吳靜
(南京工業(yè)大學(xué),江蘇南京,219300)
《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的歸化和異化
吳靜
(南京工業(yè)大學(xué),江蘇南京,219300)
《圍城》中包含大量的中國(guó)文化負(fù)載詞,歸化和異化是翻譯中處理原文文化因素的兩個(gè)策略。文章分析《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的歸化和異化翻譯策略。
文化負(fù)載詞;歸化;異化
錢鐘書的長(zhǎng)篇小說《圍城》是中國(guó)文學(xué)史上非常有特色的一部諷刺小說。他主要描寫了中國(guó)三四十年代中國(guó)知識(shí)分子的生活狀況。這些知識(shí)分子從西方留學(xué)回國(guó),游離于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的煙火外,在工作,婚姻,生活等一系列問題上,陷入“圍城”,無法把握自己的生活。小說的主人公是方鴻漸,小說可以分為四個(gè)部分。第一部分主要寫方鴻漸、趙辛媚、蘇文丸的愛情糾葛,描寫出趙辛媚對(duì)蘇文丸的傾心,蘇文丸對(duì)方鴻漸的傾心和方鴻漸面對(duì)蘇文丸的愛慕又不忍拒絕的軟弱。第二部分寫方鴻漸和趙辛媚從昔日誤會(huì)的“情敵”成朋友,從愛情的“圍城”中走出來,結(jié)伴到三呂大學(xué)謀求事業(yè),描寫了和李梅亭、顧爾謙、孫柔佳等在旅途中的故事。第三部分主要描寫了方鴻漸和趙辛媚一行人在三呂大學(xué)工作生活的場(chǎng)景,描寫了方鴻漸和趙辛媚所見到的大學(xué)為了職業(yè)頭銜等明爭(zhēng)暗斗的情景,諷刺了當(dāng)時(shí)大學(xué)里知識(shí)分子的道貌岸然。第四部分主要描寫了方鴻漸和孫柔嘉的婚后種種矛盾,方鴻漸再次陷入了婚姻的《圍城》。小說中的人物從人生的一個(gè)“圍城”中走出來,而又陷入人生的又一個(gè)“圍城”。整篇小說是錢鐘書錙銖積累寫成的,書中幽默精辟的語言特色為大多讀者所稱贊。
《圍城》的英譯本首先由美國(guó)學(xué)者珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯出初稿,再由華裔學(xué)者茅國(guó)權(quán)(Nathan K.Mao)校閱潤(rùn)色、并加注釋和寫序言,于1979年由美國(guó)印第安納大學(xué)出版社出版發(fā)行?!秶恰酚⒆g本被美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)(American Library Association)評(píng)為1980年到1981年的卓越學(xué)術(shù)著作。
《圍城》英譯本中的部分章節(jié)被收錄到由英美出版公司出版的《當(dāng)代世界作家》、《世界作家系列叢書》、《20世紀(jì)主要作家:當(dāng)代作家概選》、《讀者購(gòu)書指南》、《牛津英語翻譯文學(xué)指南》和《20世紀(jì)世界小說指南》中。2005年,英國(guó)企鵝現(xiàn)代經(jīng)典文庫(kù)(Penguin Modern Classics)收錄《圍城》,成為企鵝文庫(kù)第一次收錄的中國(guó)小說。
《圍城》中包含大量的中國(guó)文化負(fù)載詞。廖七一認(rèn)為文化負(fù)載詞標(biāo)志著某種文化特有的事物,文化負(fù)載詞反映了特定的民族與其他民族不同的活動(dòng)方式。根據(jù)美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)對(duì)翻譯中文化因素的分類,文化負(fù)載詞可以分成物質(zhì)文化詞,生態(tài)文化詞,語言文化詞,社會(huì)文化詞及宗教文化詞。關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,有歸化和異化兩種翻譯策略。
1813年,德國(guó)哲學(xué)家斯萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院發(fā)表了題目為“論翻譯的方法”的演講。斯萊爾馬赫提出了譯者在翻譯時(shí)有兩種策略,一種策略是盡可能地讓讀者去接近作者,是以原語作者為取向。另一種策略是盡可能地讓作者去接近讀者,以譯語讀者為取向。斯萊爾馬赫分別稱這兩種策略為疏離和歸化。1995年,韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念,來表達(dá)這兩種翻譯策略。歸化是以目的語為歸宿,譯者要使譯文符合目的語的語言形式、習(xí)慣和文化特色,與奈達(dá)的“最切近自然對(duì)等”的概念類似,實(shí)現(xiàn)奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等,使譯文讀者有與原文讀者類似的閱讀體驗(yàn)。異化是以源語為歸宿,譯者要使譯文符合源語的語言形式、習(xí)慣和文化特色,在譯文中突出“異質(zhì)”成分,傳達(dá)源語的異域風(fēng)情。