亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        異化翻譯法中的語意缺失

        2014-03-03 04:55:48黃永平
        教育界·上旬 2014年2期

        黃永平

        【摘 要】本文從歸化、異化翻譯的定義以及它們之間的聯(lián)系為切入點(diǎn),闡述了中西方學(xué)者對異化和歸化兩種翻譯策略的共識和分歧。長期以來,歸化翻譯易于被大眾所接受而廣受追捧;然而,在文化融合的大背景下,異化翻譯能夠更好地保留異國情調(diào),給目的語讀者帶來更多的思索。同時(shí),本文對異化翻譯中存在的語意缺失問題也進(jìn)行了簡要的闡述。

        【關(guān)鍵詞】歸化 異化 語意缺失

        引言

        翻譯的本質(zhì)是什么?或翻譯有怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?這是翻譯理論家苦苦求索的問題。傳統(tǒng)的翻譯理論在“忠實(shí)”的問題上,討論最多的是“形似”與“神似”,或“直譯”與“意譯”等,中外如此。長期以來,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)、錢鐘書的“化境”和付雷的“神似”的翻譯理論被西方的翻譯理論所邊緣化。在西方,翻譯界對翻譯應(yīng)采用歸化策略還是異化策略一直爭論不休。有人認(rèn)為,應(yīng)采用歸化翻譯,好的譯文就應(yīng)該讀起來不像翻譯,而應(yīng)像在讀地道母語所寫的文章。也有人認(rèn)為,既然是翻譯的文章,就應(yīng)該有異國的特色,應(yīng)保留原文的表現(xiàn)形式。一般認(rèn)為,翻譯應(yīng)采取歸化譯法,譯文不應(yīng)損害譯入語的習(xí)慣表達(dá)法,而異化譯法會生成許多不符合譯入語習(xí)慣的表達(dá)方式,譯文不可能通順流暢。但到了21世紀(jì)末以及進(jìn)入了21世紀(jì),越來越多的中國譯者采用異化翻譯的方法來翻譯各種材料,包括小說、散文等文學(xué)作品。面對這一趨勢,我們應(yīng)該重新審視異化翻譯的策略。

        一、歸化與異化

        歸化翻譯(domesticating translation)與異化翻譯(foreignizing translation)是美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator's Invisibility)一書中首次提出的。根據(jù)韋努蒂的界定,歸化翻譯是譯者為了制造出透明、通順的譯文而將異域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻譯策略。而異化翻譯是譯者為了故意對目的語文化的規(guī)范進(jìn)行沖擊而保留原作中一些“陌生性”的翻譯策略。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)是推崇歸化翻譯的代表人物。他認(rèn)為,“翻譯即是交流,這個(gè)過程要看人們在聽、說、讀、寫、譯時(shí)所獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度?!蹦芜_(dá)認(rèn)為成功的翻譯就是要使譯語讀者產(chǎn)生與源語讀者類似的反應(yīng)。而歸化翻譯能使讀者更好地理解原文,避免文化沖突,從而達(dá)到文化交流的目的。異化翻譯的前提是:認(rèn)為文化是有差異的。主張異化的譯者,不僅可以在譯文的表達(dá)手段上異化,而且會選擇對目的語中的外國文學(xué)規(guī)范提出挑戰(zhàn)的外國文本來翻譯。

