田抒音
(常州機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 常州 213000)
由于受到漢語思維習(xí)慣及其特點(diǎn)的影響,中式英語在漢英翻譯中普遍存在。它作為影響譯文質(zhì)量的主要因素之一,主要表現(xiàn)在多余詞匯和句子結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面,這其中多余詞匯更是被Joan Pinkham稱為“中式英語的標(biāo)志”。而重復(fù)指稱作為多余詞匯的一種典型表現(xiàn),尤其值得分析和探究。
重復(fù)指稱是指同一個(gè)詞或詞組在一個(gè)句子或段落中重復(fù)出現(xiàn)兩次或兩次以上。這種重復(fù)使句子顯得單調(diào)而又臃腫,影響了譯文的效果。根據(jù)這些重復(fù)的詞或詞組在譯文中的功能,大致可以劃分為兩類:多余的重復(fù)指稱和必要的重復(fù)指稱。
這一類重復(fù)指稱在邏輯上沒有存在的必要性,它們的出現(xiàn)并沒有為譯文增加任何有意義的信息,因此完全是多余的。如:
例1:Now let me discuss how we can overcome our financial and economic difficulties this autumn and how we can improve the financial and economic situation next year.
根據(jù)上下文的內(nèi)容,讀者能夠很容易地明白例1中的situation一詞指代的就是第一個(gè)劃線處所提及的財(cái)政和經(jīng)濟(jì)狀況,所以第二個(gè)劃線處的financial and economic就顯得多余了。
然而并非所有的重復(fù)都是多余的,事實(shí)上有些重復(fù)對(duì)于譯文的邏輯性和連貫性起著不可或缺的作用,這些就是必要的重復(fù)指稱。它們?cè)谧g文中必須被保留,否則會(huì)大大影響到譯文的準(zhǔn)確性。但是這并不意味著每一次這些詞或詞組都必須完完全全、一字不落地被重復(fù),它們往往都以縮略的形式出現(xiàn)在譯文中。
在漢英翻譯中,重復(fù)指稱現(xiàn)象必須被規(guī)避。原因主要有以下兩點(diǎn):其一,重復(fù)指稱違背了英文力求簡潔的原則。所有的英語文體權(quán)威都公認(rèn)好的英語文字應(yīng)該是簡潔的,不應(yīng)該有多余的詞。就如William Strunk和E.B.White所說:“鏗鏘有力的文字都是簡潔的。一個(gè)句子中不應(yīng)該有多余的單詞,一個(gè)段落中不應(yīng)該有多余的句子,就如同一幅畫中不應(yīng)該有多余的線條,一部機(jī)器中不應(yīng)該有多余的零件?!倍貜?fù)指稱就是一種多余詞匯,它使得譯文拖沓冗長,而不是言簡意賅。其二,重復(fù)指稱會(huì)使以英語為母語者生厭。因?yàn)樗貜?fù)的不僅是相同的文字,更是相同的音節(jié)。大部分以英語為母語者在“看”的同時(shí),其實(shí)也在“聽”,他們的耳朵對(duì)重復(fù)的音節(jié)特別敏感。除非重復(fù)是為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)或者幽默的效果,否則就會(huì)使他們?cè)陂喿x時(shí)產(chǎn)生厭煩的情緒。Graves和Hodge指出:“在同一個(gè)句子或段落中不應(yīng)該經(jīng)常使用相同的詞,那樣會(huì)使人感到乏味?!笨梢娭貜?fù)指稱很容易產(chǎn)生這種負(fù)面影響,從而削弱譯文傳遞的效果。
綜上所述,漢英翻譯中必須想方設(shè)法避免重復(fù)指稱的出現(xiàn)。根據(jù)其不同的類型,可以分別采取如下有針對(duì)性的規(guī)避方法:
刪除是規(guī)避這一類型重復(fù)最簡單的方法。以上文中的例1為例,把第二個(gè)劃線處的financial and economic刪除后,在保持了準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,譯文更加簡潔、自然。
簡而言之,規(guī)避這種重復(fù)指稱的原則就是縮略。具體的縮略方法多種多樣,到底采用何種方法取決于重復(fù)內(nèi)容的詞性,即究竟是動(dòng)詞性重復(fù)還是名詞性重復(fù)。針對(duì)不同的詞性,分別有以下不同的規(guī)避對(duì)策:
如果重復(fù)指稱的內(nèi)容為動(dòng)詞性質(zhì),則通??梢杂弥T如“do so”“do the same”“do likewise”“do this”等表達(dá)來替換。如:
例2:It took three years for rural reform to show results,and it will take longer,three to five years,for urban reform to show results.
