化,學(xué)習(xí)漢語的非母語人群迅速增長。與此同時(shí),國家間的競爭突出表現(xiàn)在以體制價(jià)值觀、民族經(jīng)典魅力和現(xiàn)代文化產(chǎn)品為主要載體的文化“軟實(shí)力”方面上?!半p語”特別是漢英對(duì)照的出版物應(yīng)運(yùn)而生,大批的面向海外推介中國文化的雙語讀物陸續(xù)出版。在翻譯和編輯這兩個(gè)過程中,有些是根據(jù)原文直接全譯為外文,然后雙語出版;而對(duì)于已經(jīng)有譯文的書籍,可能會(huì)直接采用已有譯本,或者對(duì)已有譯本進(jìn)行編輯之后,選擇一個(gè)原文版本,做成雙語對(duì)照版。后一種情況產(chǎn)出的文本往往呈現(xiàn)出“分層”(unmatchness)現(xiàn)象,指出于編輯出版原因或目的,在排版上呈現(xiàn)兩種語言的文本不完全對(duì)應(yīng),文本完整性被破壞的現(xiàn)象。①依據(jù)所選原本、譯本的完整性和譯本底本是否為所選原本,底本本身的完整性,分層現(xiàn)象呈現(xiàn)出以下情形(見下表):

        表1 分層現(xiàn)象具體情形

        隨著“金學(xué)”研究的發(fā)展,《金瓶梅》的文學(xué)、文化、歷史、考古、醫(yī)藥等價(jià)值得到專家學(xué)者的關(guān)注,個(gè)人組織和國家推出的大型翻譯出版工程,也開始將其列入出版名錄。實(shí)際上,《金瓶梅》在納入雙語出版行列之后,其分層現(xiàn)象更為突出,為了弄清其分層現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,屬于哪種情形,有必要了解其譯介史和譯本形態(tài)。

        2.0 《金瓶梅》譯本形態(tài)剖析

        《金瓶梅》是中國四大奇書之一,因書中有大段情色文字長期以來為人詬病,一度被禁讀。也正是這個(gè)原因,國內(nèi)對(duì)《金瓶梅》的文本、翻譯及其研究一直是薄弱環(huán)節(jié),直到1989年才成立“中國《金瓶梅》學(xué)會(huì)”,2004年改為“中國《金瓶梅》研究會(huì)(籌)”。在國外,18世紀(jì)末的日本、19世紀(jì)中期的歐洲,學(xué)者關(guān)注《金瓶梅》的版本,開始翻譯和介紹,2009年國際金瓶梅研究會(huì)在美國成立。《金瓶梅》譯介經(jīng)歷了“片段—節(jié)選—全文”②翻譯三個(gè)時(shí)期,以英語全譯為主的第三時(shí)期又可分為三階段,性描寫文字是各個(gè)時(shí)期翻譯處理的焦點(diǎn),也是編輯出版處理的焦點(diǎn)。

        《金瓶梅》原文版本有三個(gè)系統(tǒng):“詞話本”、“崇禎本”和“張竹坡評(píng)本”。(周絢隆,2008:20-21)其中“詞話”系統(tǒng)是最早出現(xiàn)的,該系統(tǒng)的前五回都是從《水滸傳》有關(guān)章節(jié)化出?!俺绲澅尽比麨椤缎驴汤C像批評(píng)金瓶梅》(又稱“繡像本”),是“詞話本”的刪減和調(diào)整本,體裁上更具有“小說”樣式?!皬堉衿略u(píng)本”即《皋鶴堂批評(píng)第一奇書金瓶梅》,是對(duì)“崇禎本”的改訂,并且添加了大量的批語。早在20世紀(jì)30年代,英國翻譯家埃杰頓(C.Egerton,1939)就已經(jīng)將《金瓶梅》百回本完整翻譯。然而,《金瓶梅》的英譯歷程并非一帆風(fēng)順,甚至還出現(xiàn)了一些有趣的譯本形態(tài)。

