蔣向勇 白解紅
摘 要:網絡流行語“高富帥”的構詞方式在漢語中早已有之,但學者們對其范疇的劃分存在分歧,有的認為是復合詞,有的認為是縮略詞。通過對其構詞方式和意義生成過程的分析,我們認為可以將其視作拼綴詞。研究還發(fā)現(xiàn),“高富帥”的意義建構是不同心理空間進行整合的結果;作為概念整合產物的“高富帥”又會在不同的語境下重新進行整合,從而實現(xiàn)意義范疇的不斷擴大?!案吒粠洝鳖惥W絡流行詞語的形式合成和意義的概念合成之間具有對應性,體現(xiàn)了形式和意義的統(tǒng)一。
關鍵詞:“高富帥”;形式合成;概念合成;形式和意義的統(tǒng)一
互聯(lián)網帶來了一場語言革命?;ヂ?lián)網時代幾乎人人都是造詞專家,各種網絡語言借助于網絡媒體前所未有的覆蓋面和傳播速度得到了快速傳播。其中一些網絡詞語如,“蛋白質”(笨蛋、白癡、神經質)、“白骨精”(白領、骨干、精英)、“無知少女”(無黨派人士、知識分子、少數民族、女性)等,以其新穎別致的構詞方式贏得了廣大網民的追捧。2012年伊始,又一此類網絡新詞“高富帥”迅速竄紅網絡,用以指集“高大、富有、帥氣”于一身的極品男人形象?!案吒粠洝辈粌H成為人們茶余飯后的談資,還成為媒體的寵兒頻頻出現(xiàn)在各種報刊和網絡媒體上。請看下例:
[1] 希望你們個頂個地成為“高富帥”、“白富美”。無論是蝸居還是裸婚,無論是坐在寶馬車里哭還是坐在自行車后座上笑,我都祝福你們找到屬于自己的愛情歸宿。(《中國青年報》2012年07月16日第11版)
池昌海、鐘舟海①從修辭學托形格的角度對新型的“白骨精”和“無知少女”進行了探討,但學界對該類詞語的構詞形式和意義建構缺乏研究。
一、從構成形式看“高富帥”類網絡詞語的范疇取向
認知是語言的基礎,任何新詞語的產生都與人類的一般認知能力和認知機制緊密相連。王寅、李弘②也指出人類的認知始于范疇化,然后獲得范疇,形成概念,最后會將范疇化和概念化的結果相對固定于詞語表達之中,這就是詞語形成的全過程。“高富帥”類網絡新詞語屬于哪個范疇?
1. “高富帥”類網絡詞語有別于漢語縮合詞
“高富帥”沿襲了網絡流行語“白骨精”、“蛋白質”等的構詞方式,而實際上這種構詞方式在漢語中早已十分普遍。我們耳熟能詳的“泰斗”一詞是“泰山”和“北斗”的拼合。同樣,“武漢”、“江蘇”和“安徽”分別是“武昌、漢口、漢陽”、“江寧、蘇州”以及“安慶、徽州”的拼合。還有“財會”(財務、會計)、“財經”(財政、經濟)等許許多多的例子?!案吒粠洝鳖惥W絡詞語的構詞方式與“泰斗”等并沒有區(qū)別。
李熙宗③將“數理化”(數學、物理、化學)、“文史哲”(文學、歷史、哲學)等視作縮合方式中的位移式納入縮略詞語的范疇。馬慶株④同樣將“青藏”(青海、西藏)、“教科文”(教育、科學、文化)等納入縮合詞范疇。王吉輝⑤也將“財經”、“財會”、“歌舞”(唱歌、舞蹈)等作為合稱納入縮略詞語的范疇。但漢語縮合詞通常截取原詞語中的代表性語素重新組合而成,并且不改變其意義,如“師范大學”→“師大”,“風險投資”→“風投”等。對比發(fā)現(xiàn),“高富帥”與漢語縮合詞同中有異。相同的是,它們的構詞過程均是從原來較長較復雜的原形式中截取有代表性的核心語素再拼合在一起。不同的是,典型的漢語縮合詞是從原本結合在一起、固化程度較高的詞或短語中選取代表性語素組合在一起。而“高富帥”等構詞方式通常是從臨時拼湊在一起,結構上較為松散的幾個不同的詞語中選擇代表性語素進行拼合,有些甚至是直接截略再拼合。此外,典型的縮合詞語與其縮略前的原形式并存,且具有較強的還原性,其意義一般較透明。而“泰斗”、“高富帥”等的拼合還伴隨著新意義的產生,其意義較之典型的縮合詞也沒那么透明,即還原性較差。尤其是“白骨精”、“蛋白質”、“無知少女”等借用以前的詞語形式,構成同形異義詞(homograph),其意義就顯得更加不透明。可見這種構詞方式與漢語縮合詞并不完全相同。
