王 娟 張積家
(1江蘇師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,徐州 221116) (2中國人民大學(xué)心理學(xué)系,北京 100872)
語言、文化與思維的關(guān)系備受人們的關(guān)注。對(duì)這一問題,出現(xiàn)了不同的觀點(diǎn)。語言普遍論認(rèn)為,人類的基本認(rèn)知過程相同,歸類、學(xué)習(xí)、推理等具有普遍性(Nisbett,Peng,Choi,&Norenzayan,2001)。語言相對(duì)論則認(rèn)為,語言影響認(rèn)知,并在顏色知覺、時(shí)空表達(dá)、數(shù)的表達(dá)、親屬詞認(rèn)知、社會(huì)知覺等領(lǐng)域發(fā)現(xiàn)了大量的證據(jù)。語言相對(duì)論以Sapir-Whorf假設(shè)為代表。Sapir-Whorf假設(shè)可以分為3個(gè)層次:(1)強(qiáng)式:語言決定思維;(2)弱式:語言影響知覺;(3)最弱式:語言影響記憶(張積家,劉麗虹,譚力海,2005)。
近年來,跨文化研究得出了與語言相對(duì)論一致的結(jié)論。研究者采用眼動(dòng)、腦電和fMRI技術(shù)考察了東西方個(gè)體在知覺、語義組織、記憶和推理等認(rèn)知過程的差異,發(fā)現(xiàn)東方人優(yōu)先地關(guān)注背景信息,西方人優(yōu)先地關(guān)注目標(biāo)物體(Nisbett&Miyamoto,2005;Chua,Boland,&Nisbett,2005);東方人根據(jù)人物的功能關(guān)系分組(如根據(jù)母子關(guān)系將母親和孩子組合在一起),西方人根據(jù)人物的身體特征分組(如將女人與男人組合,因?yàn)槎际浅赡耆?(Chiu,1972;Ji,Zhang,&Nisbette,2004);當(dāng)目標(biāo)物的背景信息發(fā)生改變時(shí),東方人能夠再認(rèn)編碼過的目標(biāo)物的數(shù)量顯著減少,西方人對(duì)目標(biāo)物的再認(rèn)受背景影響的程度較小(Masuda&Nisbett,2001)。對(duì)東西方的老年人和青年人的適應(yīng)性學(xué)習(xí)研究表明,東方老年人在目標(biāo)物加工區(qū)表現(xiàn)出適應(yīng)缺失,在背景加工區(qū)表現(xiàn)出正常的適應(yīng)性(Goh et al,2007)??偟膩砜?東方人更多地采用整體思維和場依存型的認(rèn)知方式,西方人更多地采用分析思維和場獨(dú)立型的認(rèn)知方式。Varnum,Grossmann,Kitayama和Nisbett(2010)提出的社會(huì)取向假說(Social Orientation Hypothesis)認(rèn)為,社會(huì)取向的差異能夠很好地解釋東西方人的認(rèn)知分化,但卻不能排除語言、基因和文化的作用。
場景加工是檢驗(yàn)文化差異效應(yīng)的重要手段。場景是由空間分布合理的背景和離散的物體構(gòu)成的真實(shí)環(huán)境(Henderson&Hollingworth,1999)。在場景中,物體是能夠被移動(dòng)的小范圍的非關(guān)聯(lián)的實(shí)體,背景是較大范圍的實(shí)體,具有不可移動(dòng)的表面與結(jié)構(gòu)(Henderson,2005)。在場景加工中,人們有選擇地注視感興趣的區(qū)域,利用這些信息來考察所關(guān)心的問題,能夠提供有效的實(shí)時(shí)性的數(shù)據(jù)。
語言差異是導(dǎo)致認(rèn)知差異的重要因素。漢語和英語屬于不同的語系,在許多方面存在著差異。這些差異既表現(xiàn)在詞匯的書寫形式、語音和語義上,還表現(xiàn)在語法和語用上。在時(shí)間表達(dá)上,漢語和英語均采用“前(front)”和“后(back)”來表征時(shí)間, 但漢語也使用“上(up)”和“下(down)”等表示豎直方向的詞來表示時(shí)間(Boroditsky,2001;Chun,1997;劉麗虹,張積家,2009;Scott,1989;張建理,丁展平,2003)。Chen(2007)發(fā)現(xiàn),在漢語講話者的書面語言中,有36%的時(shí)間隱喻是豎直方向的。雖然英語講話者有時(shí)候也用豎直方向的術(shù)語來表征時(shí)間[如“hand down”(傳給后代)],但這種用法極少。李德高、袁登偉和李俊敏(2010)考察了漢-英雙語者的概念聯(lián)系,要求非英語專業(yè)大學(xué)生用中、英文詞完成自由回憶和迫選判斷,發(fā)現(xiàn)在漢語條件下,被試對(duì)主題關(guān)聯(lián)和分類學(xué)關(guān)系的敏感程度相差不大,但在英語條件下,被試對(duì)分類學(xué)聯(lián)系的意識(shí)比對(duì)主題關(guān)聯(lián)的意識(shí)更強(qiáng)。語言差異促使被試的概念聯(lián)系出現(xiàn)了分化。張積家和張萌(2009)考察了大學(xué)生在中、英文條件下對(duì)人稱代詞和物主代詞的組織,發(fā)現(xiàn)在對(duì)應(yīng)代詞分類中,中、英文條件下都出現(xiàn)了詞類維度(人稱代詞/物主代詞或詞組)。對(duì)中文代詞分類還出現(xiàn)了“單數(shù)/復(fù)數(shù)”維度,對(duì)英文代詞分類還出現(xiàn)了“人稱”和“語法格”維度。在形容詞修飾名詞的語序安排上,漢語和英語也不同。漢語形容詞修飾名詞,形容詞只能夠在名詞之前(沈家煊,1996)。而在英語中,形容詞修飾名詞時(shí)還存在著大量的后置現(xiàn)象,這是漢語中所沒有的(喬翔,2011)。這一現(xiàn)象尤其體現(xiàn)在方所(方位和處所)表達(dá)上。在表達(dá)方所時(shí),漢語和英語的名詞短語中目標(biāo)物和參照點(diǎn)出現(xiàn)的順序恰好相反:在漢語中一定要先說參照點(diǎn)再說目標(biāo)物,在英語中要先說目標(biāo)物再說參照點(diǎn)。盡管如此,漢語和英語都把目標(biāo)物作為名詞短語的中心語,參照點(diǎn)充當(dāng)修飾語(張璐,2002)。