        2.1 原文全,譯文少,譯本中雜合拉丁語

        1939年出版的埃杰頓《金瓶梅》英譯本屬于此類。張竹坡評(píng)本回前有的有總評(píng)文字,有的無總評(píng),其評(píng)點(diǎn)“頗為細(xì)致,頗有新見”。(楊鴻儒,2012)然而,埃杰頓并沒有按照原本按部就班地翻譯,而是對(duì)原文做出大量刪減和第二種西文“包裝”?!白g文由其目的決定”(Reiss&Vermeer,1984:119),埃杰頓作為牛津大學(xué)教師、漢學(xué)家、語言學(xué)家具有良好的寫作能力,而且能夠熟練運(yùn)用拉丁語、德語和法語。起初他是把《金瓶梅》當(dāng)作“心理與文化研究的原料寶庫”,旨在做一種“學(xué)術(shù)研究”(轉(zhuǎn)引自溫秀穎、孫建成,2011)他自己也表示他并不企圖將其譯成一部“學(xué)者型”譯作。因此,他對(duì)書中的大量詩歌進(jìn)行了刪減,他認(rèn)為這些詩歌基本不會(huì)影響譯文的行文和讀者的理解。除此之外,張竹坡評(píng)本的評(píng)論他也沒有翻譯。埃杰頓這樣調(diào)整雖然可以理解,但我們?cè)诜治銎?939年譯本時(shí),不可忽視這樣一種奇怪而有趣的現(xiàn)象:凡是情色文字,皆翻譯為普通英國讀者看不懂的拉丁文,篇幅約50頁,使譯文成為一種雜合譯本。譯本雜合主要表現(xiàn)在“語言、文化和文學(xué)等方面”。(韓子滿,2005)雜合文本是由翻譯過程產(chǎn)生的,這種文本顯示出一些對(duì)于目的語文化有些“不正常/奇怪”的特點(diǎn),但是這些特點(diǎn)“并不是譯者能力不足的結(jié)果或者翻譯腔,而是譯者有意識(shí)的決定”。(Schaffner&Adab,1997:325)這種雜合既可以是譯者有意為之,也可能是譯者無法控制的“權(quán)利斗爭”的結(jié)果。(韓子滿,2002)之所以會(huì)有故意的雜合,是因?yàn)椤半s合可以在目標(biāo)文化的語言和文化中引起變化”,起到化解矛盾或沖突的效果?!胺g過程的每個(gè)階段,如果語言方面的考慮與意識(shí)形態(tài)本質(zhì)或詩學(xué)方面的考慮發(fā)生沖突,意識(shí)形態(tài)本質(zhì)或詩學(xué)方面的考慮總會(huì)獨(dú)占鰲頭?!?Lefevere,1992: 39)埃杰頓翻譯《金瓶梅》是在第一次世界大戰(zhàn)后不久,當(dāng)時(shí)英國社會(huì)和道德規(guī)范不容許那樣露骨的性描寫存在,于是埃杰頓對(duì)性描寫部分進(jìn)行了包裝,將其譯為拉丁語。“翻譯已不是一種中性的,遠(yuǎn)離政治以及意識(shí)形態(tài)紛爭和利益沖突的行為。”(劉禾,1999:36)任何翻譯實(shí)踐活動(dòng)都是有具體的歷史環(huán)境的,選擇什么樣的原文,采取什么樣的翻譯策略和操縱方法,都必然受到各種具體條件和話語實(shí)踐的限制。

        2.2 原文全,譯文少,拉丁語改譯為英語

        1954和1972 年再版的埃杰頓《金瓶梅》譯本就是這種類型。20世紀(jì)六七十年代性解放運(yùn)動(dòng)興起,英國主流社會(huì)逐漸放松了對(duì)性的嚴(yán)格約束,意識(shí)形態(tài)有所寬松,在新的時(shí)代背景下,一戰(zhàn)后特意避免的方面不再是避諱的問題,社會(huì)公眾和政治當(dāng)局逐漸允許并接受其存在,因而《金瓶梅》再版時(shí),原先譯為拉丁文的性描寫部分又被改譯成了英文,這也體現(xiàn)了雜合的“歷史性”。(韓子滿,2005)

        2.3 原文全、譯文帶有“副文本”