歸化翻譯策略的代表人物是奈達(dá)。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)讀者反映,奈達(dá)認(rèn)為翻譯應(yīng)以譯文和譯文讀者為中心,譯文要流暢自然,使譯文讀者可以以最小的努力來理解譯文。異化翻譯策略的代表人物是韋努蒂。西方文藝批評(píng)理論界在20世紀(jì)60年代中期產(chǎn)生了解構(gòu)主義,又被稱為后結(jié)構(gòu)主義,是對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反叛。這一思潮影響了西方翻譯理論界。作為美國(guó)解構(gòu)主義翻譯理論者,韋努蒂提出了“隱形”的概念來描述當(dāng)代美國(guó)文化下譯者的活動(dòng)。譯者的“隱形”意味著譯者在翻譯過程中,努力使譯文變成流利的英語,使譯文具有可讀性。他反對(duì)這種長(zhǎng)期以來占統(tǒng)治地位的歸化翻譯策略。韋努蒂主張異化的翻譯策略,認(rèn)為異化策略可以抵御占主導(dǎo)地位的目的語的文化價(jià)值觀,可以表達(dá)出外國(guó)作品區(qū)別于本土作品語言和文化上的特點(diǎn)。
中國(guó)的翻譯有兩千多年的歷史。雖然中國(guó)的翻譯源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但中國(guó)的文學(xué)翻譯開始于十九世紀(jì)七十年代的晚清時(shí)期。主張歸化的代表有嚴(yán)復(fù)、傅雷、茅盾、錢鐘書、張谷若、朱生豪、傅東華、林紓、蔡平等。1898年,嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯三原則;1951年,傅雷提出了翻譯的“神似”,他認(rèn)為對(duì)翻譯而言,“神似”比“形似”更重要;1954年,茅盾在全國(guó)文學(xué)翻譯會(huì)議上提出了“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”;1963年,錢鐘書提出了文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是“化境”,他主張翻譯的作品應(yīng)該讀起來不像是翻譯出來的東西;蔡平在《翻譯方法應(yīng)以歸化為主》一文中,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是溝通而且大多數(shù)的翻譯實(shí)踐都以歸化為主,翻譯是語言歸化的過程。
我國(guó)異化策略的代表有魯迅、瞿秋白、劉英凱、楊自儉,王東風(fēng)、劉重德、孫致禮等。魯迅認(rèn)為要盡可能地保持原作的語言習(xí)慣,主張要保持“洋氣”,反對(duì)“歸化”。他認(rèn)為中國(guó)的白話不夠用,直譯法可以引進(jìn)外國(guó)的語言表達(dá),可以彌補(bǔ)白話文的不足。劉英凱在其《歸化-翻譯的歧路》中分析了歸化譯法在我國(guó)的濫用情況,反對(duì)歸化譯法,提倡翻譯應(yīng)該盡可能地翻譯出原文的形象化語言,為中國(guó)的語言輸入新的表達(dá)。孫致禮在其《中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化到異化》一文中,預(yù)測(cè)中國(guó)21世紀(jì)的文學(xué)翻譯以異化為主。他主張要傳達(dá)原文的異質(zhì)因素,盡可能地表達(dá)原文的文化特點(diǎn),語言形式,和異常的寫作手法。但孫致禮同時(shí)也認(rèn)為,在異化策略行不通的時(shí)候,必要時(shí)也要以歸化策略作為輔助手段。
(一)歸化策略的應(yīng)用
1.意譯法
例1原文:鴻漸忽然明白,這姓趙的對(duì)自己無理,是在吃醋,當(dāng)自己是他的情敵。
譯文:It suddenlydawned on Hung-chien that Chao’s rudeness toward him had stemmed from jealousy,for Chaohad obviouslytaken himas his love rival.
“醋”和“vinegar”概念意義相同,聯(lián)想意義不同。漢語中“醋”的聯(lián)想意義是“嫉妒”,比如“吃醋”、“醋壇子”。而英語中“vinegar”的聯(lián)想意義是“不友好”,“尖刻”和“暴脾氣”。此處對(duì)這一文化負(fù)載詞采用了意譯的方法。
例2原文:塞翁失馬,安知非福。
譯文:This maybe a blessingin disguise.
在例2中,譯者在翻譯“塞翁失馬,安知非福”的中國(guó)典故時(shí),采用了意譯的方法,用簡(jiǎn)潔的語言總結(jié)了這一典故的意思。如果譯文在翻譯文化典故時(shí),處處直譯典故的意思,則會(huì)使譯文冗長(zhǎng)。
2.替換法
例3原文:你是紙上談兵。
譯文:You are nothingbut an armchair strategist.