        二、異化的作用

        異化翻譯的前提是文化的差異性,它的作用如下:第一,有助于讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識和啟迪。英語中很多說法形象生動(dòng),寓意深刻,表達(dá)獨(dú)特。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.(盲人國內(nèi),獨(dú)眼為王)”。漢語中同樣存在大量獨(dú)特的說法,如用異化將其翻譯成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙(One doesn't expect ivory from a dog' s mouth)?!钡诙?,有助于讀者更好地比較兩國文化,增強(qiáng)對原語文化的理解,促進(jìn)文化交流,兩國文化中的語言形象,有的形義對應(yīng),如:All the rivers run into the sea, yet the sea is not full,“百川歸海,而海不盈”。有許多形義不對應(yīng)。諸如“狼吞虎咽”eat like a horse,“笑掉牙齒”laugh off one's head等。第三,極大地豐富了譯入國的語言。一方面,許多英文表達(dá)流入中國后被中國人接受并廣泛流傳,甚至被認(rèn)為是中國本土化的語言。如dark horse“黑馬”,flea market“跳蚤市場”,a stick-and-carrot policy“大棒加胡蘿卜政策”。另一方面,一些中國式表達(dá)進(jìn)入英語國家后,也成為約定俗成的習(xí)語。如:舊瓶裝新酒“New wine in old bottles”,君子協(xié)定“gentleman's agreement”,門戶開放政策“the open door policy”。這是中國的語言文化融入進(jìn)了講英語的國家,為講英語的國家的語言文化帶來了生氣,增添了新鮮血液。

        三、異化翻譯中的語義缺失

        異化翻譯理論擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,使人們在討論翻譯方法時(shí)不僅僅局限于語言層面,而是考慮到譯者的翻譯活動(dòng)還受到意識形態(tài)、政治等多方面的社會文化因素的影響,考慮到翻譯方法與主流話語中意識形態(tài)的動(dòng)態(tài)關(guān)系,這從一定程度上來說都有利于我們從翻譯歷史的角度來較為客觀地考察翻譯和譯者的地位。然而,異化翻譯理論中還存在著不少問題,由于東西方文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、地理環(huán)境、宗教信仰、思維方式及風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,同一種事物在不同的文化氛圍中往往會產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵和情感共鳴。例如,中國傳統(tǒng)文化中的松、鶴、梅、竹等向中國讀者傳遞的信息與向西方讀者傳遞的信息以及產(chǎn)生的情感共鳴完全不同。當(dāng)對這類的文化差異進(jìn)行異化翻譯時(shí),勢必要在譯文中添加大量的注釋,否則就會造成大量的語義缺失,從而導(dǎo)致譯文讀者在閱讀上有很大的負(fù)擔(dān),有時(shí)甚至難以理解或引起誤解,使讀者失去閱讀的興趣。

        例如:

        1. His words are as plain as ABC——But I am DEF. 他的話明白簡單,但我還是不懂。

        2. Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞首,不為鳳尾。

        3. Carry coals to Newcastle.多此一舉。

        4. 井底之蛙a person of narrow view

        5. 吃醋jealousyendprint

        “翻譯之難,在于在一種文化里有些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要加大力氣去解釋。對本族語者不必解釋的事情,對外族語者得加以解釋。”(王佐良,1997:34)。如果我們將上述例句1譯成“他的話明白的如同ABC——但我卻是DEF,”讀者不知所云;如將例句2譯成“寧做狗頭不做獅尾,”這不符合中國文化的約定俗成;如將例句3譯成“運(yùn)煤到紐卡索”,雖然譯文沒錯(cuò),但讀者還是云里霧里,殊不知紐卡索是英國的產(chǎn)煤中心;如將例句4譯成be like a frog at the bottom of a well,雖然忠實(shí)到家,卻無人叫好;如將例句5譯成eat vinegar,英語讀者還真以為“吃醋”呢。這些譯文雖然做到了保留原文化,但由于無法理解 ,讀者就會失去興趣。以“吃醋”為例,能保留漢語的句子結(jié)構(gòu)和民族特色的英譯當(dāng)屬eat vinegar。但在英語中,此英譯除了滑稽可笑外,還能說明什么呢?在西方文化中“醋”與“嫉妒”風(fēng)馬牛不相及,毫不相干。相反,美國人還用vinegar來表示一個(gè)人的精力旺盛和活力十足。因此,異化翻譯在一定程度上不僅會帶來語意缺失而且會導(dǎo)致譯文句式的生硬,有時(shí)甚至晦澀難懂,從而損害了譯文的可讀性。