2. “高富帥”類網絡詞語有別于漢語復合詞
周薦⑥以“泰山、北斗”等不是語言的詞匯單位,而是詞語的自由集合,不能成為縮略詞語構成的基式為由,將以上這些詞視作復合詞。俞理明⑦同樣將“李杜”(李白、杜甫)、“韓柳”(韓愈、柳宗元)等視作并列結構的單音詞或詞素構成的詞組或詞,認為它們是常規(guī)的詞或詞素組合,因而將其視作并列組合。但漢語復合詞一般由兩個或兩個以上的自由詞根結合在一起構成。雖然從構詞過程看,“高富帥”等詞語均是從原式中選取語素再結合后構成新的詞語,這種組合過程同復合詞一樣。但復合詞是由詞根直接構成,經歷的是由詞根到詞的復合過程。而“高富帥”等則是在組合之前有一個截略過程,經歷由詞到語素再到詞語的過程。此外,一般復合詞的意義都是建立在自身構成成分的意義基礎之上形成的,同構成成分在意義上都有或多或少的關聯(lián)⑧。因此大部分復合詞的意義相對而言都較透明,而網絡新詞語“蛋白質”、“白骨精”、“無知少女”等則相對較隱晦。況且,“白骨精”中的“白”無“白領”這一詞義,“蛋白質”中的“白”無“白癡”之義,“質”亦無“神經質”之義。可見“高富帥”類詞語的構詞與復合詞也不同,不加區(qū)分地將其并入復合詞亦不妥當。
3. “高富帥”類網絡詞語的歸屬
事實上沈家煊⑨曾將這種好比是將兩根繩子各截取一段再重新接成一根的構詞或造句方法形象地稱之為“截搭”,但他更多的是關注句子層面上的“截搭”,而沒有詳細去論述漢語構詞上的“截搭”?!案吒粠洝闭欠謩e從“高大”、“富有”和“帥氣”中截取代表性語素“高”、“富”、“帥”再重新拼湊而成的,而這種構詞方式與英語拼綴構詞十分相似。Plag⑩將英語拼綴詞定義為將兩個(或更多的)詞中的一個源詞或者兩個源詞都刪除部分構詞成分后重新組合成的一個詞,如potato+tomato→pomato(土豆西紅柿)、telephone+ conference→telecon(電話會議)等。Cannon{11}認為拼綴在所有語言中都很普遍,拼綴發(fā)生在語言發(fā)展的各個階段。漢語中的“高富帥”等正是從各自組成成分中截取部分語素再重新拼合成的一個新詞。既然這種構詞方式與漢語中典型的復合詞和縮合詞均不完全相同,而又與英語拼綴詞的構成方法一樣,因此我們完全可以將漢語中此類詞稱作拼綴詞。盡管英語拼綴詞截取的是字母的組合,而漢語拼綴詞截取的是代表性的語素,但先截略后復合的構詞過程完全一樣。
英語拼綴詞既涉及縮略又涉及復合,因此一些學者將其單獨列為一種構詞法,一些學者則認為它是一種特殊的復合詞,也有部分學者將其視作縮略詞的一種。原型范疇理論認為,范疇的邊界是模糊的,范疇中存在作為認知參照點的原型成員和邊緣成員。因為拼綴詞范疇與縮略詞范疇和復合詞范疇均存在部分重合,因此如果突顯其構詞過程中的復合過程,則會將其歸入復合詞的范疇。反之,如果突顯截略過程則會將其歸入縮略詞范疇。鑒于這些詞語與典型的復合詞和縮合詞均有區(qū)別,我們認為將“高富帥”類詞語籠統(tǒng)地納入復合詞或者縮合詞范疇均不妥,可以將其界定為漢語拼綴詞。
