崔 桓
(嶺南大學(xué) 中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)部,韓國(guó) 慶北慶山 214-1)
據(jù)中國(guó)國(guó)家旅游局網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示:2013年上半年來(lái)華訪問(wèn)的外國(guó)人達(dá)6411.16萬(wàn)人,其中韓國(guó)游客人數(shù)最多,達(dá)198.08萬(wàn)人;日本游客占第二位,達(dá) 139.92萬(wàn)人;美國(guó)游客占第三位,達(dá)106.18萬(wàn)人。①資料來(lái)源自 http://www.cnta.gov.cn/html/2013 -7 -17/2013-7-17-14-34-10155.html.也就是說(shuō),最近訪問(wèn)中國(guó)的韓國(guó)人每年竟達(dá)幾百萬(wàn)人。因此,中國(guó)的各旅游景區(qū)中較有名或者韓國(guó)游客云集的地方不難發(fā)現(xiàn)韓文標(biāo)志牌,可以說(shuō)這是順應(yīng)世界化趨勢(shì)的極為合理的做法,同時(shí)也是在韓國(guó)游客日益增加情況下的必不可少的一種舉措。
眾所周知,文化能夠在相互比較中尋求發(fā)展的動(dòng)力。時(shí)至今日,韓中兩國(guó)文化在同一東亞文化圈內(nèi),通過(guò)彼此之間的交流、互補(bǔ),雙方都受到了很多影響,也得到了發(fā)展。基于此,韓國(guó)人有必要正確地理解中國(guó)文化,同時(shí)中國(guó)人也要對(duì)韓國(guó)文化進(jìn)行更充分的認(rèn)識(shí)與理解。最近,在亞洲文化價(jià)值的重要性日趨上升的情況下,對(duì)以韓國(guó)及中國(guó)為中心的東亞文化價(jià)值的關(guān)心也日益增加。但若各自只強(qiáng)調(diào)本國(guó)文化的優(yōu)越性并進(jìn)行宣傳,那么則難以發(fā)揮出東亞文化價(jià)值的重要性。東亞文化價(jià)值的發(fā)揚(yáng)只有在各國(guó)國(guó)民真實(shí)地理解對(duì)方國(guó)家文化的情況下才能實(shí)現(xiàn),這可以說(shuō)是相互之間的文化溝通。因此,為了實(shí)現(xiàn)這種文化溝通,韓中兩國(guó)至少應(yīng)在著名旅游景區(qū)為對(duì)方國(guó)家的游客設(shè)置對(duì)方國(guó)家語(yǔ)言的標(biāo)志牌。固然很多地方都有英文標(biāo)志牌,但對(duì)韓國(guó)游客來(lái)說(shuō),這對(duì)了解中國(guó)文化遺址遺跡及遺物來(lái)說(shuō)還是微不足道的,其實(shí),韓國(guó)也存在這種情況。
筆者在十余年前曾將韓國(guó)慶尚北道榮州市的一百多個(gè)遺址遺跡指南標(biāo)志牌翻譯成中文。那時(shí)中國(guó)游客并不多,特別是榮州市是一個(gè)地方城市,能夠吸引外國(guó)游客的遺址遺跡也并不多。即便如此,榮州市鑒于以后吸引中國(guó)游客的需要而事先籌備了中文指南。如今韓國(guó)的著名旅游景區(qū)幾乎都配備了中文指南,但當(dāng)時(shí)榮州市似乎算是最先進(jìn)行嘗試的。這是榮州市攜手學(xué)界而進(jìn)行的中文指南翻譯工作,以當(dāng)時(shí)的情況來(lái)看,這可謂是一項(xiàng)比較劃時(shí)代的舉措。
如上所述,最近中國(guó)的重要旅游景區(qū)的韓文指南呈日趨增加的趨勢(shì),這不能不說(shuō)是一件鼓舞人心的事情。但是由于種種原因,很多旅游景區(qū)的韓文指南中存在著十分嚴(yán)重的問(wèn)題,由于這些問(wèn)題顯然關(guān)系到國(guó)格,因此急需政府出面解決。筆者希望該文能夠成為中國(guó)有關(guān)部門認(rèn)識(shí)到此項(xiàng)問(wèn)題嚴(yán)重性的契機(jī),同時(shí)也藉此希望為有關(guān)人員采取相關(guān)措施助一臂之力。