因此,所使用的語言不同,人的認(rèn)知加工也會(huì)出現(xiàn)分化。語序的差異是否會(huì)導(dǎo)致場景認(rèn)知的分化?如果語言能夠引導(dǎo)被試對(duì)場景進(jìn)行不同的加工,其影響的機(jī)制又是什么?本研究采用圖文一致性判斷任務(wù),先向英-漢雙語者呈現(xiàn)英語短語或漢語短語,然后呈現(xiàn)與短語內(nèi)容一致或不一致的場景圖片,要求英-漢雙語者對(duì)短語意義與場景內(nèi)容進(jìn)行一致性判斷。研究假設(shè)是:若語言表達(dá)的語序影響了場景加工,那么,在不同的圖文關(guān)系下,漢-英雙語者對(duì)場景知覺的眼動(dòng)指標(biāo)也將存在著差異??疾爝@一問題有助于深化語言、文化與思維關(guān)系的研究,也為探討語言影響認(rèn)知的機(jī)制提供進(jìn)一步的證據(jù)。
熟練漢-英雙語者20名,男生7名,女生13名,均為大學(xué)生和研究生,平均年齡為23.50±1.60歲。視力或矯正視力正常,均通過了大學(xué)英語六級(jí)考試,屬于較熟練的漢-英雙語者。
2(啟動(dòng)語言類型)×3(圖文關(guān)系類型)兩因素重復(fù)測量設(shè)計(jì)。啟動(dòng)語言類型包括漢語短語啟動(dòng)和英語短語啟動(dòng)兩個(gè)水平;圖文關(guān)系類型包括3個(gè)水平:圖片場景(包括前景和背景)與啟動(dòng)語言完全一致(記為“一致”),圖片場景中的前景物體與啟動(dòng)語言不一致(記為“前景不一致”),圖片場景中的背景與啟動(dòng)語言不一致(記為“背景不一致”)。因變量為被試在進(jìn)行圖文一致性判斷時(shí)的各項(xiàng)眼動(dòng)指標(biāo)。
包括圖片和文本兩種。通過網(wǎng)絡(luò)搜索獲得了情境圖片53幅,5幅作為學(xué)習(xí)材料,48幅作為實(shí)驗(yàn)材料。運(yùn)用Photoshop軟件統(tǒng)一目標(biāo)物的大小(709×567像素)、位置(居中)及結(jié)構(gòu)比例(目標(biāo)物:背景 =1:9)。要求10名中文系研究生和10名英語系研究生對(duì)圖片進(jìn)行漢語命名與英語命名。選取一致程度較高的漢語短語和英語短語作為圖片的啟動(dòng)短語,并將短語制作成BMP格式的文本材料。漢語文本材料為53個(gè)三字或四字短語,如“空中鷹”、“雪地企鵝”和“海中島”。英語文本材料為53個(gè)五詞短語或六詞短語, 如“an eagle in the sky”、“a penguin on the snowfield”和“an island in the sea”等。在48 對(duì)圖文對(duì)照的材料中,16對(duì)材料的啟動(dòng)短語的意義與場景圖片的內(nèi)容完全一致,如當(dāng)啟動(dòng)短語為“池中荷”或“a lotus in the pond”時(shí),對(duì)應(yīng)圖片為“池塘中的荷花”。16對(duì)材料的啟動(dòng)短語的意義與場景圖片中的目標(biāo)物不一致,如當(dāng)啟動(dòng)短語為“花中蜜蜂”或“a bee in the flowers”時(shí),對(duì)應(yīng)圖片為“花叢中的蝴蝶”。16對(duì)材料的啟動(dòng)短語的意義與場景圖片中的背景物不一致,如當(dāng)啟動(dòng)短語為“水中熊”或“a bear in the water”時(shí),對(duì)應(yīng)圖片為“雪地上的熊”。在每種條件的16幅圖片中,包含了12個(gè)生物目標(biāo)物與4個(gè)非生物目標(biāo)物。40名(女28人,男12人)不參加正式實(shí)驗(yàn)的漢族大學(xué)生在團(tuán)體實(shí)驗(yàn)室完成材料評(píng)定,所有的評(píng)定均采用7點(diǎn)量表在規(guī)格統(tǒng)一的電腦上獨(dú)立完成,不允許被試相互討論。評(píng)定內(nèi)容分為5個(gè)部分:(1)漢語短語的熟悉性評(píng)定;(2)英語短語的熟悉性評(píng)定;(3)圖片的熟悉性評(píng)定;(4)漢語短語與圖片的圖文一致性評(píng)定;(5)英語短語與圖片的圖文一致性評(píng)定。5個(gè)部分的評(píng)定均分開進(jìn)行,并將5種評(píng)定的順序進(jìn)行了偽隨機(jī)處理。被試按照所設(shè)定的順序進(jìn)行評(píng)定。在漢、英短語和場景圖片的熟悉性評(píng)定中,7表示被試對(duì)短語或場景圖片非常熟悉,6表示比較熟悉,5表示熟悉,4表示不確定,3表示不熟悉,2表示比較不熟悉,1表示非常不熟悉。在圖文一致性評(píng)定中,7表示場景圖片內(nèi)容與短語意義的一致程度非常高,6表示一致程度比較高,5表示一致程度高,4表示不確定,3表示一致程度低,2表示一致程度比較低,1表示一致程度非常低。同時(shí),也對(duì)不同條件下的英語短語和漢語短語的字?jǐn)?shù)進(jìn)行了計(jì)數(shù)。英語短語和漢語短語的統(tǒng)計(jì)信息見表1。
表1 英語、漢語啟動(dòng)短語的平均字?jǐn)?shù)和平均熟悉性信息表
評(píng)定結(jié)果顯示,被試對(duì)3種實(shí)驗(yàn)條件下的英、漢啟動(dòng)短語均達(dá)到了熟悉的程度。方差分析表明,3種實(shí)驗(yàn)條件下的英語啟動(dòng)短語的平均熟悉性差異不顯著,F
<1,p
>0.05;3種實(shí)驗(yàn)條件下的漢語啟動(dòng)短語的平均熟悉性差異不顯著,F
(2,47)=1.78,p
>0.05。3種實(shí)驗(yàn)條件下的英語短語的平均字?jǐn)?shù)相等(M
=5.06),3種實(shí)驗(yàn)條件下漢語短語的平均字?jǐn)?shù)相等(M
=3.50)。3種場景圖片的平均熟悉性分別為:M
=5.83,M
=6.19,M
=5.90, 表明被試對(duì)場景圖片也達(dá)到了熟悉的程度。方差分析表明,3種場景圖片的平均熟悉性差異不顯著,F
(2,47)=1.77,p
>0.05。3種實(shí)驗(yàn)條件的平均一致程度評(píng)定分別為:M
=5.80,M
=2.10,M
=2.40。方差分析表明,3種實(shí)驗(yàn)條件的一致程度評(píng)定差異顯著,F