二、“高富帥”類網絡拼綴詞語的意義建構
認知語言學認為詞語的形式由其意義決定,因此我們有必要以“高富帥”為例來揭示漢語網絡拼綴詞語的意義建構過程。語言意義不是對客觀世界的直接映射,而是認知者的重構,是概念化的結果。概念整合理論能夠很好地對在線意義建構和理解做出解釋。周啟強、白解紅{12}通過對英語拼綴構詞的研究表明英語拼綴構詞的認知機制可以歸結為不同心理空間的概念合成。我們認為“高富帥”類漢語網絡拼綴詞語的意義建構同樣是一個概念合成的過程。
1. “高富帥”基本意義的建構
“高帥富”的基本意義看似透明,但實際上即使再簡單的意義建構過程也涉及大量復雜的不為我們所意識到的幕后認知。編碼外顯的語言形式只是顯露于復雜內隱的意義建構的冰山之一角?!案吒粠洝鳖惼淳Y詞不是各自字典義的簡單相加,而是各自激活的概念結構的整合。
“高富帥”語義建構的概念整合網絡中,“高”、“富”、“帥”三個詞匯概念分別作為三個輸入空間。因為“高富帥”最初是用來形容完美男人的,類屬空間為與“男人”相關的概念域。根據新華字典第11版(商務印書館 2011),與描述人相關的“高”、“富”、“帥”核心意義“身高”、“富有”和“英俊,帥氣”最先被激活。類屬空間引導輸入空間中與男人域相關聯(lián)的核心概念進行跨空間映射,并向合成空間投射。經過“組合”、“完善”和“細化”三個相關聯(lián)的認知加工過程,誕生新顯結構“高大、富有、帥氣的男性”,再經過轉喻壓縮得到“高富帥”的外在編碼形式。其概念整合過程如圖1所示。用人物的典型特征來代指具備這些特征的人物同樣是轉喻認知作用的結果。必須指出的是整合得出的“高富帥”意義不是“高大”、“富有”、“帥氣”的簡單相加,“高”、“富”、“帥”不過是從“身高”、“財富”、“相貌”三個方面來代指“完美男人”的理想化認知模型,這也是認知語言學整體意義大于部分之和的體現(xiàn)。
2. “高富帥”的意義拓展
語言表達式的意義不是靜止不變,而是動態(tài)發(fā)展的。Turner{13}甚至認為語言表達式本身沒有意義,它們不過是我們建構意義的提示。而正是有了這些提示,我們便可以在語境的指引下通過概念整合來獲得意義。
概念整合作為人類認知中最普遍、最核心和最能產的方面,不斷推動新事物和新概念的產生,進而不斷推動語言的發(fā)展。Faucconier &Turner{14}曾作過精辟的論斷,“從武器到意識形態(tài),從語言到科學,從藝術到宗教,從幻想到數學,人類和人類所創(chuàng)造的文明,一步步地制造整合物(blends),又不斷毀滅它們,并重新進行整合,去創(chuàng)造新的整合物,總是達到人類可以直接操控的整合物”。語言的發(fā)展更是如此,一個新詞語從誕生到廣為人們所接受進而詞匯化后,它又會被人們有意或無意地作為加工材料進行進一步整合,從而創(chuàng)造出越來越多的新語言形式或者新的語義。基本意義的“高富帥”本是概念整合的產物,但它同樣又會作為加工材料被人們用來進一步整合加工,從而實現(xiàn)語義范疇的不斷擴大。請看下例:
[2]“高富帥”新軒逸泰城亮相(《齊魯晚報》2012年8月4日C10版標題)
