黃 蕾 崔海松 駱艷麗 吳文源
同濟(jì)大學(xué)附屬同濟(jì)醫(yī)院,上海 200065
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯
黃 蕾 崔海松 駱艷麗 吳文源
同濟(jì)大學(xué)附屬同濟(jì)醫(yī)院,上海 200065
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)和翻譯一直是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。為加強(qiáng)醫(yī)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的理解,提高詞匯的翻譯水平,本著實(shí)用有效的原則,剖析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)并提出具體的翻譯技巧和方法。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ);詞匯特點(diǎn);翻譯技巧
隨著醫(yī)學(xué)國(guó)際交流日漸頻繁,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在引進(jìn)國(guó)際先進(jìn)成果和促進(jìn)國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)發(fā)展方面發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。同時(shí),由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)涉及的學(xué)科廣泛,醫(yī)學(xué)發(fā)展日新月異,因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯非常豐富且處于不斷更新中。詞是語(yǔ)言中最基本的意義單位,對(duì)詞的處理是翻譯中最基本也是最關(guān)鍵的一步[1]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的基礎(chǔ)和重要組成部分[2],切實(shí)掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯方法和技巧,既是正確理解和表達(dá)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是保證醫(yī)學(xué)英語(yǔ)譯文質(zhì)量的重要前提。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯可分為普通詞匯、兩棲醫(yī)學(xué)詞匯(semi-medical words)和純醫(yī)學(xué)詞匯 (pure medical words)。普通詞匯即日常生活詞匯;有些普通英語(yǔ)詞匯用于醫(yī)學(xué)專業(yè)時(shí)具有特別的涵義,這些詞即是所謂的兩棲醫(yī)學(xué)詞匯[3];純醫(yī)學(xué)詞匯則有明確科學(xué)概念,在醫(yī)學(xué)外的其他領(lǐng)域極少出現(xiàn)。具體說(shuō)來(lái)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯有以下幾個(gè)特點(diǎn):①英語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的詞源與西醫(yī)發(fā)展史密切相關(guān),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中含有大量的外來(lái)詞匯。一項(xiàng)曾借助計(jì)算機(jī)與大型原版英語(yǔ)詞典對(duì)近1萬(wàn)個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)作詞源分析的結(jié)果顯示,英語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)主要來(lái)源于希臘語(yǔ)(占48.2%)、拉丁語(yǔ)(占38.3%)與盎格魯-撒克遜語(yǔ)(占12.2%)[4],其中部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)同時(shí)具有上述3種詞源表達(dá)形式。②兩棲醫(yī)學(xué)詞匯在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中占有相當(dāng)?shù)谋壤捎谄湓卺t(yī)學(xué)領(lǐng)域有獨(dú)特的意義,往往需要借助句子結(jié)構(gòu)分析,對(duì)照上下文進(jìn)行綜合判斷。③醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁復(fù),為了便于交流,常常會(huì)創(chuàng)造縮略語(yǔ)來(lái)濃縮常用信息,而廣泛使用縮略語(yǔ)也是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)之一[5]。醫(yī)學(xué)不斷發(fā)展使新的疾病名稱、藥物名稱、治療儀器和治療方法變得越來(lái)越常見(jiàn)。據(jù)1973年的統(tǒng)計(jì)資料顯示,醫(yī)學(xué)新詞平均每年出現(xiàn)1500多個(gè)[6],而現(xiàn)在新詞出現(xiàn)的速度必定更快。這些新詞中有些遵循一定的構(gòu)詞規(guī)律,如將不同語(yǔ)種的詞素組成混合詞、把兩個(gè)詞的詞義和讀音結(jié)合成拼綴詞、給舊詞賦予新義等[7],有些則無(wú)規(guī)律可循,翻譯時(shí)需要借助工具書(shū)和上下文仔細(xì)揣摩詞義。④醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),這兩種語(yǔ)言都擁有極豐富的詞綴,且每個(gè)詞綴可與不同的詞干組成無(wú)數(shù)新詞。隨著“生物-心理-社會(huì)”醫(yī)學(xué)模式的提出,醫(yī)學(xué)與心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的聯(lián)系越來(lái)越緊密,跨學(xué)科合作也越來(lái)越頻繁,醫(yī)學(xué)作為一門(mén)學(xué)科也不斷外延,因此醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)十分豐富。
正確理解和表達(dá)詞義是保證譯文質(zhì)量的前提。詞義理解和表達(dá)不清,譯文準(zhǔn)確和通順就無(wú)從談起。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯量大,詞匯表達(dá)的意義并非全部都可以在漢語(yǔ)中找到完全對(duì)等的詞。因此,在英漢翻譯時(shí)需要仔細(xì)領(lǐng)會(huì)詞義,通過(guò)選擇、引申、轉(zhuǎn)換詞性等方法恰當(dāng)?shù)刂厥鲈狻?/p>
2.1 詞義的選擇及引申
大多數(shù)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)都是單義詞,借助醫(yī)學(xué)專業(yè)詞典就能準(zhǔn)確地理解和翻譯。但是兩棲醫(yī)學(xué)詞匯需要譯者具備一定的專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的語(yǔ)言分析能力,能夠依據(jù)句子結(jié)構(gòu)、上下文語(yǔ)境、醫(yī)學(xué)行話以及漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)來(lái)綜合判斷并作出選擇,否則很容易誤譯。
2.1.1 根據(jù)上下文語(yǔ)境分析 通過(guò)分析單詞在句子中的結(jié)構(gòu)成分,考慮上下文語(yǔ)境和意思的連貫,以選擇適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)詞義。
例句:①Outcomes assessed included physical symptoms,depression,and multiple domains of HRQoL. ②The outcome of physical symptoms with treatment of depression.
