亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文學(xué)翻譯中的非文本因素
        ——以《吉檀迦利》冰心譯本為例

        2014-03-07 12:45:44林嘉新
        關(guān)鍵詞:文本

        林嘉新

        (同濟大學(xué)外國語學(xué)院,上海,200092)

        論文學(xué)翻譯中的非文本因素
        ——以《吉檀迦利》冰心譯本為例

        林嘉新

        (同濟大學(xué)外國語學(xué)院,上海,200092)

        《吉檀迦利》是泰戈爾詩歌創(chuàng)作的高峰。在中國,它曾在不同時期被不同譯者多次翻譯成漢語。研究中借用勒弗維爾的“改寫理論”中非文本因素思想,對文學(xué)翻譯中的主要非文本因素進(jìn)行劃分,據(jù)此分析和討論《吉檀迦利》冰心譯本,論證非文本因素在《吉檀迦利》冰心譯本產(chǎn)生的過程中的重要地位和作用。

        泰戈爾;《吉檀迦利》;冰心;改寫理論;非文本因素;翻譯

        《吉檀迦利》是世界詩壇巨匠泰戈爾中期詩歌創(chuàng)作的高峰,也是最能代表他思想觀念、價值取向和藝術(shù)風(fēng)格的詩集。在英國著名詩人葉芝的鼓勵和幫助下,泰戈爾以再創(chuàng)作的形式用英文將孟加拉語寫成的《吉檀迦利》《渡船》和《奉獻(xiàn)集》里部分詩節(jié)翻譯成英文自由詩,最終形成了英文版的《吉檀迦利》。這部宗教抒情詩集,是一份“奉獻(xiàn)給神的祭品”,它以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實生活的歡樂和悲哀,表達(dá)了作者對祖國前途的關(guān)懷。1955年,人民文學(xué)出版社出版了由著名作家冰心先生翻譯的《吉檀迦利》中文全譯本。譯本一經(jīng)出版便獲得極大的成功,數(shù)次由不同出版社翻印、再版,印數(shù)超過百萬冊,現(xiàn)已成為中國影響最廣泛的、最權(quán)威的《吉檀迦利》中文全譯本。這部譯作自出版以來即被普遍認(rèn)為是佳譯,無論在譯本的印刷數(shù)量還是語言質(zhì)量上,都比其他譯作有明顯的優(yōu)勢[1],如今已成為泰戈爾詩歌的經(jīng)典譯本廣為流傳。

        在譯入語系統(tǒng)內(nèi),“翻譯并非只受到文化系統(tǒng)相對關(guān)系的影響,哪個文化成為源語文化也并非取決于其是否占統(tǒng)治地位;被翻譯文本的內(nèi)容與目的語文化的具體歷史需求相結(jié)合,共同制約著翻譯實踐”[2]。冰心的譯本《吉檀迦利》當(dāng)然也不例外。學(xué)界為譯本成功感到歡呼雀躍的同時,也在不斷地探索其影響因素。近年來,關(guān)于影響譯本因素的討論主要集中在譯本語言質(zhì)量、譯者自身素質(zhì)、詩歌本身的美感等方面。據(jù)筆者調(diào)查,從文本角度探討《吉檀迦利》冰心譯本的學(xué)術(shù)論文、學(xué)位論文多達(dá)上百篇,但從未有學(xué)者提及非文本因素對于譯本的影響。文本因素固然在文學(xué)翻譯中扮演決定性的因素,非文本因素也起到了催化劑的作用,是一部譯作傳播的重要動因。

        一、改寫理論與非文本因素

        文本因素,顧名思義是指翻譯語言、意象、文體、風(fēng)格、韻律等諸多文學(xué)要素。關(guān)于什么是非文本因素,學(xué)界至今仍無定論。但譯作在傳播中會受到文本和非文本因素的影響卻是學(xué)界公認(rèn)的。從本質(zhì)上講,文學(xué)翻譯中的非文本因素研究屬于翻譯的“外部研究”,而文本因素研究屬于“內(nèi)部研究”。顯然,現(xiàn)有研究在文本因素上著墨過多。傳統(tǒng)翻譯研究大部分仍停留在分析冰心在語言上的優(yōu)勢,很少有從文本以外的角度分析冰譯本產(chǎn)生的原因。如果把文本因素看作一部譯作產(chǎn)生的基礎(chǔ),那么非文本因素的介入便是一部作品產(chǎn)生的推動因素。非文本因素從本質(zhì)上講是具有社會屬性的,屬于外在因素,它不從屬于語言,是一切社會、文化、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)、價值觀等因素的集合。