        芮效衛(wèi)(D.T.Roy)依據(jù)“詞話本”的《金瓶梅》譯本屬于此類。芮效衛(wèi)認(rèn)為詞話本是最早的、與原作者、原著最接近、最能反映作者“修辭創(chuàng)新手法”,以及這些創(chuàng)作手法所體現(xiàn)的“意識(shí)形態(tài)”的版本。(Roy,1993)。芮效衛(wèi)翻譯《金瓶梅》的目的和策略與埃杰頓截然不同,他更趨向于向讀者展示《金瓶梅》語言藝術(shù)的復(fù)雜性和思想內(nèi)容的嚴(yán)肅性及其異國風(fēng)味。因此他懷著無比崇敬的心態(tài),不僅將詞話本的一切都進(jìn)行了翻譯,而且增加了大量的副文本(paratext),即“文本周圍的旁注或補(bǔ)充資料”,由各式各樣的“門檻”組成:作者的和編輯的門檻,比如題目、插入材料、獻(xiàn)辭、題記、前言和注釋;與傳媒相關(guān)的門檻,比如作者訪談、正式概要;私人門檻,比如信函、有意或無意的流露;與生產(chǎn)和接受相關(guān)的門檻,比如組合、片斷等。(轉(zhuǎn)引自朱桃香,2009)為使其譯本成為“學(xué)者型”、“研究型”譯本,芮效衛(wèi)采取的翻譯策略有:1)保留原文的所有體裁、形式、技巧,作者有意采用的藝術(shù)手法采用“異化”翻譯;2)詳盡注釋典故引文等歷史文化知識(shí);3)制作“人物表”、“參考文獻(xiàn)”、“索引”;4)用附錄評(píng)論原文序言,全文翻譯原文部分引用的詩歌或組曲,并鑒別引文的來源,使讀者更好地理解原文。(轉(zhuǎn)引自溫秀穎、孫建成,2011)芮效衛(wèi)通過以上翻譯方法,對(duì)原文進(jìn)行了補(bǔ)償(compensation),使譯文成為一種“學(xué)者型”的巨著,一改當(dāng)年埃杰頓隨意刪減的情形。

        3.0 《金瓶梅》對(duì)照版分層現(xiàn)象評(píng)析

        從《金瓶梅》的英文全譯歷程可以看出三個(gè)階段的譯文和原文皆為全本,且對(duì)應(yīng)幾乎一致,即便有不對(duì)應(yīng)的地方也是由譯者的策略選擇引起的?!段膸臁分惺杖氲臐h英對(duì)照版《金瓶梅》英譯本依據(jù)的底本確實(shí)是《文庫》中所選的中文本,但卻呈現(xiàn)出另一種面貌:中文本“張竹坡評(píng)本”刪去了大量的性描寫文字,1萬字左右,約占全書的1.3%,而英譯本埃杰頓譯本卻沒有相應(yīng)刪減,此外,底本中有些詩歌在英譯本中也沒有翻譯(這是譯者的策略選擇,不在考慮范圍之內(nèi))。該情形屬于第9種分層現(xiàn)象:譯本是以所選原本為底本翻譯的,但是原本在編輯的過程中被人為刪減,而譯本卻無相應(yīng)刪減。下面我們將對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)析。

        從敘述內(nèi)容來看,《金瓶梅》中性描寫主要分為四類:性關(guān)系過程的一般敘述;直接性行為(如性交過程)的直接描摹;對(duì)性欲、性行為的渲染(大部分采用鋪陳揚(yáng)歷的韻文);對(duì)性、性心理、性意識(shí)的提示與強(qiáng)調(diào)。(黃永林,2008:151)從篇幅上看,性描寫可分為兩類:詳寫與略寫,其中詳寫約50次,略寫約100次。經(jīng)統(tǒng)計(jì),《文庫》原文刪掉的部分99%以上屬于直接性行為描摹,這些內(nèi)容85%以上屬于詳寫,因此幾乎所有性詳寫部分原文都刪掉了,而刪掉的內(nèi)容幾乎全是描寫西門慶利用各種器具及手段對(duì)其妻妾和丫鬟等進(jìn)行性虐待,以及其妻妾和丫鬟對(duì)其性虐待的鼓勵(lì)和縱容。這些刪減影響原文的情節(jié)敘述和人物刻畫,甚至?xí)绊懻麄€(gè)小說的主題表達(dá),致使讀者誤讀。下面,我們選取其中一例來說明:

        由著西門慶睡了一個(gè)時(shí)辰,睜開眼醒來,看見婦人還吊在架上,兩只白生生腿兒蹺在兩邊,興不可遏。因見春梅不在跟前,向婦人道:“淫婦,我丟與你罷。”于是先摳出牝中李子,教婦人吃了。坐在一只枕頭上,向紗褶子順帶內(nèi)取出淫器包兒來,使上銀托子,次用硫黃圈束著根子,初時(shí)不肯深入,只在牝口子來回擂晃,急的婦人仰身迎播,口中不住聲叫:“達(dá)達(dá)!快些進(jìn)去罷,急壞了淫婦了,我曉的你惱我,為李瓶兒故意使這促恰來奈何我,今日經(jīng)著你手段,再不敢惹你了?!薄鶍D口里磣死的言語都叫了出來,這西門慶一上手,就是三四百回,兩只手倒按住枕席,仰身竭力迎播掀干,抽沒至脛復(fù)送至根者,又約一百余下?!蛳驄D人說道:“我要耍個(gè)老和尚撞鐘。”忽然仰身望前只一送,那話攮進(jìn)去了,直抵牝屋之上。牝屋者,乃婦人牝中深極處,有屋如含苞花蕊,到此處,男子莖首,覺翕然暢美不可言。婦人觸疼,急跨其身,只聽磕碴響了一聲,把個(gè)硫黃圈子折在里面。婦人則目瞑氣息,微有聲嘶,舌尖冰冷……(蘭陵笑笑生,2011)

        以上片段是第二十七回,“李瓶兒私語翡翠軒潘金蓮醉鬧葡萄架”的一段性描寫,其中的劃線部分是原文中刪減的內(nèi)容,如果把劃線部分刪掉,西門慶的殘忍、性變態(tài)、對(duì)女性的摧殘就很難表現(xiàn)出來,還會(huì)影響故事情節(jié)的發(fā)展,使讀者產(chǎn)生誤讀。這只是一例,實(shí)際上幾乎所有刪減的內(nèi)容都存在同樣的問題。作者本來是想通過這些惡俗、丑陋、變態(tài)的性描寫來刻畫西門慶的淫棍行徑,進(jìn)而反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。如果刪掉這些性描寫,作者的寫作本意可能會(huì)被曲解,也會(huì)損害其作為多種文化經(jīng)典的獨(dú)特價(jià)值。由于英文部分沒有相應(yīng)刪減,如果讀者進(jìn)行英漢對(duì)照閱讀,可能會(huì)產(chǎn)生疑惑甚至誤解。因而這種雙語編輯出版呈現(xiàn)出的明顯的“分層”現(xiàn)象很有點(diǎn)掩耳盜鈴、此地?zé)o銀的味道。

        (3)日照引起的空心墩溫度應(yīng)力最大值在截面角隅處出現(xiàn),其值較大對(duì)薄壁空心墩結(jié)構(gòu)存在著安全隱患,在空心墩設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)采取合理的配筋設(shè)計(jì)等,有效避免溫度應(yīng)力對(duì)墩身結(jié)構(gòu)造成破壞。

        《文庫》對(duì)漢語版本做出以上刪減而未對(duì)英文相應(yīng)刪減的理由,我們不得而知,然而,我們可以根據(jù)《文庫》的編纂目的對(duì)其做一定的猜測(cè)?!段膸臁房傂蜿U述了其目標(biāo):

        西學(xué)在東漸,中學(xué)也將……正是基于這一認(rèn)識(shí),我們組織出版漢英對(duì)照《大中華文庫》,全面系統(tǒng)地翻譯介紹中國傳統(tǒng)文化典籍。我們?cè)噲D通過《大中華文庫》,向全世界展示,中華民族五千年的追求,五千年的夢(mèng)想,正在新的歷史時(shí)期重放光芒。中國人民就像火后的鳳凰,萬眾一心,迎接新世紀(jì)文明的太陽。(楊牧之,2000)

        “總序”中還提到這樣一個(gè)事實(shí):

        我們一方面對(duì)外國學(xué)者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認(rèn)識(shí),甚而受到曲解,而感到深深的遺憾。還有西方學(xué)者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突出的篇章加以譯介。一時(shí)間,西方學(xué)者好像發(fā)現(xiàn)了奇跡,掀起了《金瓶梅》熱,說中國是“性開放的源頭”,公開地在報(bào)刊上鼓吹中國要“發(fā)揚(yáng)開放之傳統(tǒng)”。(同上)

