于 海(哈爾濱師范大學(xué) 西語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
科技文體要求客觀、準確、信息量大,強調(diào)的是事實,而不是某一行為。因此,科技英語中常常出現(xiàn)長句,以求準確無誤的表達。長句由于其復(fù)雜的句型和語義結(jié)構(gòu),因而較難翻譯。但是掌握基本的翻譯步驟和方法后,難題就迎刃而解了。科技英語中長句的翻譯可以分為以下幾個步驟,包括理解和表達兩個階段,具體來說分為七個處理步驟。
Stage I Comprehension
Step 1:present the long sentence in a skeleton form
Step 2:infer the main idea from the context and the whole text
Step 3:distinguish between the principle and subordinate elements
Step 4:find out the interrelations between principle and subordinate clauses
Stage II Presentation
Step 5:enter on a tentative translation of each sentence division
Step 6:rearrangement and synthesis
Step 7:finishing touches
科技英語譯者必須首先分析和弄清從句的語法結(jié)構(gòu),從句與主句、短語與主句等之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系,找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層憊思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點和表達方式,采取相應(yīng)的翻譯方法準確地譯成漢語。以下是處理長句翻譯的幾個常用方法。
所謂“包孕”就是漢譯時將英語原文中的后置修飾成分(包括各類短語或從句等)均置于中心詞(即被修飾成分)之前,使修飾成分在譯文中形成前置包孕。漢語句子中修飾詞前置很常見,只要修飾成分不會太長或者造成歧義,可盡量采取前置包孕。內(nèi)嵌法多用在定語從句和同位語從句的翻譯當(dāng)中。
例如:[原文]The major influence on the reproducibility of a discharge across a closing air gap results from the statistical time lag between the time the strength of the electrical field fulfills the requirement for breakdown and the time the lucky electron actually starting the avalanche becomes available.
[譯文]對封閉空氣間隙放電現(xiàn)象的可重復(fù)性產(chǎn)生主要影響的是達到擊穿所需電場強度的時間與“幸運”電子引發(fā)實際的離子雪崩的時間之間的統(tǒng)計延時。
[分析]句子的主干是“The major influence results from the statistical time lag”。 其中主語是“the major influence”,賓語是“the statistical time lag”都帶有很長的后置修飾語。為了避免頭重腳輕,將一般修飾成分都后置。但是漢語中中心詞之前允許有很長的修飾成分。所以,可以將后面的修飾成分翻譯成前置定語。這樣得到的譯文達到了順達的要求,而且也符合漢語的表達習(xí)慣。
所謂分切,就是漢譯時將英語長句化整為零,在原句中的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接、并列或轉(zhuǎn)折連接、后續(xù)成分與其主體的連接等處,或者按意群切斷,譯成漢語的分句。分切是最常用、最便利、最有效的長句漢譯法。
例如:[原文]Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.
[譯文]塑料由水、煤和石灰制造而成。水是無處不在,取之不絕的自然資源;煤可以通過自動化和機械化方式采得,成本較低;石灰可以通過燃燒自然界廣泛存在的石灰石獲得。
[分析]這是一個主從復(fù)合句,主句是 “Plastics is made from…”,其中介詞”from” 帶出三個賓語 “water、coal、lime”,這三個名詞后各自都有由 which引導(dǎo)的定語從句。在這種情況下,可以先總括主題,重復(fù)主題詞,將語篇中的主干部分置于句首,然后再進行分述,并復(fù)現(xiàn)已總括于主題句中的各主題詞。這樣原文的長句在漢語譯文中就分解成若干短句,符合漢語的行文習(xí)慣。
由于英漢思維方式和表達習(xí)慣存在差異,有時需改變原句的詞語或句序。如漢語在時空觀念上一般采用逆序法,即由大到小,由近到遠,由重到輕;而英語則剛好相反,兩種語言在表達方式上也多有不同,如misery follows war戰(zhàn)爭導(dǎo)致苦難。英語長句的敘述層次表達方式不同于漢語,如果按原文的順序去譯會感到譯文模糊,不通順,這時就需要改變原句的順序,從后往前譯可能會感到更自然,更能表達原文的意思,符合漢語。
例如:[原文]Failuretoprovideatestspecimenthataccuratelyrepresents lotfromwhich isdrawnwill producemisleadingtestresults regardless of the accuracyand theprecisionof thetestmethod.