        (一)非文本因素的提出

        法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu) 在翻譯研究中提出的“雙重解讀”(Double Reading)之策略。所謂“雙重讀解”,是指“將各種文化產(chǎn)物與生產(chǎn)這些產(chǎn)物的特定場域相聯(lián)系,既拒絕純粹的內(nèi)在解讀,亦反對將它們直接化約為各種外在因素”[3]。種種論述無疑是將翻譯研究看成了兩個層面的活動:文本因素(內(nèi)在解讀)和非文本因素(外在因素),兩個層面相互依存,互相制約。

        20世紀(jì)70年代初,以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itama Even-Zohar)在吸收前人翻譯研究成果的同時,借用社會學(xué)與符號學(xué)的概念,提出了多元系統(tǒng)理論。多元系統(tǒng)理論的一個核心內(nèi)容就是把各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如詩學(xué)、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等,視作一個系統(tǒng)而不是一個由各不相干的元素組成的混合體。而且,這個系統(tǒng)也不是一個單一的系統(tǒng),而是一個由不同成分組成的、 開放的結(jié)構(gòu),也即是一個由若干個不同的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。這種論述首次把語言、文學(xué)、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等非文本因素納入到翻譯研究的范疇,擴大了翻譯研究的領(lǐng)域與內(nèi)涵。這兩種劃分雖然各自有不同的側(cè)重點①,但是都無一例外的將非文本因素提上了翻譯研究的日程,在實質(zhì)上肯定了非文本因素對于譯本產(chǎn)生、接受的影響和作用。

        (二)改寫理論中的非文本因素思想

        美籍比利時裔學(xué)者勒弗維爾(Lefevere)在繼承布迪厄“雙重解讀”和佐哈爾“多元系統(tǒng)論”的基礎(chǔ)上,提出了翻譯研究理論中的改寫理論。 改寫理論認(rèn)為“文學(xué)研究和文學(xué)理論的任務(wù)就是解釋各種寫作和改寫活動如何受制于某些限制因素”,并不“把文學(xué)看成文學(xué)實踐的心理過程,而認(rèn)為文學(xué)是由某種社會機制支配和組織的觀念和現(xiàn)實”[4]。據(jù)此,他明確地把三個主要非文本因素,即意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人,納入翻譯研究的范疇。改寫理論不僅進(jìn)一步擴大、明晰了翻譯研究的對象、范疇,還從社會學(xué)角度,為文學(xué)翻譯史研究開辟了新的視野。它使翻譯研究的焦點從單一的文本因素(linguistic factors)轉(zhuǎn)向復(fù)雜的非文本因素(non-linguistic factors),從語言學(xué)層面轉(zhuǎn)入社會文化學(xué)層面。從此,文學(xué)翻譯不在是單一的語言學(xué)問題,而是從屬于社會、政治、文化多元系統(tǒng)。改寫理論關(guān)注的要素是宏觀層面的社會符號現(xiàn)象,從譯本的社會運行方面考察影響譯本形成、傳播的因素。從這個意義上講,改寫理論恰恰為分析非文本因素提供了理論基礎(chǔ),與微觀層面的“語言研究”形成互補共生的關(guān)系,共同揭示譯本在異質(zhì)文明中產(chǎn)生的因素。

        (三)文學(xué)翻譯中的主要非文本因素

        勒弗維爾認(rèn)為翻譯有四大制約因素,按重要性次序排列分別為:意識形態(tài)、詩學(xué)、文化萬象和語言。首先,譯本要在譯入語文化中傳播首先不能與譯入語國家的意識形態(tài)發(fā)生沖突。如果沖突存在,譯者就應(yīng)該對內(nèi)容進(jìn)行大肆的修訂、刪減、改變,力求消解沖突;其次,譯作應(yīng)為讀者所接受,符合讀者的詩學(xué)預(yù)期。再次,原文的文化萬象也應(yīng)為譯入語國家所接受,如果有文化沖突須加以解釋或者調(diào)整、刪減,否則讀者就會不知所云。作者認(rèn)為最為次要的語言,因為合格的譯者或者研究者都應(yīng)該早就理所應(yīng)當(dāng)?shù)亟鉀Q了語言層面的問題。他認(rèn)為對翻譯有重大影響力的有三種權(quán)威:贊助人、“優(yōu)勢”文化和“權(quán)威”文本。在此基礎(chǔ)上,勒弗維爾根據(jù)影響力的重要性,提出文學(xué)翻譯“改寫三要素”:意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人(如圖1所示)。