(2,47)=259.58,p
<0.05。在一致條件下,場景圖片內(nèi)容與短語意義的平均一致程度與兩種不一致條件的平均一致程度差異均顯著,ps
<0.05;在兩種不一致條件下,場景圖片內(nèi)容與短語意義的平均一致程度無顯著差異,p
>0.05。20名不參加實(shí)驗(yàn)的漢族大學(xué)生在學(xué)習(xí)完場景圖片名稱一遍后,對(duì)3種圖片進(jìn)行快速命名,并記錄命名反應(yīng)時(shí)。方差分析表明,3種場景下圖片命名的反應(yīng)時(shí)(M
=1182 ms,M
=1211 ms,M
=1194 ms)差異不顯著,F
(2,47)=0.47,p
>0.05。采用SR Research EyeLink 1000 eyetracker記錄被試的眼動(dòng)軌跡,由兩臺(tái)計(jì)算機(jī)組成,通過以太網(wǎng)連接。一臺(tái)計(jì)算機(jī)記錄眼動(dòng),數(shù)據(jù)采樣率為每秒1000次,即相鄰兩次采樣間隔為1 ms。一臺(tái)計(jì)算機(jī)顯示實(shí)驗(yàn)材料,屏幕分辨率為1024×768像素。材料呈現(xiàn)與眼動(dòng)記錄由專用計(jì)算機(jī)軟件完成。
分為學(xué)習(xí)和測試兩個(gè)階段。為了確保被試對(duì)英語材料和漢語材料的熟練程度無差異,實(shí)驗(yàn)前讓被試學(xué)習(xí)了英語短語。在正式實(shí)驗(yàn)前,主試隨機(jī)抽查,要求被試又快又準(zhǔn)地說出英語短語的漢語譯義。在測驗(yàn)階段,包括英語短語預(yù)先呈現(xiàn)和漢語短語預(yù)先呈現(xiàn)兩個(gè)區(qū)間。半數(shù)被試先完成英語短語預(yù)先呈現(xiàn)的區(qū)間再完成漢語短語預(yù)先呈現(xiàn)的區(qū)間,半數(shù)被試的完成順序相反。
在正式實(shí)驗(yàn)時(shí),被試端坐在計(jì)算機(jī)前,眼睛距離屏幕80 cm。告知被試在實(shí)驗(yàn)中盡量保持不動(dòng)。通過校準(zhǔn),保證眼動(dòng)軌跡記錄的精確性。實(shí)驗(yàn)程序運(yùn)行時(shí),首先在屏幕中央呈現(xiàn)紅色“+”注視點(diǎn)500 ms,隨即呈現(xiàn)短語1000 ms,短語消失后,呈現(xiàn)場景圖片6000 ms,最后呈現(xiàn)判斷界面,要求被試對(duì)呈現(xiàn)短語的意義與場景圖片內(nèi)容的一致性進(jìn)行判斷,若場景圖片內(nèi)容與呈現(xiàn)短語的意義一致,按下“F”鍵;若場景圖片內(nèi)容與呈現(xiàn)短語的意義不一致,按下“J”鍵。若被試在3500 ms之內(nèi)未做出反應(yīng),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)進(jìn)入下一次試驗(yàn)。每名被試共需要完成96次判斷,其中,漢語短語預(yù)先呈現(xiàn)的場景圖片有48幅,英語短語預(yù)先呈現(xiàn)的場景圖片有48幅。相同的圖片在實(shí)驗(yàn)過程中出現(xiàn)了2次,但與之匹配的語言不同。在正式實(shí)驗(yàn)之前,設(shè)有練習(xí)階段。計(jì)算機(jī)自動(dòng)記錄從圖片呈現(xiàn)到被試做出反應(yīng)的反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率,計(jì)時(shí)單位為ms,誤差為±1 ms。
記錄被試的眼動(dòng)指標(biāo),包括總注視點(diǎn)持續(xù)時(shí)間(fixation duration)、總注視次數(shù)(fixations)、興趣區(qū)(目標(biāo)區(qū)域)注視點(diǎn)持續(xù)時(shí)間、背景區(qū)注視點(diǎn)持續(xù)時(shí)間、興趣區(qū)注視次數(shù)、背景區(qū)注視次數(shù)和平均注視時(shí)長(average fixation duration)7個(gè)指標(biāo)??傋⒁朁c(diǎn)持續(xù)時(shí)間是指在圖片加工中所有注視點(diǎn)的注視時(shí)間的總和,能夠反映圖片所需的中樞加工時(shí)間;總注視次數(shù)是指注視持續(xù)時(shí)間超過了30 ms的注視點(diǎn)個(gè)數(shù),能夠反映被試對(duì)此區(qū)域信息的關(guān)注程度;平均注視時(shí)長是指在加工中每個(gè)注視點(diǎn)所需要的時(shí)間。在英語短語和漢語短語啟動(dòng)下,對(duì)不同眼動(dòng)指標(biāo)進(jìn)行重復(fù)測量的方差分析。在統(tǒng)計(jì)中,將前景區(qū)域作為興趣區(qū),前景之外的其他區(qū)域作為背景區(qū)。結(jié)果見表2。
F
(1,19)=11.65,p
<0.05。圖文關(guān)系類型的主效應(yīng)不顯著,F
(2,38)=1.28,p
>0.05。啟動(dòng)語言類型和圖文關(guān)系類型的交互作用顯著,F
(2,38)=4.94,p
<0.05。當(dāng)圖文關(guān)系一致時(shí),英語短語啟動(dòng)與漢語短語啟動(dòng)的總注視時(shí)間差異不顯著,p
>0.05;當(dāng)圖文關(guān)系不一致時(shí),英語短語啟動(dòng)的注視時(shí)間顯著長,p
<0.05。這表明,在不同類型語言的啟動(dòng)下,被試對(duì)圖片的注視時(shí)長存在著差異,并且啟動(dòng)語言作用的發(fā)揮受圖文關(guān)系調(diào)節(jié)。當(dāng)圖文關(guān)系不一致時(shí),在英語短語啟動(dòng)下的注視時(shí)間更長。F
(1,19)=10.53,p
<0.05,英語短語啟動(dòng)的總注視次數(shù)顯著多于漢語短語啟動(dòng)。圖文關(guān)系類型的主效應(yīng)不顯著,F
(2,38)=0.29,p
>0.05。啟動(dòng)語言類型和圖文關(guān)系的交互作用不顯著,F
<1。這表明,啟動(dòng)語言類型影響被試對(duì)圖片的注視次數(shù)。與漢語短語啟動(dòng)相比,英語短語啟動(dòng)下被試對(duì)圖片的注視次數(shù)顯著多。F