        由此我們深切地感受到《文庫》翻譯出版的雙重目的:一是要改變西方主要國家的歷史認(rèn)知模式中當(dāng)代中國所處的殘缺狀態(tài),二是要糾正西方主要國家的文化認(rèn)知模式中對(duì)當(dāng)代中國理解和判斷上的錯(cuò)位。“《文庫》是自有漢譯英作品問世以來最大規(guī)模、以國家名義組織的大型翻譯出版工程?!?傅惠生,2012)因此,《文庫》的翻譯出版乃屬于“由主權(quán)國家以國家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo),自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐”——“國家翻譯實(shí)踐”(National Translation Program)。(任東升,2012)國家翻譯實(shí)踐分“對(duì)內(nèi)型”和“對(duì)外型”兩類。前者指政黨、政權(quán)、政府為了對(duì)內(nèi)強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)、樹立文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)而利用行政機(jī)關(guān)通過自主媒體而規(guī)劃實(shí)施的輸入型翻譯工程;后者指為了對(duì)外構(gòu)建政權(quán)形象、塑造國家形象而策劃資助的輸出型翻譯工程。其中唐宋時(shí)期佛經(jīng)翻譯的譯場、明末清初官方贊助的西學(xué)翻譯,以及晚清及五四前后的翻譯實(shí)踐是“對(duì)內(nèi)型”國家翻譯實(shí)踐的典型;20世紀(jì)80年代楊憲益主編的“熊貓叢書”以及“中國文學(xué)”則是典型的“對(duì)外型”國家翻譯實(shí)踐。《文庫》則是21世紀(jì)“對(duì)外型”國家翻譯實(shí)踐典型中的典型。

        談到“文庫”,《大中華文庫》并非首例,早在1935年鄭振鐸就發(fā)起了“翻譯和介紹‘世界名著'的大型計(jì)劃《世界文庫》”,作為主編,鄭振鐸在第一輯的“發(fā)刊緣起”中提到其翻譯目的:

        世界文學(xué)名著的介紹和誦讀是我們這一代人的最大任務(wù)(或權(quán)利)和愉快,但是在中國我們雖然談到“名著”,而真實(shí)的在讀“名著”的人卻不多。“名著”的介紹成了今日的很迫切的需要……我們的工作,便是有計(jì)劃的介紹和整理。將以最便利的方法,呈現(xiàn)世界的文學(xué)名著于一般讀者之前。(鄭振鐸,1935)

        (1)選材標(biāo)準(zhǔn):選材全面,首期側(cè)重古代文化典籍;符合文化外交的目的,便于對(duì)外宣傳?!段膸臁愤x取《論語》等21種思想學(xué)術(shù)類經(jīng)典,《史記》等10種歷史類經(jīng)典,《詩經(jīng)》、《紅樓夢(mèng)》等55種文學(xué)經(jīng)典,《本草綱目》等15種科技類經(jīng)典,《孫子兵法》等9種軍事類經(jīng)典,共110種最具代表性的經(jīng)典古籍。

        文化外交的思路決定了《文庫》十分注重所選文本的題材、類型、內(nèi)容等是否與其設(shè)定的意識(shí)形態(tài)目標(biāo)一致。如果沖突太大則不作為選擇對(duì)象,如果部分沖突則把沖突部分刪掉。另外《文庫》也“十分注重宣傳效果”。(耿強(qiáng),2012)堅(jiān)持對(duì)外宣傳“不能丟掉原則,但要考慮效果”。(楊正泉,1999:12)《封神演義》的前言中說,有些原著的詩詞未全部譯出,主要照顧西方讀者的“閱讀習(xí)慣”,個(gè)別章節(jié)未完全對(duì)號(hào)入座翻譯。(許仲琳,顧執(zhí)中,2000)

        (2)譯本譯者:譯者多為中國本土譯家,少量國外漢學(xué)家。在筆者所能搜集到的已經(jīng)出版的81種書籍的譯者中(見圖表1),國外譯者譯本只有15本,約占18.5%,而本土譯家譯本有58本,約占71.6%;中外合譯本共8本,約占9.9%,其中楊憲益與其夫人戴乃迭合譯了7本,但由于其夫婦的特殊性,可將其合譯書籍看作中國本土譯家的版本,這樣本土譯家譯本便高達(dá)80.2%。