[譯文]不考慮試驗方法的精度和準確度,若未能提供可以準確代表其取樣批次的試驗試樣,會導(dǎo)致產(chǎn)生誤導(dǎo)性的試驗結(jié)果。
[分析]原句是一個主語從句,主句是”failure will produce misleading test results”。provide作為從句修飾failure,其中又包含兩個疊加的定語從句,而”regardless of”引導(dǎo)的短語是整句的前提和條件,漢語習(xí)慣先說條件,再說結(jié)果。所以應(yīng)該用倒譯法從后往前翻譯。
所謂拆離法,就是將長句中的某些成分。如詞、詞組短語或從句等從句子主干中拆開,另行處理,以利于譯文的總體安排。英語中有些長句很難用分切法順譯,也很難將其包孕在句中。這時只得將其拆開,這就要采用拆離法。
例如:[原文]Hence,it is necessary to understand the main issues involved in ESD protection circuit design and the physical mechanisms taking place in order to ensure that the design can be scaled or transferred with minimum impact to the ESD performance.
[譯文]因此,為了能夠改變設(shè)計的大小比例或者轉(zhuǎn)移設(shè)計,并且對ESD性能的影響最小,我們必須理解ESD保護電路設(shè)計中的主要問題和電路物理原理。
[分析]英語敘事說理一般都是前果后因,漢語則正好相反。所以,翻譯時必須對此句進行語序調(diào)整,從而不能采用分切法順譯,只能將目的狀語從句從句子主干中拆離開來,放到句首。句中的成分with minimum impact to the ESD performance無法運用包孕法來處理,而且直譯也不能得到很好的譯文。所以,必須將該成分拆開,將其譯成一個分句。這樣,釆用拆離法得到的譯文完全符合“準確、順達、簡練”的要求。
在翻譯過程中,如果無法對原來的分句進行重組,可以在漢語中使用括號或下劃線插入一些解釋性成分,如描述性定語,狀語等。插入的成分往往解釋更多的內(nèi)容或背景知識,插入譯法使譯文更為通順,流暢。
例如:[原文]Barbituratesproduceadose-dependentdecreaseinarterial blood pressureand cardiac outputand thereforeintensivecardiac monitoring and blood-pressure support are necessary if these drugs are used to treat persistent intracranial hypertension.
[譯文]動脈血壓和心輸出量隨著巴比妥酸鹽劑量的加重而降低,因此如果用這類藥物持續(xù)治療顏高壓,則必須對患者進行監(jiān)測心臟功能與血壓支持。
[分析]原句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,由三個部分組成,有并列句子 “Barbiturates produce”和 “and therefore”。 后面并列句子有“if”引導(dǎo)的從句作狀語,各部分之間聯(lián)系復(fù)雜,單用順譯或逆譯或分譯,是不能很好的表達原意,翻譯成漢語可能會拗口。所以,就運用綜合法,綜合運用順譯、逆譯和分譯,來翻譯原文。
翻譯長句子時,還必須根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和實際內(nèi)容在形式方面做適當(dāng)變通和調(diào)整,才能做出完美的翻譯。翻譯前理清句子的語法結(jié)構(gòu),分析語義,透徹理解句子的深層含義,根據(jù)句子的重點信息,脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,擺脫原文語序和句子形式的約束,按漢語思維重新組織語言。這樣能使?jié)h語行文更加流暢、自然、平添文采、表達效果更好。
例如:[原文]Aluminumremainedunknown until the nineteenth century,because no where in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it hasstrong affinity.
[譯文]鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因為鋁對氧有很強的親和力。由于這個原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到十九世紀人們才知道有鋁。
[分析]英語中習(xí)慣于先敘述結(jié)果,然后交待造成這種結(jié)果的原因。漢語中常先交待原因,然后敘述結(jié)果。所以本句中譯文先把 for which引導(dǎo)的定語從句及owing to引起的動名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)譯在句首,把because譯起的原因狀語從句譯在后面,敘述了由上述定語從句及動名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的結(jié)果。最后譯全句中的主句,進一步說明結(jié)果。這樣處理,層次就清楚了。
科技英語長句翻譯復(fù)雜,難于理解和表達。翻譯時切勿有畏難情緒。掌握上文的翻譯步驟和方法,能大大提高翻譯速度和準確度,在此基礎(chǔ)上進行創(chuàng)造性地表達。這樣就能譯出漂亮的譯文,正確的方法是成功的捷徑,因此掌握上述翻譯步驟、方法能夠提高譯者的翻譯能力和水平。
[1]徐建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[2]張曄.新編英漢翻譯教程[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2008.
[3]何亮.科技英語常用詞句漢譯探討[D].長沙:湖南師范大學(xué),2012.
[4]馮欣.論科技英語中長句的翻譯[D].長沙:湖南師范大學(xué),2011.
[5]黃鈺洋.醫(yī)學(xué)英語長句翻譯[D].長沙:湖南師范大學(xué),2012.