        圖1 勒弗維爾改寫理論中非文本因素、文本因素與譯本的關(guān)系

        筆者認(rèn)為,這種劃分方法把影響譯本的主要非文本因素囊括在內(nèi),但卻忽視了譯者本人這個特殊的非文本因素的作用。毋庸置疑,意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人之間相互影響、相互作用,并必須要作用于譯者身上才能發(fā)揮其作用,而譯者本人又是一個獨立存在,自身的文化、知識、天賦、能力都在不同程度上對譯本有影響;同時譯者也可以通過自身權(quán)威反作用于意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人。由此,文學(xué)翻譯中主要的四種非文本因素就形成了一種相互作用、相互影響、相互制衡的互動關(guān)系,共同與翻譯中的文本因素相互作用,最終形成譯本。因此,對文學(xué)翻譯有重大影響的還存在著第四種權(quán)威——譯者,這種權(quán)威既有其相對獨立性、又與其他三種權(quán)威發(fā)生交互聯(lián)系。割裂譯者因素分析譯本不僅不全面,更是割裂了譯者因素與其他非文本因素的聯(lián)系,使分析和研究不太可靠。把譯者因素單列為一項非文本因素不僅可以彰顯作為翻譯活動實際操作者譯者的主體地位,還能從深層次上揭示譯者與意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等其他非文本因素之間的主體間性,從而起到擴展翻譯研究廣度與深度的作用。依筆者看法,非文本因素和文本因素與譯本關(guān)系應(yīng)如圖2所示。

        四種主要的非文本因素,即意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人與譯者,相互影響、相互作用,并與文本因素一起形成合力,促成譯本的形成。此外,文本因素也不同于傳統(tǒng)研究中的翻譯,它是囊括翻譯在內(nèi)的一切文學(xué)要素的集合。由此可見,對翻譯研究中非文本因素和文本因素的劃分大大擴展了翻譯研究的范疇,也使得翻譯研究能夠更好、更深刻的揭示翻譯實踐。據(jù)此,本文在借鑒改寫理論中非文本因素思想的基礎(chǔ)上,對文學(xué)翻譯中的主要非文本因素進(jìn)行劃分,從非文本因素的角度分析《吉檀迦利》冰心譯本。由于本文主要論述的對象為文學(xué)翻譯中的非文本因素,因此將不對文本因素展開討論。

        二、非文本因素視域下的《吉檀迦利》冰心譯本

        對文學(xué)翻譯有重大影響力的主要有四種主要的非文本因素,即意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人與譯者。這四種主要的非文本因素通過自身的相互滲透、相互影響、相互作用,與文本因素一起促成了譯本的產(chǎn)生?!都村壤繁淖g本出版于1955年,正值新中國建立之初。無論意識形態(tài)、主流詩學(xué)、贊助人還是譯者因素都與其他年代的《吉檀迦利》譯本有著很大的不同,甚至可以說非文本因素的影響已經(jīng)超越了文本因素的制約,此時,文本因素已從屬于或受制于非文本因素。僅僅從文本因素角度分析《吉檀迦利》冰心譯本有很大的局限性。因此,從非文本因素角度探討《吉檀迦利》冰心譯本不僅可以使研究更加完整,還能從更深層次上揭示這些因素的主體間性,擴展研究的深度。

        (一)社會主義新中國的意識形態(tài)

        自新中國成立以來,中國逐漸建立起以馬列主義為理論基礎(chǔ)的社會主義政治意識形態(tài)的主導(dǎo)地位。1952年年底,中共中央宣傳部號召全國文藝工作者學(xué)習(xí)和掌握社會主義現(xiàn)實主義原則。時任中宣部副部長的周揚應(yīng)約在蘇聯(lián)的《旗幟》雜志上發(fā)表了帶有代表中國官方表態(tài)性質(zhì)的文章——《社會主義現(xiàn)實主義——中國文學(xué)前進(jìn)的道路》?!八^社會主義現(xiàn)實主義,就是要文藝為現(xiàn)實,為政治服務(wù),要為社會做肯定的描寫,為社會歌功頌德。”[5]《吉檀迦利》的冰心譯本出版于1955年,處在政治意識形態(tài)壓倒一切的時期。因此,詩歌體裁想要譯介進(jìn)入中國就自然不能違背其主流的社會意識形態(tài)。