事實(shí)上,中國(guó)也已對(duì)旅游景區(qū)的韓文指南問(wèn)題給予關(guān)注,這種關(guān)注最先是從學(xué)界開(kāi)始的。譬如,四川師范大學(xué)文學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè)的韓國(guó)研究生們對(duì)包括成都市在內(nèi)的四川省地區(qū)旅游景區(qū)指南的漢韓誤譯給予關(guān)注,有的學(xué)生并以此為主題已經(jīng)發(fā)表或正準(zhǔn)備發(fā)表碩士學(xué)位論文。①已發(fā)表的論文是樸美淑的《成都市旅游景區(qū)標(biāo)志牌漢韓誤譯分析——以武侯祠、杜甫草堂、文殊院、青羊?qū)m為例》(2012年4月)。2012年年底,武侯祠景區(qū)根據(jù)樸美淑論文中涉及該景區(qū)的318處韓文翻譯糾錯(cuò)方案,對(duì)景區(qū)內(nèi)錯(cuò)誤的標(biāo)志牌進(jìn)行了更換(《成都商報(bào)》2013年7月1日)。筆者的正在中國(guó)四川師范大學(xué)文學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè)攻讀研究生的學(xué)生白宣幸也正以四川省主要旅游景區(qū)標(biāo)志牌翻譯問(wèn)題為內(nèi)容而撰寫碩士學(xué)位論文。這雖只局限于四川地區(qū),但從學(xué)界的角度來(lái)看是一個(gè)具有重要意義的開(kāi)端。
一般來(lái)說(shuō),中國(guó)旅游景區(qū)指南的漢韓翻譯中的問(wèn)題有以下幾類。
1.句子的誤譯及錯(cuò)句
例1)后世的人們滿懷感激和崇敬之情,代復(fù)一代地維護(hù)和重建著草堂,規(guī)模逐漸擴(kuò)大。(杜甫草堂)
2.漢字詞的誤譯
12.韓國(guó)語(yǔ)漢字專有名詞標(biāo)記法的違背
例文見(jiàn)本文第四部分。
將漢語(yǔ)文章翻譯成韓語(yǔ)的過(guò)程中容易出現(xiàn)的問(wèn)題很多,這當(dāng)然是在翻譯上要注意的問(wèn)題。上述問(wèn)題,②筆者是參考樸美淑的上述論文并選取其論文中的例句而列舉出這些問(wèn)題點(diǎn)的,其中也有筆者親自在中國(guó)旅游景點(diǎn)確認(rèn)的內(nèi)容。幾乎囊括了韓國(guó)語(yǔ)寫作中存在的普遍性問(wèn)題,一些小問(wèn)題不必深究,但其中也存在不少嚴(yán)重的問(wèn)題,那就是這種錯(cuò)誤不只是出現(xiàn)在幾個(gè)地方,而是在所有地區(qū)的指南當(dāng)中經(jīng)常且頻繁地出現(xiàn)。③問(wèn)題的嚴(yán)重性在樸美淑的論文中可以充分地得到了解,其實(shí)在中國(guó)旅行中有韓文指南的地方不難發(fā)現(xiàn)這種誤譯問(wèn)題。發(fā)生這種問(wèn)題的最大原因是中國(guó)還沒(méi)有充分地認(rèn)識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性,若是考慮到韓國(guó)游客的立場(chǎng),當(dāng)初就不會(huì)輕視韓文翻譯了。也就是說(shuō),中方應(yīng)該組成專家小組進(jìn)行翻譯或是翻譯后至少該向?qū)<疫M(jìn)行咨詢。加之,由于遺址遺跡指南中包括歷史事實(shí)、考證及專業(yè)術(shù)語(yǔ)等十分高難的問(wèn)題,實(shí)際翻譯起來(lái)難度極大?;诖?,就要求翻譯至少具有專業(yè)性。下面就舉一例:
“大雅堂”之名源自《詩(shī)經(jīng)》之《大雅》。500平方米面積之內(nèi),陳列著一面巨型磨漆壁畫和12尊古代詩(shī)人雕塑。磨漆壁畫64平方米,是迄今為止國(guó)內(nèi)最大的一幅。壁畫以連環(huán)組合的方式,將杜甫壯年漫游、困頓長(zhǎng)安、遭亂流離、寓居成都、羈留虁府、漂泊湖湘等生活的主要階段以及《望岳》《秋興》《茅屋為秋風(fēng)所破歌》等代表作濃縮在有限的平面內(nèi),形象地展示了詩(shī)圣杜甫的生活和創(chuàng)作經(jīng)歷。(杜甫草堂——大雅堂)