(1,19)=5.18,p
<0.05。圖文關(guān)系類型的主效應(yīng)顯著,F
(2,38)=25.52,p
<0.05。啟動(dòng)語言類型和圖文關(guān)系類型的交互作用顯著,F
(2,38)=7.23,p
<0.05。在圖文關(guān)系一致與背景不一致條件下,漢語短語啟動(dòng)與英語短語啟動(dòng)的前景區(qū)注視時(shí)長無顯著差異,p
>0.05;在前景不一致條件下,英語短語啟動(dòng)(2609 ms)的前景區(qū)注視時(shí)長顯著長于漢語短語啟動(dòng)下的注視時(shí)長(2264 ms),p
<0.05。這表明,在前景不一致條件下,與漢語短語啟動(dòng)比,英語短語啟動(dòng)在前景區(qū)的注視時(shí)間更長。F
(1,19)=11.83,p
<0.05,英語短語啟動(dòng)下被試對(duì)背景區(qū)的注視時(shí)間顯著長。圖文關(guān)系類型的主效應(yīng)顯著,F
(2,38)=34.57,p
<0.001。均數(shù)多重比較表明,當(dāng)圖文關(guān)系一致時(shí),被試對(duì)背景區(qū)注視時(shí)間最長(2032 ms),與前景不一致條件和背景不一致條件差異顯著,p
值分別小于0.05和0.001。在前景不一致條件下,被試對(duì)背景區(qū)的注視時(shí)間(1959 ms)顯著長于背景不一致條件下(1784 ms),p
<0.001。啟動(dòng)語言類型和圖文關(guān)系類型的交互作用不顯著,F
(2,38)=2.15,p
>0.05。這表明,啟動(dòng)語言類型影響被試對(duì)圖片背景區(qū)的注視時(shí)長,英語短語啟動(dòng)在背景區(qū)的注視時(shí)間更長。圖文關(guān)系的類型也影響被試對(duì)圖片背景區(qū)的注視時(shí)長。圖文一致條件下背景區(qū)的注視時(shí)間最長,其次是前景不一致條件,最后是背景不一致條件。表2 英語短語和漢語短語啟動(dòng)下英-漢雙語者圖文一致性判斷的眼動(dòng)指標(biāo)的平均值
F
(1,19)=1.02,p
>0.05。圖文關(guān)系類型的主效應(yīng)不顯著,F
<1。啟動(dòng)語言類型和圖文關(guān)系類型的交互作用不顯著,F
(2,38)=1.00,p
>0.05。F
(1,19)=17.72,p
<0.001。圖文關(guān)系類型的主效應(yīng)顯著,F
(2,38)=16.44,p
<0.001。啟動(dòng)語言類型和圖文關(guān)系類型的交互作用顯著,F
(2,38)=3.33,p
<0.05。簡單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn),在圖文關(guān)系一致和背景不一致條件下,英語短語啟動(dòng)下對(duì)背景區(qū)的注視點(diǎn)次數(shù)顯著多,p
<0.05;在前景不一致條件下,英語短語與漢語短語啟動(dòng)的背景區(qū)注視點(diǎn)次數(shù)沒有顯著差異,p
>0.05。這表明,在圖文關(guān)系一致和背景不一致條件下,與漢語短語啟動(dòng)條件相比,在英語短語啟動(dòng)下被試對(duì)背景區(qū)更為關(guān)注。F
(1,19)=4.76,p
<0.05,在漢語短語啟動(dòng)下的平均注視點(diǎn)持續(xù)時(shí)間顯著長于在英語短語啟動(dòng)下。圖文關(guān)系類型的主效應(yīng)不顯著,F
<1。啟動(dòng)語言類型和圖文關(guān)系的交互作用不顯著,F
(2,38)=1.61,p
>0.05。很顯然,在漢語短語啟動(dòng)下平均注視點(diǎn)持續(xù)時(shí)間顯著長是由于總注視次數(shù)少造成的。為了更清晰地考察不同條件下被試的注視規(guī)律,計(jì)算了前14個(gè)注視點(diǎn)前景區(qū)獲得注視的百分比,并將百分比疊加,繪制出英語短語和漢語短語啟動(dòng)條件下3種不同圖文關(guān)系圖片的注視比例折線圖。圖1為在英語短語啟動(dòng)下前景區(qū)獲得注視的比例折線圖,圖2為在漢語短語啟動(dòng)下前景區(qū)獲得注視的比例折線圖。
圖1 英語短語啟動(dòng)下英-漢雙語者注視前景區(qū)的比例
從圖1和圖2可見,無論是漢語短語啟動(dòng)還是英語短語啟動(dòng),在前3個(gè)注視點(diǎn)上,被試對(duì)前景的注視比例均超過了50%;在漢語啟動(dòng)下,對(duì)前景的注視比例超過了60%。這表明,漢語短語和英語短語在言語理解上具有共性,即對(duì)前景的注視具有優(yōu)先性,這一優(yōu)勢將持續(xù)到第5個(gè)注視點(diǎn)。從第5個(gè)注視點(diǎn)起,在不同條件下的注視規(guī)律開始出現(xiàn)了分化,注視點(diǎn)由前景轉(zhuǎn)向背景,但轉(zhuǎn)移的速度和幅度卻因?yàn)閱?dòng)語言類型與圖文關(guān)系類型的不同而不同。在英語短語啟動(dòng)時(shí),在背景不一致條件與圖文一致條件下,到第6個(gè)注視點(diǎn)時(shí),已經(jīng)完全轉(zhuǎn)至背景區(qū)域。但在前景不一致條件下,注視點(diǎn)轉(zhuǎn)向背景的速度較慢,到第8個(gè)注視點(diǎn)時(shí)才開始完全轉(zhuǎn)向背景。在背景不一致條件下,對(duì)背景的注視將一直延續(xù)到第13個(gè)注視點(diǎn),而在前景不一致條件與圖文一致條件下,被試自第10個(gè)注視點(diǎn)起就轉(zhuǎn)回前景區(qū)域。在圖文一致條件下,被試注視前景和背景的比例一直維持在概率水平。在漢語短語啟動(dòng)下,被試對(duì)3種圖文關(guān)系的注視比例比較統(tǒng)一,均表現(xiàn)為由前景區(qū)(1~6或7個(gè)注視點(diǎn))轉(zhuǎn)移至背景區(qū)(7~9或10個(gè)注視點(diǎn)),在第10個(gè)注視點(diǎn)之后,在背景不一致條件下,被試?yán)^續(xù)關(guān)注背景,而在圖文一致和前景不一致條件下,被試注視前景區(qū)的比例增大。
圖2 漢語短語啟動(dòng)下英-漢雙語者注視前景區(qū)的比例