        中印兩國自1950年建立外交以來,在50年代一直保持著非常良好的關(guān)系,高層領(lǐng)導(dǎo)人多次互訪,直到1959年發(fā)生西藏問題才開始降溫。《吉檀迦利》出版之時,中國對于印度文學(xué)的翻譯熱情也十分高漲,主流文化對于印度文學(xué)翻譯大多也是支持態(tài)度。在那樣一個文藝界為政治意識形態(tài)服務(wù)的年代,翻譯是一種增進(jìn)友誼,加強國家之間親密程度的必要手段;同時,借助翻譯這些國家文學(xué)還能夠豐富國家的政治意識形態(tài)話語,增強政治權(quán)力的合法性和權(quán)威性。有了堅實的政治后盾,冰譯《吉檀迦利》的出現(xiàn)就更多了一層保障。泰戈爾的《吉檀迦利》主要歌唱自然宗教,人道主義和大愛精神,語言清新自然。雖說詩歌本身不是在為社會主義歌功頌德,但也并非是有“意識形態(tài)問題錯誤”的文學(xué)作品,滿足了這一時期文學(xué)的需求,這為泰戈爾詩歌在中國的譯介創(chuàng)造了有利的條件。

        (二)新時期主流詩學(xué)

        圖2 非文本因素、文本因素與譯本的關(guān)系

        “不可以說五十年代的中國文學(xué)是一片空白,但也承認(rèn)中國五六十年代的文壇確實控制比較嚴(yán)格,藝術(shù)也相對單一?!盵6]文藝成了“階級斗爭的晴雨表”和“階級斗爭的工具”,政治斗爭或文藝批判運動頻繁發(fā)生,在這樣的大背景下,產(chǎn)生的文學(xué)作品大部分政治意味很濃,類似宣揚革命熱情,民族勝利的歡樂、階級翻身的狂喜,對過去苦難的回憶來反映如今生活的甜蜜等題材的作品層出不窮。文學(xué)作品特別是詩歌文學(xué)方面,有高藝術(shù)價值的作品更是寥寥無幾,有人甚至說五六十年代沒有詩,有的只有為工農(nóng)兵服務(wù)、為教化廣大大眾的民歌、頌歌和戰(zhàn)歌而已,主要表現(xiàn)為各式各樣的政治抒情詩、敘事詩,以革命斗爭,經(jīng)濟建設(shè)等為題材,表達(dá)方法明喻占了絕對的統(tǒng)治地位,含蓄、暗示、曖昧等美學(xué)因素不僅受到忽略,而且被當(dāng)作消極的乃至反動的精神狀態(tài)受到遏制,語言的詩性逐漸喪失。此時,主流詩學(xué)支持的文學(xué)作品主要是為政治目的服務(wù)。文學(xué)作品多以過往歲月的苦難對比現(xiàn)實生活的美好;以舊中國戰(zhàn)爭年代的動蕩對比新中國和平年代的安穩(wěn);以西方資本主義的假丑惡對比中國社會主義的真善美,等等。文學(xué)作品政治氣息濃重,種類單一。

        而泰戈爾的《吉檀迦利》的主題正是歌頌生活的美好,歌唱自然宗教,具有普世的人道主義情懷和大愛無疆精神,與這一時期主流詩學(xué)提倡的“歌頌現(xiàn)實生活美好”的主題有著異曲同工的效果?!都村壤分械脑姼璞旧砬逍码h永、語言流暢,有著與生俱來的自然美。這與中國傳統(tǒng)哲學(xué)中“天人合一”的理念也不謀而合。詩歌以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實生活的歡樂和過去生活的悲哀,表達(dá)了作者對祖國前途的關(guān)懷,作品“表達(dá)了他的宗教哲學(xué)思想,寄托了他對崇高精神境界的執(zhí)著追求和對理想社會的熱烈向往,展示了他對祖國和人民的一片深情。詩人無限景慕的神實質(zhì)上是以博愛為核心的人道主義的思想的象征”[7]。這又與主流詩學(xué)提倡的“文學(xué)為政治服務(wù)”的想法不謀而合。這些因素共同作用,促成了《吉檀迦利》冰心譯本的產(chǎn)生。