分析:“depression”既可以表示“抑郁癥”這種疾病,也可以表示“抑郁癥狀”,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文搭配選擇。譯文①:治療結(jié)果的評(píng)價(jià)包含軀體癥狀、抑郁癥狀及健康相關(guān)生命質(zhì)量的多個(gè)維度;譯文②:抑郁癥伴發(fā)軀體癥狀治療結(jié)局分析。
2.1.2 根據(jù)醫(yī)學(xué)行話和常用詞組搭配 英語(yǔ)詞義對(duì)上下文依賴性比較大,同一單詞和不同單詞搭配可產(chǎn)生不同的意思,醫(yī)學(xué)中也有一些常用的搭配詞組,翻譯中根據(jù)搭配習(xí)慣選擇詞義是非常重要的手段之一。
例句:The PHQ-9 is a self-administered questionnaire that evaluates the 9 DSM-IV depressive symptoms and is a validated measure of depression severity.
分析:“self-administered questionnaire”直譯為“半管理問(wèn)卷表”,但專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)為“半定式問(wèn)卷表”。
譯文:PHQ-9是一種半定式問(wèn)卷表,用于評(píng)價(jià)美國(guó)精神疾病診斷標(biāo)準(zhǔn)第四版中9個(gè)抑郁癥狀也是評(píng)價(jià)抑郁癥嚴(yán)重程度的標(biāo)準(zhǔn)。
2.1.3 根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行語(yǔ)義的概括和引申 由于文化和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,英語(yǔ)無(wú)論是表示抽象概念的具體詞語(yǔ)還是表示具體事物的抽象詞語(yǔ),通常都不能“對(duì)號(hào)入座”直譯成漢語(yǔ),必須具體化或抽象化引申[8]。具體化的引申就是把原文中概括、籠統(tǒng)、抽象的詞,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義較明確、具體的詞。英語(yǔ)有時(shí)用具體形象的詞來(lái)表達(dá)抽象的概念或?qū)傩?,英譯漢時(shí)常將抽象化引申為概括、抽象的詞。
例句:The burden of physical symptoms,as measured by somatic symptom severity score,declined substantially during the first 4 weeks but then leveled off during the remainder of the study.
分析:“burden of physical symptoms…declined substantially”直譯為“軀體癥狀導(dǎo)致的負(fù)擔(dān)減少顯著”雖然比較具體,但譯為較抽象的“軀體癥狀改善最明顯”更符合漢語(yǔ)和專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。
譯文:按照軀體癥狀嚴(yán)重度評(píng)估,前4周內(nèi)軀體癥狀改善最明顯,隨后幾個(gè)月的治療中變化不大。
2.2 詞性的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的每個(gè)單詞都至少具有一個(gè)詞性。漢語(yǔ)以意馭形,詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),屬于“意合”的語(yǔ)言[9],缺少詞形變化,但詞性的變化更加靈活,在句子的不同位置可以相互轉(zhuǎn)化。因此,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,并不是每一個(gè)英語(yǔ)單詞都能在漢語(yǔ)中找到詞義對(duì)等、詞性相同的詞語(yǔ),為了達(dá)意通順?lè)蠞h語(yǔ)的習(xí)慣,常需要進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。
2.2.1 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞 漢語(yǔ)里動(dòng)詞的使用多而靈活,英語(yǔ)經(jīng)常使用動(dòng)詞以外的其他此類。因此,英譯漢時(shí),名詞、形容詞、介詞、副詞等??赊D(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
例句:In the ARTIST study,patients who were deemed clinically depressed by their primary care physician and considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline.