在漢語短語啟動(dòng)下,被試注視前景區(qū)的分布與在英語短語啟動(dòng)下有相似之處,也存在著差異。首先,無論哪一種圖文關(guān)系類型,被試均優(yōu)先地關(guān)注前景區(qū),這體現(xiàn)了前景區(qū)的注視優(yōu)勢;其次,在3種不同圖文關(guān)系類型上,被試注視轉(zhuǎn)移的趨勢基本一致,多數(shù)是在第5個(gè)或第6個(gè)注視點(diǎn)時(shí)由前景區(qū)轉(zhuǎn)向背景區(qū),區(qū)別主要體現(xiàn)在3種圖文關(guān)系下對(duì)前景區(qū)和背景區(qū)的注視次數(shù)上。當(dāng)背景不一致時(shí),被試的注視點(diǎn)停留在背景區(qū)的次數(shù)要比其他兩種類型多。當(dāng)前景不一致時(shí),注視點(diǎn)停留在前景區(qū)的次數(shù)比其他兩種類型多。在英語短語和漢語短語啟動(dòng)下,眼動(dòng)注視也存在著差異。在英語短語啟動(dòng)下,注視點(diǎn)轉(zhuǎn)移受前景、背景是否一致的影響更大,而在漢語短語啟動(dòng)下,注視點(diǎn)轉(zhuǎn)移受圖文關(guān)系類型的影響較小。第三,自首注視點(diǎn)以后,在英語短語啟動(dòng)下,注視點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向了背景區(qū),而在漢語短語啟動(dòng)下,注視點(diǎn)的轉(zhuǎn)向速度相對(duì)較慢,而且在英語短語啟動(dòng)下,背景區(qū)獲得注視的比率顯著高于在漢語短語啟動(dòng)下。
總的來看,啟動(dòng)語言影響英-漢雙語者對(duì)場景圖片的加工。在英語短語和漢語短語啟動(dòng)下,被試在多項(xiàng)眼動(dòng)指標(biāo)上均產(chǎn)生了顯著的差異。這些差異與語言的特性有直接關(guān)系。同時(shí),任務(wù)加工深度也影響眼動(dòng)的特點(diǎn)。下面,就對(duì)研究結(jié)果做一些討論。
本研究采用眼動(dòng)技術(shù)考察了在不同語言啟動(dòng)下漢-英雙語者對(duì)場景圖片的注視特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)在英語短語啟動(dòng)下的場景圖片注視的特征不同于在漢語短語啟動(dòng)下,集中表現(xiàn)在總注視點(diǎn)持續(xù)時(shí)間、總注視次數(shù)、前景區(qū)注視點(diǎn)持續(xù)時(shí)間、背景區(qū)注視點(diǎn)持續(xù)時(shí)間、背景區(qū)注視點(diǎn)次數(shù)和平均注視點(diǎn)持續(xù)時(shí)間6個(gè)指標(biāo)上。具體來看,在英語短語啟動(dòng)下,對(duì)3種場景圖片的總注視次數(shù)顯著多,對(duì)3種場景圖片背景區(qū)的注視點(diǎn)持續(xù)時(shí)間顯著長;對(duì)圖文關(guān)系不一致場景圖片的總注視時(shí)間顯著長;對(duì)前景不一致場景圖片的前景區(qū)的注視時(shí)間顯著長;對(duì)圖文關(guān)系一致場景和背景不一致場景圖片的背景區(qū)的注視次數(shù)顯著多;在漢語短語啟動(dòng)下的平均注視點(diǎn)持續(xù)時(shí)間顯著長。這表明,啟動(dòng)語言影響漢-英雙語者的場景知覺。并且,對(duì)場景圖片背景區(qū)的注視時(shí)間顯著長,或者注視次數(shù)顯著多,這可能與英語的語言特性有關(guān)。
從對(duì)前景區(qū)和背景區(qū)的注視特征來看,被試對(duì)前景的關(guān)注更多,這主要體現(xiàn)在注視時(shí)長上。從前景區(qū)和背景區(qū)獲得的總注視時(shí)長看,在英語短語啟動(dòng)下,前景區(qū)的平均注視時(shí)間(2568 ms)顯著長于背景區(qū)的平均注視時(shí)間(2069 ms);在漢語短語啟動(dòng)下,前景區(qū)的平均注視時(shí)間(2362 ms)也顯著長于背景區(qū)的平均注視時(shí)間(1779 ms)。由此可見,無論啟動(dòng)語言是漢語短語還是英語短語,前景區(qū)均獲得了注視的優(yōu)勢。對(duì)前14個(gè)注視點(diǎn)注視前景區(qū)的比例考察發(fā)現(xiàn),無論是英語短語啟動(dòng)還是漢語短語啟動(dòng),被試均優(yōu)先地關(guān)注前景區(qū)域,直到第6個(gè)注視點(diǎn)左右,才有將近50%的注視點(diǎn)開始轉(zhuǎn)向了背景區(qū),這顯示了前景物體在言語理解中的優(yōu)勢地位。綜合來看,無論是英語短語啟動(dòng)還是漢語短語啟動(dòng),前景區(qū)比背景區(qū)均獲得了更多的、更早的關(guān)注,這體現(xiàn)出英語短語和漢語短語在理解上的共性,即它們有共同的所指。
從任務(wù)操作的認(rèn)知過程來分析,英語短語和漢語短語在意義所指上完全相同。在實(shí)驗(yàn)中,被試要先閱讀短語,再加工場景,繼而判斷短語意義與場景內(nèi)容的一致性。完成這一任務(wù)需要經(jīng)過“表象提取”和“掃描驗(yàn)證”兩個(gè)環(huán)節(jié)。當(dāng)啟動(dòng)短語呈現(xiàn)時(shí),被試要在頭腦中提取與短語意義一致的表象。據(jù)知覺與表象等價(jià)的原理(Kosslyn,1980),表象具有知覺的特點(diǎn),在表象中,前景和背景的清晰度不同。前景物體在背景中得以凸顯,人們對(duì)它們的表象更加清晰;背景處在陪襯地位,雖然也能夠獲得表象,卻比較模糊。由于場景表象的這一特點(diǎn),使得前景加工和背景加工在被試頭腦中自然地區(qū)分開來。在進(jìn)行圖文一致性判斷時(shí),出于加工速度的要求,被試會(huì)優(yōu)先地關(guān)注清晰確切的前景信息,對(duì)模糊的背景信息的關(guān)注則處于次要地位。這也體現(xiàn)了英語短語與漢語短語雖然形式有異卻意義相同的特點(diǎn),在有時(shí)間壓力的任務(wù)下,這一特點(diǎn)將更為突出。