        (三)國家“革命文學(xué)”的贊助人

        蒙代(Jeremy Munday)認(rèn)為:“如果有出版商(贊助力量),他們會把某種意識形態(tài)強加給譯者,而譯者既可以順應(yīng)主流意識形態(tài)或詩學(xué)來選擇譯材,也可以通過翻譯某部作品來挑戰(zhàn)主流意識形態(tài)或詩學(xué),或協(xié)助某一外圍意識形態(tài)或詩學(xué)來戰(zhàn)勝主流力量?!盵9]“翻譯的動機來自源語文化,其目的是想通過翻譯重新塑造嶄新的國家形象,為新時期的社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)。翻譯行為被納入文學(xué)外交的脈絡(luò),具有強烈的意識形態(tài)性?!盵10]20世紀(jì)50年代的中國處于對于政治意識形態(tài)壓倒一切的年代,國家(或政府)成為了翻譯活動的唯一贊助人,譯者不可能選擇“協(xié)助某一外圍意識形態(tài)或詩學(xué)來戰(zhàn)勝主流力量”(因為這會犯“敵我矛盾的錯誤”),此時,贊助人對于譯本的影響力大大加強。

        20世紀(jì)50年代,國家對民營出版機構(gòu)進(jìn)行了整頓,后又對其進(jìn)行公私合營改造,合并了一些出版機構(gòu),并限定翻譯文學(xué)作品只能由新成立的人民文學(xué)出版社、上海文藝聯(lián)合出版社(后改為上海新文藝出版社、上海文藝出版社)、中國戲劇出版社等少數(shù)出版社出版。通過對出版機構(gòu)的調(diào)整,文學(xué)翻譯“贊助”系統(tǒng)完全統(tǒng)一到國家手里,改變了20世紀(jì)上半期“把譯書當(dāng)作自己的私事”的現(xiàn)象。茅盾在1954年召開的第一屆全國文學(xué)翻譯工作會議上也說,“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機關(guān)和各有關(guān)方面,統(tǒng)一擬定計劃,組織力量,有方法、有步驟的來進(jìn)行”[11]。“文學(xué)翻譯已上升到國家行為層次,并且完全體制化,從而在體制上保證了文學(xué)翻譯不再是‘私人的事’。通過以上手段,此時的文學(xué)翻譯已牢牢控制在為政治意識形態(tài)服務(wù)的軌道上。”[12]

        在這種情況下,贊助人對翻譯作品的選擇提出了具體要求:必須介紹“優(yōu)秀”和“進(jìn)步”的作品②?!疤K聯(lián)的社會主義現(xiàn)實主義文學(xué)作品毋庸置疑是最符合‘優(yōu)秀’和‘進(jìn)步’的了,占這一時期翻譯出版外國文學(xué)藝術(shù)作品品種總數(shù)的65.8%?!盵10]除此以外,這一時期另一個翻譯的重點便是對人民民主國家和亞非拉國家文學(xué)的翻譯?!拔覀儸F(xiàn)在翻譯人民民主國家的文學(xué)作品,主要為了增進(jìn)我們兄弟國家人民之間的友好團結(jié),在我們新的社會建設(shè)中互相鼓舞,在我們新的文學(xué)創(chuàng)造中交流經(jīng)驗。我們的優(yōu)良傳統(tǒng)的這一個方面,現(xiàn)在在一定意義上,就發(fā)揮在我國翻譯界對亞非、拉丁美洲文學(xué)的重視上。”[13]《吉檀迦利》是全世界歷史上最偉大的詩集,又是新興民主主義國家的優(yōu)秀作品,必然符合國家政治意識形態(tài)需求。翻譯《吉檀迦利》不僅僅是增進(jìn)兩國友誼的橋梁,而且也是增加兩國政治合法性的有力手段。此外,冰心身兼作家和翻譯家兩重身份,她的原創(chuàng)作品和翻譯作品又被廣泛認(rèn)為十分相似,因此,《吉檀迦利》冰心譯本必然會受到贊助人(即國家)的鼎力支持,還為形成了以后的中國文學(xué)中的“冰心體”文學(xué)也提供了支持力量。