分析:“considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline”,此處介詞“to”意為“服用”。
譯文:在ARTIST研究中,選擇經(jīng)初級(jí)保健醫(yī)師確診為抑郁癥并考慮進(jìn)行抗抑郁治療的患者作為研究對(duì)象,給他們隨機(jī)服用帕羅西汀、氟西汀或舍曲林這類SSRI抗抑郁藥物。
2.2.2 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的名詞 英語(yǔ)中有些動(dòng)詞的含義比較抽象,漢語(yǔ)表達(dá)比較具體。翻譯中往往可以轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞使之具體化符合習(xí)慣。
例句:We also assessed whether physical symptom improvement was associated with the degree of depression improvement;classified as remission,response,and nonresponse.
分析:將“was associated with”動(dòng)詞詞組翻譯成名詞“關(guān)聯(lián)性”,符合醫(yī)學(xué)專業(yè)和科技語(yǔ)言的表達(dá)方式。
譯文:試驗(yàn)還研究了軀體癥狀改善與抑郁癥緩解是否存在關(guān)聯(lián)性,并把結(jié)果分為痊愈、有效和無(wú)效3個(gè)不同等級(jí)。
2.2.3 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的形容詞 某些英語(yǔ)名詞,前面加上不定冠詞用作表語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí)也可轉(zhuǎn)換成形容詞。
例句:Somatic symptoms are extremely prevalent in primary care practice and,in an important proportion ofpatients,persistent and disabling.
分析:“in an important proportion of”為名詞性短語(yǔ),翻譯成“多數(shù)的”更加通順?lè)蠞h語(yǔ)表達(dá)。
譯文:軀體癥狀在初級(jí)保健治療中是極其普遍的,在多數(shù)的患者中持續(xù)存在并導(dǎo)致功能減退。
2.3 增詞
英語(yǔ)中某些詞和句子成分可以省略而不影響表達(dá),但直譯成漢語(yǔ)時(shí)可能不夠清楚明確,或者不符合漢語(yǔ)的搭配和表達(dá)習(xí)慣。為了使譯文意思完整、準(zhǔn)確、通順,通常需要增詞。主要表現(xiàn)為增加表達(dá)原文的語(yǔ)法概念的詞、重復(fù)英語(yǔ)中省略的某些詞、補(bǔ)充漢語(yǔ)的概括總結(jié)性詞語(yǔ)及范疇詞等。
例句:Depression had the greatest impact on mental (26%to 45%),social(14%to 32%),and work functioning(9%to 32%).
分析:“mental,social and work functioning”直譯為“精神的、社會(huì)的和工作職能”,如添加范疇詞“精神健康、社交職能和工作能力”四字短語(yǔ)更加符合漢語(yǔ)表達(dá)。
譯文:抑郁癥狀對(duì)精神健康、社交職能和工作能力的影響最大,分別為26%~45%、14%~32%、9%~32%。
2.4 減詞
英語(yǔ)中有大量的冠詞、介詞、代詞和連詞,而漢語(yǔ)可以借助詞序來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系,這類詞語(yǔ)使用的較少,在翻譯中往往可以省譯,使文章更加簡(jiǎn)練。
例句:Recent research has established a strong relationship between somatization and depression.
分析:句中“a strong relationship”譯為“一種緊密聯(lián)系”,冠詞“一種”完全可以省略而不影響語(yǔ)句的意思,行文也更加簡(jiǎn)練。
譯文:近期研究已經(jīng)證實(shí)軀體化與抑郁癥之間的緊密聯(lián)系。
2.5 縮略語(yǔ)的處理
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中含有大量的縮略語(yǔ),如一類藥物名、量表、診斷標(biāo)準(zhǔn)等。其中絕大多數(shù)已經(jīng)有大家公認(rèn)的譯法,例如“T”(temperature,體溫)、“P”(pulse,脈搏)、“BP”(blood pressure,血壓)。還有一些大家不大熟悉的縮略語(yǔ),這類詞匯的使用給翻譯造成一定的困難,但其中大多數(shù)可以通過(guò)專業(yè)詞典或者網(wǎng)絡(luò)搜索找到比較準(zhǔn)確地答案。
例句:Selective serotonin reuptake inhibitor(SSRI).