此例通過隱喻認知將概念整合的產物,基本意義的“高富帥”進行拆解,并進行全新的再整合,得到意義截然不同、令人耳目一新的車族“高富帥”。趙艷芳{15}認為“人的大腦不是無限容量的數據庫,而是具有創(chuàng)造力的,其創(chuàng)造力就在于它能借助于已知的事物和已有的語言形式認知和命名新的事物”。概念整合網絡的構建中,基本義的“高富帥”及其相關的元素作為輸入空間1,而“新軒逸”及其相關的特征元素作為輸入空間2。概念整合的關聯(lián)原則引導兩個輸入空間相關聯(lián)的部分建立聯(lián)系并進行跨空間映射。輸入空間1中的“高大”與輸入空間2中用來描述“新軒逸”的相關元素互相映射,聯(lián)想到當今小車注重節(jié)能環(huán)保的設計理念,“高效”義會被激活。由于“新軒逸”的售價只有十萬元左右,排除了其“富貴奢華”之意,“富”指車身空間寬敞富足?!皫洝庇脕硇稳蒈?,無外乎是指“新軒逸”帥氣的外觀和內飾。兩個輸入空間中建立了聯(lián)系的部分向合成空間投射,經過組合、完善和細化三個認知加工過程并在概念整合的壓縮原則作用下,得到全新、比喻義的“高富帥”。用以表達“新軒逸”的“高效節(jié)能、高效穩(wěn)定和高效安全”、“極富空間、極富舒適”以及“帥氣的外觀設計”。
可見,無論是基本義還是比喻義,“高富帥”的意義建構都是不同心理空間進行概念合成的結果。
三、“高富帥”類網絡拼綴詞語形式和意義的統(tǒng)一
傳統(tǒng)語言學認為語言形式和所指意義之間是一種任意性關系。而認知語言學認為語言形式是人類對現(xiàn)實世界體驗、認知的結果,語言形式與意義之間存在象似性對應關系。象似說認為語言形式與客觀世界、經驗結構、概念框架、語義系統(tǒng)之間存在種種對應相似的理據性現(xiàn)象,正由于人類是基于對客觀外界結構的感知之上,經過認知加工才形成了人類的語言{16}。認知語法理論則認為,詞素、詞匯、詞法、句法構成一個連續(xù)體,語言表達式從詞素到語篇都是象征單位,每個象征單位都是音位單位和語義單位的配對結合體。一個詞素是一個象征單位,兩個或多個詞素經過整合加工可以形成一個語法構造。而認知和語義是語言形成其語法構造的內在決定因素。Langacker{17}認為語法構造本質上就是為建構語義內容服務的。“高富帥”類拼綴詞語的構成形式是由隱藏于其拼綴形式背后的整合認知所驅使并服務于其意義的概念合成的。整合思維推動著社會的發(fā)展,整合是人類自覺或不自覺的活動,整合發(fā)生在人類生活的方方面面。植物學家通過嫁接或雜交,培育出蘋果香蕉、蘋果梨等新品種。動物學家通過雜交也創(chuàng)造出許多新的物種,如獅虎、山綿羊、狼狐等。語言中的拼綴同樣是整合思維作用的結果。因此,“高富帥”等漢語網絡詞語的拼綴形式和其所表達的整合意義之間不是一種任意性關系,而是有理據的。這種語法構造體現(xiàn)了人類組織基本經驗的方法,是人類整合思維在語言中的直接反映,其構成成分形式上的拼綴象似于其意義建構上的概念整合,形式和意義之間具有對應性。
事實上,F(xiàn)auconnier &Turner{18}以McJob(McDonald+Job單調乏味的低薪職業(yè))為例將英語拼綴詞視作形式合成(formal blending),并認為它們體現(xiàn)了形式和概念兩方面最大化的壓縮和整合,在形式和概念兩個層面滿足了概念整合的網絡和解包指導原則。而通過對“高富帥”構詞形式和意義建構上的分析,我們發(fā)現(xiàn)該類網絡詞語同樣是形式合成與概念合成的配對結合體。不可否認,意義的概念合成并不一定就對應語言表達上的形式合成,如網絡新詞語“三明治太太”、“釣魚執(zhí)法”等同樣是基于意義的概念合成產生的,但“高富帥”類網絡拼綴詞語易于創(chuàng)造和理解,符合語言的經濟原則,并且其形式合成與概念合成之間契合度最高,形由義定,見形知義,形義相配?!案吒粠洝鳖惥W絡拼綴詞是多個語素整合加工而成的象征復合體,是人類整合思維作用下的形義結合體,其形式合成和意義的概念合成之間具有對應性,特定的形式合成約定俗成地代表特定的概念合成,體現(xiàn)了形式和意義的完美統(tǒng)一。