上句中show results作為動(dòng)詞詞組在一個(gè)句子中出現(xiàn)了兩次,屬于重復(fù)指稱現(xiàn)象。根據(jù)上面提及的方法,可以用“do so”來替換第二個(gè)show results。顯然替換后句子更加流暢。
與動(dòng)詞性質(zhì)的重復(fù)指稱相比,伴隨了一些修飾詞的名詞性重復(fù)在實(shí)際翻譯過程中更加普遍。針對(duì)名詞性重復(fù)的規(guī)避方法,概括起來主要有以下四種:
1.縮略修飾詞
這種方法根據(jù)不同的情況,還可以更加明確地細(xì)分為兩種:方法一為完全省略修飾詞,僅保留名詞;方法二為用一個(gè)單詞來代替全部的修飾詞,能被用來實(shí)現(xiàn)這一目的的單詞主要包括指示形容詞(this,that;these,those)和形容詞性物主代詞 (my,your,his/her/its;our,your,their)。這兩種方法的可行性可以通過下面三個(gè)例句加以驗(yàn)證:
例3:We have just held the Twelfth National Congress of the Party.Since the Twelfth National Congress,the political situation of our country has been more stable than ever before.
例4:We have already made a concession by putting forward the principle of “one country,two systems.”We believe that eventually our motherland will be reunified based on the principle of“one country,two systems.”
例5:The target of the revolution is to change the old system,which hindered the development of the productive forces,and prepare new means for the development of the productive forces.
上面例3中第二個(gè)Twelfth National Congress是完全一致的重復(fù),根據(jù)上文提到的方法一,把兩個(gè)修飾詞Twelfth National省略掉,僅保留中心名詞Congress,既避免了重復(fù),又增加了連貫性。例4中的重復(fù),根據(jù)方法二,在用that這樣一個(gè)指示形容詞來代替所有的修飾成分后,第二處重復(fù)就被簡化為了that principle,對(duì)語義卻沒有絲毫影響。例5中的重復(fù)也可以通過方法二來簡化,用物主代詞their代替修飾成分of the productive forces,直接譯作their development后,句子既被大大縮短,又不會(huì)令人覺得乏味晦澀。
2.用概括性名詞替代
上文中提及的縮略修飾詞的方法盡管簡單實(shí)用,但并不能解決所有的名詞性重復(fù)指稱問題。因此有必要了解規(guī)避這種重復(fù)的第二條原則:替代。首先要提到的第一種替代方法,即為用概括性名詞替代。顧名思義便是用一個(gè)概括性的名詞來替代需要重復(fù)的詞。如:
例6:It means failure to make clear the policy limits and the proper style of work when giving assignments,in other words,failure to give the cadres at the middle and lower levels receiving assignments through instructions on policy limits and proper style of work.
這個(gè)例句中的重復(fù)部分用these matters這個(gè)概括性名詞替代后,絲毫沒有影響到讀者對(duì)于整個(gè)譯文的理解,既避免了重復(fù),又體現(xiàn)了句子之間的聯(lián)系。
3.用代詞替代
除了用概括性名詞替代之外,在英語中最普遍的方法就是用一個(gè)代詞來替代重復(fù)部分。代詞在漢語中出現(xiàn)的頻率相對(duì)較低,而英語中的代詞卻有七八種之多,可見代詞的使用在英語中是根深蒂固的。使用代詞是漢譯英時(shí)避免重復(fù)、簡化譯文的一個(gè)良方。如:
例7:We have not met with too many difficulties in the course of the reform,and in general the reform is proceeding smoothly.
例8:Our present standard of living is still very low,and we have a long way to go to attain a relatively high standard of living.
上面例7中的第二個(gè)the reform用代詞it來替代后,譯文就流暢、悅耳了許多。而例8中重復(fù)的standard of living如果用one來替代,句子就避免了口羅嗦的嫌疑。
4.用縮寫替代
除了上面提到的三種規(guī)避名詞性重復(fù)的常用方法以外,還有一種針對(duì)特定情況的對(duì)策,即用縮寫替代。這里指的是用英文單詞的大寫首字母組成一個(gè)縮寫后的詞來替代重復(fù)涉及的組織、機(jī)構(gòu)全稱。這些全稱通常只在第一次提及時(shí)使用,其后再次提及時(shí)往往都用縮寫來替代。例如“中國共產(chǎn)黨”這個(gè)名稱在譯文中第一次出現(xiàn)時(shí)被譯為“The Communist Party of China”,但當(dāng)在下文中再次被提到時(shí),通常會(huì)直接使用其縮寫“the CPC”。這種避免累贅的方法常常被中國譯者所忽視,但實(shí)際上在英文中是非常普遍的標(biāo)準(zhǔn)做法。有些縮寫由于眾所周知,以至于它們的全稱已經(jīng)很少被提及。比如“國內(nèi)生產(chǎn)總值”通常翻譯為“GDP”,而很少會(huì)寫其全稱“gross domestic product”;“WHO”通常被用來代表“世界衛(wèi)生組織”,而不大被寫作“World Health Organization”。
總之,譯者在漢英翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)辨別各種重復(fù)指稱,根據(jù)其類型采取上述不同的對(duì)策來避免這種現(xiàn)象,從而使譯文既忠實(shí)原文,又地道流暢,更容易被英語為母語者所接受。
[1]Joan Pinkham.The Translator's Guide to Chinglish[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]莊繹傳.也談中式英語[J].中國翻譯,2000(6).
[3]羅書全.中式英語的詞匯問題——多余的詞[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).