我們可以看到,上述指南中出現(xiàn)了“磨漆壁畫”、“連環(huán)組合”等專業(yè)用語(yǔ)。①在翻譯這些專業(yè)用語(yǔ)時(shí),需要具有高度的技巧?!澳テ岜诋嫛?、“連環(huán)組合”是按照字面意思去翻譯的,但筆者認(rèn)為一定要找到對(duì)應(yīng)的韓文或者附上簡(jiǎn)單的說(shuō)明。同時(shí),上文將杜甫的一生經(jīng)歷用諸如壯年漫游、困頓長(zhǎng)安、遭亂流離、寓居成都、羈留虁府、漂泊湖湘等四字格加以陳述,可以說(shuō)若沒(méi)有對(duì)杜甫生平的全面了解是不可能翻譯出來(lái)的。杜甫詩(shī)的題目也是沒(méi)有專門知識(shí)難以完美地翻譯出來(lái)的。由此可見(jiàn),翻譯遺址遺跡指南需要具備相當(dāng)多的專門知識(shí)。這種指南若只按字面意思逐字翻譯的話,只能成為“一塌糊涂的翻譯”,而這對(duì)游客或?qū)嵉乜疾煺邅?lái)說(shuō)是沒(méi)有任何意義的。換言之,為了將中國(guó)文化準(zhǔn)確如實(shí)地推介給外國(guó)人,就需要進(jìn)行嚴(yán)密的文化翻譯,而若欲進(jìn)行此項(xiàng)翻譯,專家的參與及考證是必不可少的。
以上我們探討了中文旅游指南標(biāo)志牌的漢韓翻譯謬誤的嚴(yán)重性。在此,筆者就如何修改謬誤提出一些解決方案,同時(shí)也希望為在準(zhǔn)備新的韓文標(biāo)志牌的從事旅游業(yè)務(wù)的有關(guān)人員提供一些參考,也希望能成為有關(guān)學(xué)界(旅游、中國(guó)文化和韓語(yǔ))的學(xué)者為解決這個(gè)問(wèn)題而給予關(guān)注的契機(jī)。
第一,最重要的就是中國(guó)各級(jí)政府應(yīng)予以重視。若政府對(duì)此問(wèn)題高度重視,這個(gè)問(wèn)題則不難解決。為了做到這一點(diǎn),有關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo)的意識(shí)轉(zhuǎn)換比什么都重要。換句話說(shuō),充分認(rèn)識(shí)到旅游指南標(biāo)志牌外語(yǔ)翻譯的重要性,從一開(kāi)始就應(yīng)進(jìn)行細(xì)致、完備的準(zhǔn)備工作。同時(shí),需要在全國(guó)范圍或者省級(jí)范圍內(nèi)對(duì)各國(guó)旅游指南標(biāo)志牌翻譯制定規(guī)范化或統(tǒng)一化的標(biāo)準(zhǔn)。這些都要由政府出面加以實(shí)施,若將這種旅游指南標(biāo)志牌翻譯問(wèn)題看作是與國(guó)格有關(guān)的事情,則會(huì)高度重視并采取應(yīng)對(duì)措施。
第二,政府不夠重視時(shí),學(xué)界理應(yīng)責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)負(fù)起責(zé)任來(lái)。如上所述,現(xiàn)在有的大學(xué)雖已認(rèn)識(shí)到這些問(wèn)題并指導(dǎo)研究生寫這方面的碩士學(xué)位論文,但可以說(shuō)其成果依然微乎其微。同時(shí),雖說(shuō)是碩士學(xué)位論文,但還缺乏專門性,在分析謬誤的過(guò)程中還有很多疏漏,甚至有的分析本身還存在不少謬誤,將研究者自身的局限性呈現(xiàn)出來(lái)。因此,學(xué)界可由學(xué)科(韓國(guó)語(yǔ)系)及研究所(韓國(guó)學(xué)研究所)出面組成諸如“中國(guó)某某地區(qū)韓文旅游指南標(biāo)志牌的謬誤檢查及修正工作小組”等,向政府(中央及省級(jí)政府均可)申請(qǐng)經(jīng)費(fèi)來(lái)進(jìn)行此項(xiàng)工作。乍看起來(lái)這項(xiàng)組建小組工作似乎誰(shuí)都能做到,但重在規(guī)劃,貴在實(shí)踐。事實(shí)上這項(xiàng)工作若沒(méi)有官方及學(xué)界的配合是無(wú)法進(jìn)行的。筆者認(rèn)為工作小組成員中至少應(yīng)包括:一是中方專家,包括中文系及與中國(guó)文化有關(guān)學(xué)科的教授、中國(guó)歷史專業(yè)教授、韓國(guó)語(yǔ)系教授、旅游專業(yè)教授;二是韓方專家,包括中文系及與中國(guó)文化有關(guān)學(xué)科的教授、韓國(guó)語(yǔ)專業(yè)教授。