四、結 語
“高富帥”類網絡流行詞語先截略后合成的構詞方式與典型的復合詞和縮略詞均存在差別,不加區(qū)分地將其并入復合詞或縮略詞范疇都不妥當,而這種截搭式構詞方式與英語拼綴詞極為相似,可以將其界定為漢語拼綴詞?!案吒粠洝鳖惥W絡流行詞語的意義建構是不同心理空間進行動態(tài)概念整合的結果,其構詞形式上的形式合成和意義建構上的概念合成之間具有對應性,很好地體現(xiàn)了語言形式和意義的統(tǒng)一。
注 釋:
①池昌海、鐘舟海:《“白骨精”與“無知少女”:托形格略析》,《修辭學習》2004年第5期。
②王寅、李弘:《體驗哲學和認知語言學對詞匯和詞法成因的解釋》,《外語學刊》2004年第2期。
③李熙宗:《論語詞的緊縮》,載倪海曙主編,《語文現(xiàn)代化》(第1輯),北京:知識出版社,1983年,第88頁。
④馬慶株:《關于縮略語及其構成方式》,《語言研究論叢》(第五輯),天津:南開大學出版社,1988年,第93頁。
⑤⑧王吉輝:《現(xiàn)代漢語縮略詞語研究》,天津:天津人民出版社,2001年,第48-50頁,第23頁。
⑥周薦:《縮略詞和縮略語》,《語言研究論叢》(第五輯),天津:南開大學出版社,1988年,第107頁。
⑦俞理明:《漢語縮略研究─縮略:語言符號的再符號化》,成都:巴蜀書社,2005年,第77頁。
⑨沈家煊:《“糅合”和“截搭”》,《世界漢語教學》2006年第4期。
⑩Plag I:“Word Formation in English”,Cambridge:Cambridge University Press,2003,pp.105.
{11}Cannon G:“Blends in English word-formation”,Linguistics,1986(24).
{12}周啟強、白解紅:《英語拼綴構詞的認知機制》,《外語教學與研究》2006年第3期。
{13}Turner M:“Reading Minds:The Study of English in the Age of Cognitive Science”,Princeton:Princeton University Press,1991,pp.206.
{14}{18}Fauconnier G,M Turner:“The Way We Think”,New York:Basic Books,2002,pp.396,pp.390.
{15}趙艷芳:《認知語言學概論》,上海:上海外語教育出版社,2001年,第196頁。
{16}王寅:《象似性辯證說優(yōu)于任意性支配說》,《外語與外語教學》2003年第5期。
{17}Langacker R W:“Foundations of Cognitive Grammar vol.Ⅰ:Theoretical Prerequisites”,Stanford:Stanford University Press,1987,pp.38.
(責任編校:文 建)