        圖1 《大中華文庫》所收入的書目(作者所能收集到的)及其譯者情況統(tǒng)計(jì)

        (3)舊譯與新譯并存,以新譯為主。《文庫》采用舊譯的書籍只占30%左右,而舊譯幾乎全部采用漢學(xué)家的譯本,例如《老子》《論語》都是采用韋利的譯本,這可能是考慮到漢學(xué)家的譯本在國外已經(jīng)得到很好的認(rèn)可,而且其譯本并不影響中國通過翻譯來塑造國家形象的目標(biāo);還有像《水滸傳》譯者沙博理這樣的中國籍外文譯家以及楊憲益和戴乃迭夫婦這樣的中外合譯,這兩類不但不會(huì)影響中國通過翻譯來塑造國家形象的目的,相反,還會(huì)更好地服務(wù)于其“文化外交”的實(shí)現(xiàn)。新譯占70%,其中99%由中國本土譯家擔(dān)任譯者,少數(shù)是中外合譯。

        《文庫》作為對(duì)外型國家翻譯實(shí)踐,具有明顯的“使命色彩”,其使命性決定了《文庫》的“系統(tǒng)性”,所謂“系統(tǒng)性”主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:多類譯本互補(bǔ);標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一;系統(tǒng)開放。雖然《文庫》呈現(xiàn)出“系統(tǒng)性”的特征,并不是說具體實(shí)踐中就一定能夠完全實(shí)現(xiàn),當(dāng)“翻譯出版”注定要受制于“國家機(jī)構(gòu)”并必須要為國家文化外交服務(wù)時(shí),在“主權(quán)國家”強(qiáng)烈動(dòng)機(jī)激發(fā)、引領(lǐng)下的“翻譯出版”更成了一種以民族文學(xué)傳統(tǒng)、文學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)選擇和當(dāng)下主流意識(shí)形態(tài)闡釋為前提的政治,呈現(xiàn)出“復(fù)雜性”,可以說《文庫》在一定程度上是一種“大雜燴”,其“系統(tǒng)性”需要在實(shí)踐中不斷改進(jìn)、完善。鑒于此,《文庫》中《金瓶梅》漢英對(duì)照版的“分層”現(xiàn)象是可以理解的。實(shí)際上,《文庫》中直接選用外國譯者譯文的幾乎都呈現(xiàn)分層現(xiàn)象。③

        4.0 結(jié)論

        “分層”可能是現(xiàn)階段和未來一段時(shí)間里《金瓶梅》對(duì)外傳播的一個(gè)“宿命”。難免有人質(zhì)疑:既然想糾正《金瓶梅》在國外的誤讀誤解卻隱去對(duì)照原文里大段色情文字,如此“分層”能否起到《文庫》所預(yù)想的效果?即便懂英語的中國讀者看了也會(huì)感到不解。但是,按照中國文化“走出去”的要求和翻譯出版使命,包含編輯過程在內(nèi)的雙語出版是“中國出版走向世界的一條必由之路”。(蔡劍鋒,2003)而雙語對(duì)照出版的“分層”現(xiàn)象,破壞經(jīng)典作品的完整性,多少造成對(duì)外宣傳的一些混亂,給讀者帶來了不少困擾。因此,我們建議,《文庫》下一步編纂要注意:1)從國家翻譯實(shí)踐的高度盡量采用本土譯者為主的新譯本,且新譯體現(xiàn)翻譯語言的文化主體性,以保證譯本的文化主體地位;④2)盡量保持漢語文本和英文譯本的完整和對(duì)照完整;3)若對(duì)原文或譯文做出調(diào)整或編輯出版可能會(huì)對(duì)讀者造成困擾,在前言中做出說明。

        注釋:

        ①這一現(xiàn)象使我們想到不充分翻譯(inadequate translation),針對(duì)厚翻譯的“薄翻譯”等,這些可以說是翻譯實(shí)踐造成的分層現(xiàn)象,但本文所說的分層現(xiàn)象,并不是由于翻譯造成的,而是純粹因?yàn)榫庉嫵霭娴脑蛟斐傻摹?/p>