“紙上談兵”這一典故出自《史記·廉頗藺相如列傳》,講的是戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙國(guó)名將趙奢的兒子趙括的故事。趙括熟讀兵書,后來他接替廉頗成為趙將,但他打仗只知道按照兵書辦。在長(zhǎng)平之戰(zhàn)中,只按照兵書打仗,不知道根據(jù)實(shí)際戰(zhàn)況變通,結(jié)果被秦軍打敗。后來用這一典故比喻空談理論,不能解決實(shí)際問題。譯者此處用英語的慣用表達(dá)“armchair strategist”來替代“紙上談兵”,采用了歸化的策略,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
例4原文:沒有快刀斬亂絲的勇氣。
譯文:be courageous enough tocut the Gordian knot.
“Cut the Gordian knot”直譯為“斬?cái)喔甓现Y(jié)”,這個(gè)典故大意是:國(guó)王戈耳迪用用非常復(fù)雜的結(jié)把軛系在他以前坐過的馬車上,神諭誰打開這個(gè)結(jié),誰就是亞洲君主。但這個(gè)節(jié)非常復(fù)雜難解,好幾個(gè)世紀(jì)過去了,都沒有人解開。后來,亞歷山大大帝率兵路過這輛馬車,看到這個(gè)結(jié),聽到這個(gè)神諭后,但他也不能打開這個(gè)結(jié)。但亞歷山大大帝為了鼓舞士氣,拔出劍快速地把這個(gè)結(jié)斬?cái)嗔?。因此,“Cut the Gordian knot”這一表達(dá)意為快速果斷地解決復(fù)雜的問題。此處譯者用英語典故“Cut the Gordian knot”來替代“快刀斬亂絲”,意義十分相似。此處譯者用歸化的策略,使目標(biāo)語讀者更容易接受。
(二)異化策略的應(yīng)用
1.直譯法
例5原文:都是驚弓之鳥。
譯文:we are like birds afraid ofthe bow.
此處“驚弓之鳥”為漢語文化負(fù)載詞,雖然在英語中找不到對(duì)等詞,但由于中西方有相似的生活經(jīng)驗(yàn),此處采取直譯的方法,目標(biāo)語讀者可以從上下文中讀懂意思,譯文忠實(shí)地保留了原文的文化意象,同時(shí)也可以豐富英語表達(dá)。
2.直譯加注法
例6原文:艷如桃李,冷若冰霜
譯文:as delectable as peach and plums and as cold as frost and ice.
Annotation:A standard description of a woman who appears cold and stern.It usually describes a virtuous maiden or widow.
“艷如桃李,冷若冰霜”這一漢語表達(dá)是用來形容女子容貌美麗,而態(tài)度嚴(yán)肅。此處譯者對(duì)“艷若桃李,冷若冰霜”運(yùn)用了直譯加注法,譯者首先直譯了“艷若桃李,冷若冰霜”這一詞語,然后又加注釋解釋這一詞語。但筆者認(rèn)為此處的加注,解釋了這一詞語是用來描寫女子態(tài)度嚴(yán)肅,但未能解釋出這一詞語描寫女子容貌美麗的一面,未能解釋出這一詞語的全部?jī)?nèi)涵。
3.音譯法
例7原文:這是七月下旬,合中國(guó)舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候。
譯文:It was toward the end of July,equivalent to the“san-fu”period of the lunar calendar—the hottest days of the year.
“三伏”包括初伏、中伏和末伏,每年在陽歷7月中旬到8月中旬,是中原地區(qū)一年中最熱的三、四十天,三伏是按照農(nóng)歷計(jì)算的。此處譯者對(duì)“三伏”采用了音譯法,目標(biāo)語讀者可以從后文“the hottest days of the year”理解“三伏”的意思。
歸化和異化并不是二元對(duì)立的,在處理翻譯中的文化因素時(shí)應(yīng)當(dāng)相互補(bǔ)充,異化有助于不同民族間的文化交流,保留異域的文化風(fēng)情,而歸化有助于增加譯文的通順和可讀性。筆者認(rèn)為極端的異化和歸化都是不可取的,處理翻譯中的文化因素應(yīng)當(dāng)在保留異域特色和譯文可讀性間尋求平衡。
[1]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[2]Ch’ien Chung-shu.Fortress Besieged[M]. Translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[3]袁曉寧.對(duì)歸化和異化翻譯的再思考—兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4).
編輯 朱榮華
H315.9
A
2095-8528(2014)03-120-03
2014-10-13
吳靜(1989-),女,江蘇徐州人,現(xiàn)南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀碩士。