        (四)詩人譯者的個人選擇

        從譯者因素的角度來說,冰心既是中國家喻戶曉的作家,又是頗有建樹的詩人,還是一位優(yōu)秀的譯者,她自身的許多原因也決定了她是泰戈爾作品的理想譯者。與其他譯者不同,冰心不僅是一位詩人,還是中國著名的作家,其文化身份不言自明;泰戈爾更是曾獲得過諾貝爾文學(xué)獎,作品名揚四海,由一位名作家來翻譯另一位名作家的作品,本身就比普通譯者更容易打開局面,即使不看文本,這兩位本身的名氣與實力早已為這部譯作產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ),這一點不必展開贅述。因此,在研究《吉檀迦利》冰心譯本時,譯者因素是一個無法回避、也不能回避的問題。

        首先,動機選擇。在《〈吉檀迦利〉譯者序》中,冰心這樣來說明她選譯泰戈爾作品的原因:“泰戈爾是我青年時代所最愛慕的外國詩人?!易畛踹x擇他的《吉檀迦利》,只因為它是泰戈爾詩集中我最喜愛的一本?!盵14]在《我也談?wù)劮g》中冰心自述:“我翻譯的文學(xué)作品很少?!抑幌矚g翻譯我喜愛的作品?!盵15]在《我為什么翻譯〈先知〉和〈吉檀迦利〉》中,她又說道:“我只懂一門外文——英文,還不精通。因此輕易不敢作翻譯工作,尤其譯詩。我雖然也譯過一本國王和總統(tǒng)的詩,那都是‘上頭’給我的任務(wù),我只好努力而為。至于我自喜愛,而又極愿和讀者共同享受,而翻譯出來的書,只有兩本,那就是《先知》和《吉檀迦利》!”[16]這既表現(xiàn)了她的無奈,也更加突出了她對這兩本書溢于言表的熱愛之情。這可以看作冰心選擇翻譯泰戈爾作品的感性動機。對一個翻譯者來說,對所要翻譯的作家作品的喜愛是翻譯好作品的基礎(chǔ)。冰心對泰戈爾的愛慕是全身心的,早在1920年冰心在散文《遙寄印度哲人泰戈爾》中就表達(dá)了對這位大詩人的仰慕與贊美之情:

        “泰戈爾!美麗莊嚴(yán)的泰戈爾!……你的極端信仰─—你的‘宇宙和個人的靈中間有一大調(diào)和’的信仰;你的存蓄‘天然的美感’,發(fā)揮‘天然的美感’的詩詞,都滲入我的腦海中,和我原來的‘不能言說’的思想,一縷縷的合成琴弦,奏出縹緲神奇無調(diào)無聲的音樂。[17]

        適當(dāng)增大調(diào)制器的調(diào)制指數(shù)m,可以提高DD-MZM輸出信號光譜的邊帶功率.選取適當(dāng)?shù)膍值,可實現(xiàn)OCS信號的11階邊帶仍具有較高的功率值.因此,DD-MZM的輸出信號光場可進(jìn)一步表示為

        除了基于感性的熱愛促成了冰心對泰戈爾作品的翻譯外,她在《〈冰心著譯選集〉自序》中直接闡明她的譯書目的,“每逢我讀到優(yōu)美的、用英文寫的詩文時,就口譯或筆譯出來,讓不懂英文的人,如我的母親,讓她分享一些美的享受”[14]。由此可見,她做翻譯最直接的目的就是要讓不懂英文的人能夠分享美的享受,這也就決定了她的翻譯策略的選擇,她基本上采用的是白話文直譯的方法,更易于被讀者接受,這也使得她的譯作更能得到廣大人民群眾的喜愛和擁戴。

        其次,文本選擇。冰心曾坦言:“我的英文沒學(xué)好,看英文總是模模糊糊地如同霧里看花一般。因此我從來不敢翻譯歐美詩人的詩,我總感到我的譯筆,寫不出或達(dá)不到他們的心靈深處。但是,對于亞、非詩人的詩,我就愛看,而且敢譯,只要那些詩是詩人自己用英文寫的。”[18]這里冰心謙虛地說是由于自己的英文水平欠缺,其實更重要的原因是冰心作為譯者預(yù)設(shè)了自己所處的歷史背景和文化習(xí)慣與原作者的歷史背景和文化習(xí)慣相對比較接近。比如,中國和其他亞非國家有著共同被帝國主義迫害凌辱的悲痛歷史;中國文化又很早就受到印度文化的影響,如佛教的傳入,等等。這些原因使得冰心極易與滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文辭產(chǎn)生共鳴?!翱梢哉f冰心和紀(jì)伯倫,尤其和泰戈爾在東方文化這一大前提下?lián)碛兄鴿撛诘男撵`感應(yīng)。既然心靈可感應(yīng),理解就更容易,理解原作的視角和切入點也更容易確定?!盵19]