從前14個(gè)注視點(diǎn)的注視比例看,在英語短語和漢語短語的啟動(dòng)下,前景區(qū)均受到了優(yōu)先的關(guān)注。但是,由前景區(qū)轉(zhuǎn)向背景區(qū)的過程卻存在著差異。在英語短語啟動(dòng)時(shí),在背景不一致和圖文一致條件下,自第4個(gè)注視點(diǎn)始,被試開始轉(zhuǎn)向背景;在漢語短語啟動(dòng)時(shí),直到第6個(gè)注視點(diǎn)時(shí),被試才開始轉(zhuǎn)向了背景。在不同語言短語的啟動(dòng)下,停留在背景區(qū)的注視點(diǎn)個(gè)數(shù)相差不大,但由停留在背景區(qū)的注視比例可知,在英語短語啟動(dòng)下注視背景區(qū)的比例顯著高,在漢語短語啟動(dòng)下注視背景區(qū)的比例相對(duì)低。英語短語啟動(dòng)使得被試對(duì)背景進(jìn)行了額外的、快速的關(guān)注,漢語短語啟動(dòng)卻使被試的注意由前景區(qū)轉(zhuǎn)移至背景區(qū)的時(shí)間較晚。所以如此,主要源于英語短語和漢語短語在表達(dá)上的差異。語言學(xué)認(rèn)為,修飾語前置是形容詞修飾名詞結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢語序,而英語形容詞修飾名詞除了前置語序外,還存在著大量的后置語序。例如,對(duì)偏正結(jié)構(gòu)的表達(dá),漢語短語是修飾語在前,中心詞在后;英語短語的表達(dá)方式有兩種,一種與漢語相同,如“table’s top”,另一種是中心詞在前,修飾語在后,如“the top of the table”。形容詞修飾語前置是優(yōu)勢語序,形容詞修飾語后置是條件語序。當(dāng)修飾語為固定詞組或由短語構(gòu)成時(shí),這些修飾成分就要置于名詞之后,其語法功能相當(dāng)于一個(gè)省略形式的限制性定語從句或非限制性定語從句(喬翔,2011)。在表達(dá)方所時(shí),漢語的表達(dá)語序一定要先說參照點(diǎn)再說目標(biāo)物,英語的表達(dá)語序則是目標(biāo)物先于參照點(diǎn)(張璐,2002)。在研究中,在表述場景中的目標(biāo)物時(shí),英語表達(dá)將目標(biāo)物置于前,背景物置于后,如“a butterfly in the flowers”;漢語表達(dá)正好相反,將背景物置于前,將目標(biāo)物置于后,如“花間蝶”。這樣,就導(dǎo)致在英語短語啟動(dòng)時(shí),背景后置使得注視點(diǎn)轉(zhuǎn)向背景區(qū)的比例大幅度增加,而在漢語短語啟動(dòng)時(shí),卻未表現(xiàn)出這一特征。因此,被試的眼動(dòng)特點(diǎn)受啟動(dòng)語言的結(jié)構(gòu)影響。有研究者認(rèn)為,這種表達(dá)方式是由于中西方語言在語序安排上的側(cè)重點(diǎn)不同所致:漢語主要使用自然語序,即時(shí)間順序原則,即按照人們?nèi)绾胃兄獣r(shí)間順序中的情狀安排語序;西方語言遵守凸顯語序原則,即按照說話者的興趣與表達(dá)焦點(diǎn)來安排語序(徐行言,2004)。也有研究者從結(jié)構(gòu)主義角度來分析,認(rèn)為兩種表征場景的方式反映了語言內(nèi)部各自約定俗成的語序規(guī)則。這說明,人類對(duì)于外部世界的感知而形成的概念結(jié)構(gòu)與語言結(jié)構(gòu)之間存在著一種象似的關(guān)系(郭熙煌,2000)。還有研究者認(rèn)為,語言單位的組織往往與人的認(rèn)知過程一致,語言中成分的次序與物理經(jīng)驗(yàn)的次序或?qū)κ挛锏恼J(rèn)識(shí)次序是平行的(張敏,1998)。
由此可見,在首注視對(duì)象的選擇上,語言共性發(fā)揮了重要的作用;在關(guān)注區(qū)域的轉(zhuǎn)向上,語序差異又影響著注視轉(zhuǎn)移的規(guī)律。綜合地看,漢、英兩種語言的共性與差異共同影響了英-漢雙語者對(duì)場景圖片的加工。
王娟、張積家、劉鳴和印叢(2011)采用喜歡度評(píng)定任務(wù)考察啟動(dòng)語言對(duì)場景知覺的影響。他們采用意義一致的啟動(dòng)語言與場景圖片,記錄被試在注視場景圖片時(shí)的眼動(dòng)軌跡,發(fā)現(xiàn)在英語短語啟動(dòng)下,被試對(duì)圖片的總注視次數(shù)、對(duì)背景區(qū)的注視次數(shù)顯著多;對(duì)背景區(qū)的注視時(shí)間顯著長;在漢語短語啟動(dòng)下,被試對(duì)前景區(qū)的注視次數(shù)顯著多,對(duì)前景區(qū)的注視時(shí)長以及平均注視時(shí)間顯著長。這與本研究中采用圖文一致性判斷任務(wù)得出的結(jié)論不一致。這是由于任務(wù)的影響。喜歡度評(píng)定引導(dǎo)被試關(guān)注圖片場景中感興趣的區(qū)域或者目標(biāo),圖文一致性判斷引導(dǎo)被試對(duì)圖片進(jìn)行精確的意義加工。因此,任務(wù)的加工深度不同,眼動(dòng)的特點(diǎn)也存在著差異。在喜歡度判斷任務(wù)中,啟動(dòng)語言的特性對(duì)場景加工的影響更為凸顯。由于兩種語言的短語意義一致,被試均會(huì)優(yōu)先地關(guān)注表象清晰的前景物體;然后,轉(zhuǎn)移加工就會(huì)根據(jù)啟動(dòng)語言的側(cè)重而產(chǎn)生了差異。在英語短語啟動(dòng)下,背景信息后置引導(dǎo)被試對(duì)背景進(jìn)行額外的、快速的關(guān)注,而在漢語短語啟動(dòng)下,被試關(guān)注的重心由前景區(qū)轉(zhuǎn)移至背景區(qū)的時(shí)間較晚。雖然采用圖文一致性判斷任務(wù),被試需要在時(shí)間壓力下完成信息的搜索和驗(yàn)證,但從眼動(dòng)研究的結(jié)果來看,前景物體獲得優(yōu)先關(guān)注是極為穩(wěn)定的現(xiàn)象。