        ②我們把《金瓶梅》對(duì)外譯介史分為三個(gè)階段(不同語言的翻譯具體情況差異導(dǎo)致各時(shí)段略有重疊):(1)片段翻譯(19世紀(jì)60年代—20世紀(jì)30年代),內(nèi)容多為《金瓶梅》的某一章,或某些詩文,如巴贊(1853)譯的《武松與金蓮的故事》;(2)節(jié)選翻譯(20世紀(jì)初—20世紀(jì)60年代)。如庫恩根據(jù)張竹坡評(píng)本節(jié)譯的《金瓶梅:西門慶與其六妻妾奇情史》;(3)全文翻譯(20世紀(jì)30年代至今)。主要是英文全譯本,目前,一共有兩個(gè)全譯本:克萊門特·埃杰頓翻譯的《金蓮》和芮效衛(wèi)以《金瓶梅詞話》為原文藍(lán)本翻譯的,英譯本名為The Plum in the Golden Vase or Chin P'ing Mei。

        ③以文庫所選《論語》為例,英漢對(duì)照的形式,左邊是原文和楊伯峻先生的白話譯文,右邊是韋利的英文譯文。有學(xué)者發(fā)現(xiàn),漢英對(duì)照的目的是方便讀者參照閱讀,兼收語言學(xué)習(xí)的功效。然而,現(xiàn)代漢語譯文和英譯文所依據(jù)的《論語》版本不同,章節(jié)的分割不盡相同,況且兩位譯者對(duì)《論語》原文的理解存在不少差異,因此,這樣的對(duì)照顯得很不協(xié)調(diào),甚至互相拆臺(tái),令讀者疑竇叢生,尤其是英譯文容易為人誤解。見王輝的論文“盛名之下,其實(shí)難副——《大中華文庫·論語》編輯出版中的若干問題”(2003)。

        ④關(guān)于本論題,我們有論文“漢語經(jīng)典英譯中國英語文化主體地位”專論。

        [1]Egerton,C.The Golden Lotus[M].London: London Press,1939.

        [2]Lefevere,A.Translation,Rewriting and Manipulation of Literature[M].London and New York: Routledge,1992.

        [3]Reiss,K.&H.Vermeer.Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie[M].Tubingen: Niemeyer,1984.

        [4]Roy,D.T.The Plum in the Golden Vase or Chin P'ing Mei:Volume One:The Gathering[M].New Jersey:Princeton University Press,1993.

        [5]Schaffner,C.&B.Adab.Translation as intercultural communication — contract as conflict[A].In M.Snell-Hornby et al.(eds.).Translation as Intercultural Communication:Selected Papers from the EST Congress,Prague 1995[C].Philadelphia:John Benjamins Publishing,1997.

        [6]蔡劍鋒.走向世界:中國出版業(yè)的“雙語”道路——兼談外研社的時(shí)代使命和發(fā)展方向[J].出版發(fā)行研究,2003,(5):23-24.

        [7]傅惠生.《漢英對(duì)照大中華文庫》英譯文語言研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(3):23-24.

        [8]耿強(qiáng).國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J].上海翻譯,2012,(1):1-3.

        [9]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國翻譯,2002,(2):54-57.

        [10]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        [11]黃永林.《金瓶梅》與《查泰來夫人的情人》性描寫比較[J].外國文學(xué)研究,2008,(3): 151.

        [12]蘭陵笑笑生.皋鶴堂批評(píng)第一奇書:金瓶梅(插圖本)(套裝上下冊(cè))[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2011.

        [13]劉禾.語際書寫——現(xiàn)代思想史寫作批判綱要[M].上海:上海三聯(lián)書店,1999.

        [14]任東升.《國家翻譯實(shí)踐中的“外來譯家”研究》開題報(bào)告 [R].青島:中國海洋大學(xué),2012.

        [15]王輝.盛名之下,其實(shí)難副——《大中華文庫論語》編輯出版中的若干問題[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(17):37-43.

        [16]溫秀穎,孫建成.《金瓶梅》的兩個(gè)英譯本[J].中國圖書評(píng)論,2011,(7):113-114.