        四、歸化翻譯與異化翻譯的平衡點(diǎn)

        歸化翻譯與異化翻譯各有各的優(yōu)缺點(diǎn),不應(yīng)絕對地褒揚(yáng)或摒棄任何一者。不管是對于翻譯實(shí)踐還是對于翻譯理論的探討來說,斷然地對歸化與異化做出“是與否”的結(jié)論都是不明智的。不同翻譯理論和實(shí)踐的中心問題在很大程度上是文化傳播的效度問題,而文化傳播的對象便是譯文讀者。因此,離開譯文讀者談歸化和異化是毫無意義的。隨著世界各民族文化交流的不斷加深,譯文讀者接受外來文化的承受力也在不斷加強(qiáng)。文化的不斷交流和融合勢必導(dǎo)致譯文中越來越多的異化翻譯,異化是全球化時(shí)代的必然趨勢;但是民族間文化的差異是永遠(yuǎn)不會被消滅的,讀者接受異國文化始終需要一個(gè)過程,歸化作為這個(gè)接受過程的橋梁與媒介將始終存在。因?yàn)槿藗兘邮墚悋幕枰臅r(shí)間長短不一,所以歸化和異化之間的平衡點(diǎn)是隨著時(shí)代的改變而改變。因此,譯者需要以動(dòng)態(tài)的讀者反應(yīng)來把握兩者之間的平衡點(diǎn)。

        結(jié)束語

        翻譯的手法除了“異化”“歸化”,還有“因境而異”“因時(shí)而異”,“因體而異”的“變遷”“變通”和“創(chuàng)造性叛逆”,林林總總??傊?,“翻譯藝術(shù)中存在著一個(gè)奇妙的辯證法,并為無數(shù)實(shí)踐所證實(shí),接近原著反而會脫離原著,脫離原著有時(shí)卻是接近原著”(劉苾慶,1999)。異化與歸化這對矛盾是對立統(tǒng)一而又共生并存的,完全歸化和完全異化都不成其為翻譯。要復(fù)寫原作的“思想”,忠實(shí)地再現(xiàn)原作的“風(fēng)格和筆調(diào)”以及“思想”與帶有濃厚的異國情調(diào),翻譯中必須采用異化的方法;而要求譯文像原作一樣“通順”,譯者在語言表達(dá)中,又不得不作必要的歸化。因此,歸化與異化是并行不悖的,任何譯本都是歸化與異化相結(jié)合的結(jié)果。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]5.Nida, Eugene. Language And Culture: Contexts in Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

        [2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1999(6).endprint

        av在线免费观看男人天堂| 特黄aa级毛片免费视频播放| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 久久国产av在线观看| 久久国产精品一区av瑜伽| 好吊妞无缓冲视频观看| 这里有精品可以观看| 麻豆av一区二区天堂| 青青草久久久亚洲一区| 2020国产在视频线自在拍| 又大又粗又爽18禁免费看| 国产精品入口牛牛影视| 亚洲成人黄色av在线观看| 97人妻精品一区二区三区男同| 高清精品一区二区三区| 国产欧美日韩久久久久| 99久久精品一区二区三区蜜臀| 大岛优香中文av在线字幕| 国产一区亚洲二区三区| 国产伦久视频免费观看视频| 538在线啪在线观看| 男女男在线精品免费观看| 久久精品女同亚洲女同| 国产精品白浆在线观看免费| 亚洲av之男人的天堂网站| 亚洲人成电影在线无码| 曰本亚洲欧洲色a在线| 中文字幕亚洲一二三区| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区 | 日韩av一区二区不卡在线| 欧美群妇大交群| av片在线观看免费| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 国产一区二区三区视频在线观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 最新四色米奇影视777在线看| 欧美综合区自拍亚洲综合| 久久影院最新国产精品| 日韩精品真人荷官无码| 911国产精品| 伊人久久综合狼伊人久久|