在此基礎(chǔ)上,為了調(diào)查當(dāng)?shù)芈糜沃改蠘?biāo)志牌,查找謬誤,還需要一些研究人員。②這種工作不只局限于韓文,也可適用于對(duì)其他語(yǔ)言,特別是英文指南進(jìn)行修正。而且,對(duì)韓文翻譯的修正不只局限于指南標(biāo)志牌,還可在諸如指南宣傳冊(cè)、書籍、視頻以及電影字幕等其他領(lǐng)域進(jìn)行。研究人員由在中國(guó)正在準(zhǔn)備與此問(wèn)題有關(guān)的論文的韓國(guó)研究生或韓語(yǔ)系的中國(guó)研究生若干名組成是最為理想的。
第三,盡可能地努力得到韓國(guó)有關(guān)機(jī)關(guān)及企業(yè)的財(cái)政援助。眾所周知,韓國(guó)的某企業(yè)對(duì)歐洲著名旅游景區(qū)的韓文宣傳冊(cè)制作給予了財(cái)政上的援助,為了使這種事業(yè)在中國(guó)的旅游景區(qū)也得以實(shí)施,我們有必要進(jìn)行說(shuō)服工作,而且最重要的是韓國(guó)大使館能否給予支持,進(jìn)一步說(shuō)是韓國(guó)政府的關(guān)注及態(tài)度。發(fā)現(xiàn)謬誤的嚴(yán)重性而一味默認(rèn)的行為不僅會(huì)對(duì)韓文保護(hù)及弘揚(yáng)產(chǎn)生不良影響,而且對(duì)有關(guān)國(guó)家和部門來(lái)說(shuō)也是一種玩忽職守的行為。特別是韓國(guó)大使館的文化及教育參事應(yīng)從外交層面深刻認(rèn)識(shí)到此問(wèn)題的嚴(yán)重性并積極地向中國(guó)政府提出建議。
第四,中國(guó)也應(yīng)由國(guó)家出面出臺(tái)一些培養(yǎng)韓文翻譯(包括漢韓翻譯、韓漢翻譯)專家的政策。雖然中國(guó)的韓語(yǔ)系研究生院已經(jīng)培養(yǎng)出不少學(xué)生,但無(wú)論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上還存在很多不足。這方面的人才還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到需求?;诖朔N情況,筆者希望中國(guó)的大學(xué)韓語(yǔ)系能夠更多、更積極地開(kāi)設(shè)韓文翻譯專業(yè)。同時(shí),筆者認(rèn)為在韓國(guó)大學(xué)攻讀翻譯專業(yè)的中國(guó)學(xué)生①嶺南大學(xué)中語(yǔ)中文系研究生院設(shè)有中語(yǔ)中文學(xué)專業(yè)(碩士班、博士班)、中國(guó)翻譯專業(yè)(碩士班),其中中國(guó)翻譯專業(yè)就讀生大部分是中國(guó)學(xué)生。直到現(xiàn)在,以翻譯來(lái)代替學(xué)位論文,中國(guó)學(xué)生大部分選擇韓漢翻譯,但偶爾也有學(xué)生選擇漢韓翻譯。今后將揚(yáng)棄以翻譯代替論文的方式,而提倡寫翻譯學(xué)論文。這些論文當(dāng)中,很有可能出現(xiàn)探討旅游指南標(biāo)志牌的誤譯或其他翻譯上的誤譯的問(wèn)題。而且,嶺南大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)部設(shè)有中語(yǔ)中文專業(yè)和中文翻譯專業(yè),中文翻譯專業(yè)每年都有很多中國(guó)留學(xué)生入學(xué)、就讀。最近,筆者的一個(gè)學(xué)生正在準(zhǔn)備撰寫山東地區(qū)旅游景區(qū)標(biāo)志牌漢韓誤譯方面的論文?;貒?guó)之后,急需建立對(duì)這些學(xué)生進(jìn)行有組織的管理及啟用的體系。誠(chéng)然,這些學(xué)生當(dāng)中還有一些人不能馬上啟用,很多人還缺乏實(shí)力。因此,為了防止人才流失,應(yīng)考慮為他們制定“回國(guó)后再度培訓(xùn)政策”。具體做法是可以以韓國(guó)語(yǔ)系為中心在研究生院開(kāi)設(shè)博士班,或者在有關(guān)韓國(guó)研究所招收研究人員。