        [17]許仲琳,顧執(zhí)中.封神演義[M].北京:新世界出版社,2000.

        [18]楊鴻儒.細(xì)述金瓶梅[M].北京:東方出版社,2012.

        [19]楊牧之.迎接新世紀(jì)的太陽——《大中華文庫·總序》[J].出版廣角,2000,(8):4-5.

        [20]楊正泉.讓世界了解中國,書刊對(duì)外宣傳理論與實(shí)踐[M].北京:新星出版社,1999.

        [21]鄭振鐸.世界文庫(第1輯)[Z].上海:生活書店出版社,1935.

        [22]周絢隆.“英漢對(duì)照大中華文庫”《金瓶梅》前言[A].北京:人民文學(xué)出版社,2008:20-21.

        [23]朱桃香.副文本對(duì)闡釋復(fù)雜文本的敘事詩學(xué)價(jià)值[J].江西社會(huì)科學(xué),2009,(4):39-46.

        On the Unmatchness of the C-E Edition of The Golden Lotus with an Evaluation of The Library of Chinese Classics

        REN Dong-sheng,GAO Yu-xia
        (College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao 266100,China)

        Unmatchness is a phenomenon of non-correspondence frequently found in bilingual text as a result of purposeful editing and publishing with the text's completeness being broken.The present paper,based on a survey of the history of translation of Jin Ping Mei,probes into the unmatchness phenomenon present in The Golden Lotus selected in The Library of Chinese Classics.The authors attempt to reveal the underlying causes of the unmatchness as a whole in The Library of Chinese Classics in the view of National Translation Program.Constructive suggestions are offered on how to improve the quality of bilingual publications to coordinate with the“going out”strategy of Chinese culture.

        unmatchness;Jin Ping Mei;The Library of Chinese Classics;National Translation Program

        I046

        A

        1002-2643(2014)05-0099-06

        2013-08-27

        本文為國家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐中‘外來譯家'研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY018)的階段性成果。

        任東升(1966-),河北井陘人,教授,博士。研究方向:翻譯理論和宗教翻譯思想。

        高玉霞(1988-),山東濰坊人,助教,碩士。研究方向:翻譯理論和宗教翻譯思想。

        猜你喜歡
        金瓶梅文庫譯本
        《金瓶梅》里的水產(chǎn):餐桌上的游龍戲鳳(下)
        美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
        專家文庫
        優(yōu)秀傳統(tǒng)文化啟蒙文庫
        幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:22
        從“影寫法”看《紅樓夢(mèng)》對(duì)《金瓶梅》的繼承與超越
        關(guān)于推薦《當(dāng)代詩壇百家文庫》入選詩家的啟事
        中華詩詞(2019年1期)2019-11-14 23:33:56
        明清小說從欲到情的動(dòng)態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢(mèng)》
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        專家文庫
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        簡析《金瓶梅》的思想及時(shí)代特征
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
        色综合av综合无码综合网站| 大地资源网更新免费播放视频| 国产女人精品视频国产灰线 | 午夜福利视频一区二区二区| 大学生粉嫩无套流白浆| 女人色毛片女人色毛片18| 比比资源先锋影音网| 99久久亚洲国产高清观看| 亚洲午夜无码久久久久软件 | 国产自拍av在线观看视频| 精品无码一区二区三区爱欲| 国产成人喷潮在线观看| 高清破外女出血av毛片| 日韩精品区欧美在线一区| 毛片在线啊啊| 蜜桃国产精品视频网站| 免费视频无打码一区二区三区| 国产成人一区二区三区| 少妇无码一区二区三区| 国产欧美日韩专区毛茸茸| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 欧美日韩国产精品自在自线| 亚洲成av人最新无码| 91情侣视频| 国产视频一区二区三区久久亚洲| 永久天堂网av手机版| 精品乱码久久久久久久| 男人的天堂在线无码视频| 亚洲视频在线播放免费视频 | 高中生粉嫩无套第一次| 超碰观看| 久久精品伊人久久精品伊人| 国产精品女同久久久久电影院| 日本老熟欧美老熟妇| 九色91精品国产网站| 日韩精品中文字幕 一区| 亚洲国产精品中文字幕久久| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 91精品国产色综合久久不卡蜜 | 国产亚洲一区二区三区|