王娟等(2011)也對(duì)圖文一致性判斷的行為指標(biāo)進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)背景不一致條件的反應(yīng)時(shí)顯著長于圖文一致條件和前景不一致條件。在漢語短語啟動(dòng)時(shí),背景不一致條件的反應(yīng)時(shí)顯著長于前景不一致條件;在英語短語啟動(dòng)時(shí),圖文一致條件的反應(yīng)時(shí)顯著短于前景不一致條件和背景不一致條件。這也與本研究的結(jié)果不完全一致。所以如此,與實(shí)驗(yàn)程序的變化有關(guān)系。在行為研究中,要求被試在場景圖片界面呈現(xiàn)時(shí),對(duì)圖片和文字的一致性進(jìn)行判斷,而在目前的研究中,為了獲取更為詳盡的注視信息,將圖片場景界面呈現(xiàn)了6000 ms,繼而呈現(xiàn)判斷界面,要求被試在判斷界面呈現(xiàn)時(shí),再做出判斷。場景圖片界面呈現(xiàn)的時(shí)間比行為實(shí)驗(yàn)長,在這段冗余的時(shí)間內(nèi),被試更多地是對(duì)于前景信息的注視。
從總體上看,在有加工深度的任務(wù)引導(dǎo)下,啟動(dòng)語言對(duì)場景圖片的加工產(chǎn)生了影響。任務(wù)導(dǎo)向促使被試對(duì)前景物體進(jìn)行了更早的、更多的加工。這與英語短語和漢語短語的意義指向具有共性有關(guān)。在加工后期,語言結(jié)構(gòu)對(duì)圖片場景的影響得以凸顯,英語的背景后置語序促使被試更早地、更多地轉(zhuǎn)向?qū)Ρ尘暗募庸ぁ?/p>
近年來,在場景知覺研究領(lǐng)域,一個(gè)重要的爭論是“文化效應(yīng)”(Culture Effect)。有研究發(fā)現(xiàn),東、西方的個(gè)體在場景知覺上存在差異。在進(jìn)行場景加工時(shí),西方人更多地注視前景物體,他們善于分析物體的特性,傾向于將物體歸入一定的范疇;東方人更多地關(guān)注背景,他們善于整體思維,更多地基于關(guān)系和相似性做出判斷(Nisbett et al,2001;Nisbett,2003;Chua,Boland,&Nisbett,2005)。但是,也有研究者對(duì)文化效應(yīng)提出了質(zhì)疑。Rayner,Li,Williams,Cave和Well(2007)通過閱讀、臉孔加工、場景知覺等6種任務(wù),發(fā)現(xiàn)美國被試與中國被試注視背景和前景的平均時(shí)長沒有顯著的差異。他們認(rèn)為,文化對(duì)場景知覺的影響沒有那么強(qiáng)烈,不同文化群體之間的眼動(dòng)差異應(yīng)該更多地歸結(jié)為語言經(jīng)驗(yàn)的作用,而非文化效應(yīng)。Evans,Rotello,Li和Rayner(2009)重復(fù)了Chua(2005)等的研究,發(fā)現(xiàn)美國人與中國人對(duì)前景的注視均多于對(duì)背景的注視,對(duì)前景的注視時(shí)間均長于對(duì)背景的注視時(shí)間。兩種文化的個(gè)體在場景知覺和記憶中所使用的策略也相同。Rayner,Castelhano和Yang(2009)要求中國被試和美國被試注視特異的場景,發(fā)現(xiàn)在各項(xiàng)眼動(dòng)指標(biāo)上,中國被試和美國被試均未產(chǎn)生顯著的差異。王娟等(2011)的研究也發(fā)現(xiàn)了與文化效應(yīng)不一致的結(jié)果。由此可見,場景知覺的文化差異仍然存在著爭議。
事實(shí)上,“文化”的概念太過復(fù)雜,外延也十分寬泛。即使文化效應(yīng)確實(shí)存在,人們也不清楚究竟是文化的哪一部分影響了不同文化群體的人的場景知覺。與以往研究不同,目前研究考察了語言對(duì)場景知覺的影響,因?yàn)闊o論如何,語言都是文化的載體,語言在文化世界的建構(gòu)、傳承和交流方面發(fā)揮著難以替代的作用。研究不同語言對(duì)場景知覺的影響,有助于將“文化效應(yīng)”的研究具體化。本研究表明,漢-英雙語者在漢、英短語啟動(dòng)下的圖片加工既存在著共性,又存在著差異:無論啟動(dòng)語言的類型如何,前景物體均更多、更早地獲得了漢-英雙語者的關(guān)注,這與不同語言短語的所指相同有關(guān);語言特性又確實(shí)影響了漢-英雙語者的眼動(dòng)軌跡:在英語短語啟動(dòng)下,被試對(duì)背景進(jìn)行了額外的、快速的關(guān)注;在漢語短語啟動(dòng)下,注視由前景區(qū)轉(zhuǎn)至背景區(qū)的時(shí)間較晚而且注視比例較小。這表明,如果兩種語言表達(dá)的所指相同,啟動(dòng)語言對(duì)場景知覺的影響就是局部的,而非顛覆性的。啟動(dòng)語言對(duì)場景知覺的影響可以用Slobin(1996)的“我說故我思”(thinking for speaking)的理論來加以解釋。Slobin(1996,2000,2003)認(rèn)為,語言影響人對(duì)事件的特征選擇和注意。語言使人關(guān)注于知覺的某些層面,忽略了其它層面。每一種話語都代表了一種特征選擇:它預(yù)留給講話者在不斷變化的環(huán)境和背景知識(shí)基礎(chǔ)上去填充細(xì)節(jié)。結(jié)合王娟等(2011)的研究,可以認(rèn)為,語言的特性、結(jié)構(gòu)和意義指向性均會(huì)對(duì)漢-英雙語者的場景知覺產(chǎn)生一定的影響,并且在不同的實(shí)驗(yàn)范式下出現(xiàn)類似的趨勢。這樣,與文化的影響相比,語言對(duì)場景知覺的影響就更為明確和直接。
(1)無論是漢語啟動(dòng)短語還是英語啟動(dòng)短語,在圖文一致性判斷任務(wù)中,被試均更多地關(guān)注前景區(qū)域。這反映了英語短語和漢語短語在意義表達(dá)上具有共同的所指。
(2)語言特征影響眼動(dòng)注視的特性。英語與漢語在場景表達(dá)上存在著語序差異,這會(huì)影響被試注視圖片的眼動(dòng)特點(diǎn)。
(3)任務(wù)的加工深度影響漢-英雙語者的場景知覺。
Boroditsky,L.(2001).Does language shape thought?English and Mandarin speakers’conceptions of time.Cognitive Psychology,43
,1–22.Chen,J.Y.(2007).Do Chinese and English speakers think about time differently?Failure of replicating Boroditsky(2001).Cognition,104