另外,有關(guān)韓國(guó)專有名詞(人名和地名)漢字音發(fā)音法及標(biāo)記法的問(wèn)題也非常重要,不能不提。2005年韓國(guó)政府將韓國(guó)首都“(Seoul)”的中文標(biāo)記從之前一直使用的“漢城”換成“首爾”,這不能不說(shuō)是一種十分妥當(dāng)?shù)淖龇?。因?yàn)椤皾h城”是現(xiàn)在韓國(guó)語(yǔ)中不用的詞匯,“”在韓國(guó)語(yǔ)中不是漢字詞,而是純韓文,也就是韓文固有詞匯。因此,國(guó)家出面動(dòng)員專家換成“首爾”,這可以看做是把“”直接音譯成中文。因此,可以說(shuō)中國(guó)的對(duì)韓文專有名詞漢字音的標(biāo)記法是十分重要的。但目前最普遍的現(xiàn)象是,在中國(guó),讀韓國(guó)漢字詞專有名詞時(shí),實(shí)際上是按照漢字的中文發(fā)音法體系發(fā)音的。例如,地名“(Daegu,大邱)”就是按照中文發(fā)音體系讀成“Daqiu”。事實(shí)上,細(xì)究起來(lái),在韓國(guó)只有叫做“Daegu”的城市,而沒(méi)有叫做“Daqiu”的城市。人名也是如此。在中國(guó),將“(An-Jaewook,安在旭)”按照中文發(fā)音體系讀成“An-zaixu”。細(xì)究起來(lái),在韓國(guó)只有叫做“An-Jaewook”的演員,而沒(méi)有叫做“An-zaixu”的演員。在韓國(guó),以前對(duì)中文固有名詞標(biāo)記法及發(fā)音法也有過(guò)比較大的混亂時(shí)期。譬如,將“北京”按照韓國(guó)漢字音標(biāo)記成“”,按照中文發(fā)音標(biāo)記成“”或者“”,現(xiàn)在則規(guī)范為“”而使用?!懊珴蓶|”一詞也如此,曾按照韓國(guó)漢字音標(biāo)記為“”,按照中文發(fā)音標(biāo)記為“”、“”、“”、“”等,現(xiàn)在統(tǒng)一使用“”。這是國(guó)家制定外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法并進(jìn)行規(guī)范的結(jié)果,目前不論是報(bào)紙、雜志等輿論界還是出版發(fā)行行業(yè)大體上都按照此標(biāo)記法進(jìn)行標(biāo)記。同時(shí),在韓國(guó)介紹中國(guó)人的時(shí)候,不管是在公開(kāi)場(chǎng)合還是非公開(kāi)場(chǎng)合,幾乎沒(méi)有人用韓國(guó)漢字音來(lái)介紹其姓名的,而是按照中文發(fā)音體系來(lái)介紹姓名,這在外語(yǔ)標(biāo)記及發(fā)音方面是一種既先進(jìn)又合理的做法。
在韓國(guó),除了漢字詞之外,還有很多固有詞。有很多地名和人名使用固有詞。例如,地名有,,,,,,,,等等。特別是固有詞人名正在逐漸增多,像這樣的專有名詞不能用漢字標(biāo)記,中國(guó)人讀的時(shí)候只能根據(jù)發(fā)音(羅馬字母)來(lái)讀,標(biāo)記時(shí)也只能使用羅馬字母來(lái)標(biāo)記。從這一點(diǎn)來(lái)看,把韓語(yǔ)專有名詞中的漢字詞用漢語(yǔ)的發(fā)音體系來(lái)讀,也是極不合理的。
普及新的語(yǔ)言政策并使用語(yǔ)言需要經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間才能夠?qū)崿F(xiàn),但隨著最近互聯(lián)網(wǎng)、智能手機(jī)等電子媒體的迅猛發(fā)展,相信會(huì)比以往變得更加容易。筆者作為韓國(guó)人絕沒(méi)有干預(yù)中國(guó)語(yǔ)言政策的想法,因?yàn)榧葲](méi)有權(quán)力也不具備資格,只是想向中國(guó)關(guān)注這一方面的學(xué)者乃至相關(guān)政策負(fù)責(zé)人提出建議的同時(shí),為其學(xué)術(shù)研究及制定政策提供參考資料。
漢韓誤譯問(wèn)題也需要韓國(guó)政府向中國(guó)政府正式地提出建議,否則不會(huì)輕易得到解決。
(責(zé)任編輯 魏艷君)