譯文:選擇性5-羥色胺再攝取抑制劑類抗抑郁藥。
2.6 詞匯對(duì)應(yīng)缺損的處理
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中常會(huì)出現(xiàn)對(duì)應(yīng)缺損的難題。遇到這種情況,首先應(yīng)查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,參考現(xiàn)有的譯法。如果沒(méi)有比較權(quán)威的譯文,需充分了解原詞的含義,然后遵循醫(yī)學(xué)詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,通過(guò)音譯、象譯、形譯和意譯相結(jié)合的方式創(chuàng)造對(duì)等的漢語(yǔ)詞匯。
所謂“音譯”也稱轉(zhuǎn)寫(xiě),即用一種文字符號(hào)來(lái)表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)的過(guò)程或者結(jié)果[10],在英譯漢中就是指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再具有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。例如,“vaseline”音譯為 “凡士林”,“penicillin”音譯為“盤(pán)尼西林”,這種譯法讓人不大理解,但由于經(jīng)常使用已經(jīng)變得耳熟能詳。還有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)在音譯的基礎(chǔ)上選擇接近物品特征的詞來(lái)意譯,可謂翻譯上的佳作。例如,“vitamin”音譯為“維他命”,“rifampin”音譯為“利福平”。具體說(shuō)來(lái)主要有以下幾種情況可以使用音譯:①由人名構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)大多采用音、意結(jié)合的方法。如Brillroth′s operation(比羅特氏手術(shù))、Eddowes′s diesase(埃竇斯氏?。?。②某些難譯的藥品或者材料名稱,特別是商品名,可采用音譯或者音、意譯結(jié)合的方法。如aspirin(阿司匹林)、lincomycin(林可霉素)、Coxsackie virus(柯薩奇病毒)。③計(jì)量單位的名稱。如calory(卡路里)。
“象譯”即用具體形象來(lái)表達(dá)原文意義,使讀者一看譯文就有形象感,能夠想象出這個(gè)名冊(cè)所代表的的東西[11]。象譯比較形象直觀,給人印象深刻,而且通俗易懂,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有些用字母或單詞描述某事物的外形,翻譯時(shí)可以借助具體形象的形式來(lái)表達(dá)。例如,sigmoid flexure(乙狀結(jié)腸)、T-shaped IUD(T型宮內(nèi)節(jié)育器)、semilunar valve(半月瓣)等。
有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)中包含著代表某些概念的外文字母,有的是商品名、型號(hào)、牌號(hào)或者代號(hào),這些一般可照原形抄下來(lái),不予譯出,這叫“形譯”[12]。例如P-wave (P波,即心房除極波)、QRS complex(QRS波群,心室除極波)、X-ray(X線)等等。
“意譯”是指抓住內(nèi)容和喻義這一種重要方面,結(jié)合上下文比較靈活的傳達(dá)原意[13]。
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而譯文讀者無(wú)法理解時(shí),需要綜合采用音譯、象譯、形譯和意譯的翻譯方法。
詞匯是語(yǔ)言的基本組成部分,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要重視專業(yè)英語(yǔ)理論知識(shí)的講授,全面了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的類型、詞源、構(gòu)詞等特點(diǎn)對(duì)醫(yī)學(xué)生正確理解英語(yǔ)原文有一定幫助,同時(shí)結(jié)合實(shí)踐練習(xí)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)實(shí)用翻譯技巧和方法的理解和應(yīng)用,從而切實(shí)有效地提高醫(yī)學(xué)生的專業(yè)翻譯水平。
[1]楊蕙,龍蕓,夏璇.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中詞匯的處理技巧[J].考試周刊,2012,(32):81-82.
[2]李璐娜.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯特征淺析[J].語(yǔ)言與文學(xué),2012,(10):64.
[3]何筑麗,國(guó)林祥.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2002:248.
[4]楊明山.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)新教程[M].上海:上海世界圖書(shū)出版社,2005:34.
[5]謝靜靜,付君秋.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2012,(5):83-84.
[6]張志鴻.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1980:201.
[7]李俊梅.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)新詞構(gòu)詞特點(diǎn)[J].華北煤炭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,6(6):810-811.
[8]劉源甫.科技翻譯詞義的具體化與抽象化引申[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(2):16-19.
[9]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005:7.
[10]彭愛(ài)民.論科技外來(lái)詞的音譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008,21(3):16-18.
[11]蔡文縈.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)名詞的漢譯——音譯、義譯和象譯[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版,1980,(3):83-91.
[12]任朝迎.科技英語(yǔ)中新詞匯的翻譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版,2005,7(2):142-144.
[13]李鈺銘,李霄露.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法及技巧研究[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2009,17(4):778-779.
Features and translation of medical english words
HUANG LeiCUI Hai-songLUO Yan-liWU Wen-yuan
Affiliated Tongji Hospital of Tongji University in Shanghai City,Shanghai 200065,China
It has always been an important and difficult point to learn and translate the medical english vocabulary. This paper analyzes the characteristics of medical English words and puts forwards the specific and effective translation skills and methods so as to enhance the understanding of the medical english words for medical students and improve their translation.
Medical english;Vocabulary feature;Translation skills
R-05
B
1674-4721(2014)02(a)-0143-04
2013-11-18本文編輯:袁 成)
黃蕾(1983-),女,漢族,湖北省人,臨床醫(yī)學(xué)學(xué)士,翻譯專業(yè)碩士,精神衛(wèi)生學(xué)博士研究生,主要從事教學(xué)改革和研究工作,已經(jīng)發(fā)表教學(xué)論文17篇,參加教改課題8項(xiàng)