        最后,藝術(shù)選擇?!都村壤肥翘└隊栐姼鑴?chuàng)作的高峰,也是最能代表他思想觀念和藝術(shù)風(fēng)格的作品。“吉檀迦利”是孟加拉文的音譯,意為“奉獻(xiàn)”,主要表達(dá)詩人渴求與神結(jié)合的理想追求以及達(dá)到這種境界后的歡樂。從深層次看,詩中的神并不是宗教中的具體神祗,而是一種完美的象征,是真理,是光明和自由,是生命的無限?!都村壤肥且徊渴闱檎芾碓姡翘└隊栂蛏窬传I(xiàn)的“生命之歌”,表現(xiàn)了詩人一切矛盾歸于和諧的哲學(xué)觀念,表達(dá)了泰戈爾對人生理想的探索和追求?!皭鄣恼軐W(xué)”是冰心文學(xué)書寫的靈魂,正如她臨終的囑咐:有了愛就有了一切。郁達(dá)夫曾說:“對父母之愛,對小兄弟小朋友之愛,以及對異國的弱小兒女,同病者之愛,使她的筆底有了像溫泉水似的柔情。”[20]對作品的美學(xué)追求使冰心在精神上以泰戈爾為榜樣,在翻譯中尋求與泰戈爾相似的藝術(shù)效果,因為“美的藝術(shù)作品不但能給人帶來充分的藝術(shù)享受,還能提高人們對生活真理的認(rèn)識,振奮精神和陶冶情操,鼓勵人們投身于改造自然與自身的社會實踐活動之中”[21]。冰心心底無法言說的感情,在泰戈爾的詩中得到了淋漓盡致的體現(xiàn),二者產(chǎn)生了高度的共鳴,徐志摩曾稱她為“最有名神形畢肖的泰戈爾的私淑弟子”[22]。兩人在思想藝術(shù)追求上的一致性讓冰心的譯作散發(fā)出迷人的光彩,經(jīng)受住了時間的洗滌,受到了漢語讀者的廣泛認(rèn)可。

        注釋:

        ① 前者側(cè)重于從整體的角度,強調(diào)整體與部分、部分與部分的互動;后者從層次出發(fā),強調(diào)內(nèi)因與外因的相互依存。

        ② 所謂“優(yōu)秀”和“進(jìn)步”的作品,就是指在思想性上符合社會主義、共產(chǎn)主義意識形態(tài),在創(chuàng)作方法上體現(xiàn)了現(xiàn)實主義,尤其是社會主義現(xiàn)實主義創(chuàng)作原則。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 曾瓊. 世界文學(xué)中的泰戈爾:《吉檀迦利》譯介與研究[J]. 外語教學(xué), 2012(4): 82-85.

        [2] 彭勇穗. 系統(tǒng)和關(guān)系——重讀與反思多元系統(tǒng)論[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2012(3): 113-116.

        [3] 布迪厄, 李猛. 實踐與反思——反思社會學(xué)引論[M].北京: 中央編譯出版社, 1998: 200.

        [4] 何紹斌. 作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯, 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報[J]. 2005(5): 66-71.

        [5] 陳南先. 俄蘇文學(xué)與“十七年中國文學(xué)”[D]. 蘇州大學(xué), 2004.

        [6] 楊匡漢. 共和國文學(xué)55年[N]. 中國社會科學(xué)院院報, 2004(3): 9-30.

        [7] 劉健. 論《吉檀迦利》[J]. 南亞研究, 1987(3):59-72.

        [8] 楊曉華. 翻譯社會學(xué)的理論構(gòu)架與研究[J]. 上海翻譯, 2011(3): 7-12.

        [9] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications [M]. London &New York: Routledge, 2001.

        [10] 耿強, 梁真惠. 國家機構(gòu)翻譯規(guī)范研究: 譯介學(xué)視角[J]. 外國語文, 2012(4): 103-108.

        [11] 陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海外語教育出版社, 2000: 374.

        [12] 查明建. 文化操縱與利用: 意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J]. 中國比較文學(xué), 2004(2): 86-102.

        [13] 卞之琳, 葉水夫, 袁可嘉, 陳燊. 十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作[J]. 文學(xué)評論, 1959(5): 41-77.

        [14] 卓如.《吉檀迦利》譯者序[C]//. 冰心著譯選集. 福州:海峽文藝出版社, 1986.

        [15] 卓如. 我也談?wù)劮g[C]//. 冰心著譯選集. 福州: 海峽文藝出版社, 1986.

        [16] 卓如. 我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》[C]//. 冰心著譯選集. 福州: 海峽文藝出版社, 1986.

        [17] 卓如. 遙寄印度哲人泰戈爾[C]//. 冰心著譯選集. 福州: 海峽文藝出版社, 1986.

        [18] 冰心. 我和外國文學(xué)[J]. 外國文學(xué)評論, 1990(2): 108.

        [19] 程香, 張德讓. 一片“冰心”在亞非——從闡釋學(xué)談冰心與翻譯[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2006(5): 132-139.

        [20] 郁達(dá)夫. 中國新文學(xué)大系·散文二集·導(dǎo)言[M]. 上海: 上海文藝出版社, 2003.

        [21] 林嘉新. 當(dāng)代中國城市文學(xué)的困境及其批判[J]. 湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報, 2013(4): 112-118.

        [22] 徐志摩. 泰戈爾來華[J]. 小說月報, 1923-09-10: 第14卷第9號.

        On Non-linguistic Factors in Literary Translation—A Case Study of Bing Xin’s Translation of Gitanjali

        LIN Jiaxin
        (School of foreign languages, Tongji University, Shanghai 200092, China)

        Gitanjali, one of the best poetry anthologies in the world, marks the summit of Tagore’s poetry writing. It has been translated into Chinese language several times by different translators, which, to some extent, reflects the popularity of this collection in China. Borrowing the three factors in Lefevere’s Rewriting Theory, and putting the subjective conditions of translators into consideration, this paper analyzes and discusses the main non-linguistic determinants of Bing Xin’s translation, and as a result works out the important status and role of non -linguistic factors in the producion of Bing Xin’s translation of Gitanjali. The paper also provides reference for the future research of non-linguistic factors in literary translation.

        Tagore; Gitanjali; Bing Xin; Rewriting Theory; non-linguistic factors; translation

        H059

        A

        1672-3104(2014)02-0248-06

        [編輯: 汪曉]

        2013-11-19;

        2014-03-01

        國家社科基金項目“詩人譯詩的翻譯詩學(xué)研究”(10BYY012)

        林嘉新(1986-),男,四川內(nèi)江人,同濟大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,主要研究方向:翻譯學(xué),比較文學(xué)

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
        重點:論述類文本閱讀
        重點:實用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
        大香蕉青青草视频在线| 美女啪啪国产| 无码a级毛片免费视频内谢| 女人天堂av免费在线| 久久久久人妻精品一区二区三区 | 日本国主产一区二区三区在线观看| 国产三级精品av在线| 人妻中文字幕无码系列| 国产成人av一区二区三区无码| 色偷偷亚洲第一综合网| 天堂丝袜美腿在线观看| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 永久免费观看的毛片手机视频| 欧美日一本| 自拍视频在线观看国产| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 欧美性群另类交| 国产美女黄性色av网站| 中文字幕一区在线直播| 又大又紧又粉嫩18p少妇 | 小荡货奶真大水真多紧视频| 国产剧情福利AV一区二区| 日本人妻系列一区二区| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 水蜜桃无码视频在线观看| 日韩久久久黄色一级av| 精品国产日韩亚洲一区在线| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品 | 麻豆夫妻在线视频观看| 亚洲国产精品无码一线岛国| 国产丝袜无码一区二区三区视频 | 野外性史欧美k8播放| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 青青草成人免费在线观看视频| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 五月婷婷六月激情| 亚洲精品国产二区在线观看| 国产香港明星裸体xxxx视频| 韩国精品一区二区三区无码视频| 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 中文字幕亚洲精品在线|