,427–436.Chiu,L.H.(1972).A cross-cultural comparison of cognitive styles in Chinese and American children.International Journal of Psychology,7
,235–242.Chua,H.C.,Boland,J.E.,&Nisbett,R.E.(2005).Cultural variation in eye movementsduring scene perception.Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America,102
,12629–12633.Chun,L.(1997).Conceptualizing the world through spatial metaphors:An analysis of UP/DOWN vs.SHANG/XIA metaphors
.In Proceeding of the 19th annual meeting of the cognitive science society.Mahwa,NJ:Erlbaum.Evans,K.,Rotello,C.M.,Li,X.,&Rayner,K.(2009).Scene perception and memory revealed by eye movements and ROC analyses:Does a cultural difference truly exist?Quarterly
Journal
of
Experimental
Psychology,
62
,276–285.Goh,J.O.,Chee,M.W.,Tan,J.C.,Venkatraman,V.,Hebrank,A.,Leshikar,E.D.,…Park,D.C.(2007).Age and culture modulate object processing and object-scene binding in the ventral visual area.Cognitive,Affective,&Behavioral Neuroscience,7
(1),44–52.Guo,X.H.(2000).A cultural interpretation of syntactic iconicity.Journal
of
Sichuan
International
Studies University,16
(3),66–69.[郭熙煌.(2000).句法臨摹的文化闡釋.四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),16
(3),66–69.]Henderson,J.M.(2005).Introduction to real-world scene perception.Visual Cognition,12
,849–851.Henderson,J.M.,&Hollingworth,A.(1999).High-level scene perception.Annual Review of Psychology,50
,243–271.Ji,L.J.,Zhang,Z.Y.,&Nisbett,R.E.(2004).Is it culture or is itlanguage? Examination oflanguage effects in cross-cultural research on categorization.Journal
of Personality&Social Psychology,87
,57–65.Kosslyn,S.M.(1980).Image and mind
.Cambridge,MA:Harvard University Press.Li,D.G.,Yuan,D.W.,&Li,J.M.(2010).Non-English majors’awareness of thematic and taxonomic relations in English and Chinese.Foreign Language Teaching and Research,42
,131–137.[李德高,袁登偉, 李俊敏.(2010).大學(xué)生漢、英語條件下不同概念聯(lián)系意識(shí)比較.外語教學(xué)與研究,42
,131–137.]Liu,L.H.,&Zhang,J.J.(2009).The effects of spatial metaphorica representation of time on time cognition.Foreign Language Teaching and Research,41
,266–271.[劉麗虹,張積家.(2009).時(shí)間的空間隱喻對(duì)漢語母語者時(shí)間認(rèn)知的影響.外語教學(xué)與研究,41
,266–271.]Masuda,T.,&Nisbett.R.E.(2001).Attending holistically versus analytically:Comparing the context sensitivity of Japanese and Americans.Journal of Personality and Social Psychology,81
,922–934.Nisbett,R.E.(2003).The geography of thought:How Asians and Westerners think differently and why
.New York:The Free Press.Nisbett,R.E.,&Miyamoto,Y.(2005).The influence of culture:Holistic versus analytic perception.Trends in Cognitive Sciences,9
,467–473.Nisbett,R.E.,Peng,K.,Choi,I.,&Norenzayan,A.(2001).Cultural and systems of thought:Holistic versus analytic cognition.Psychological Review,108
,291–310.Qiao,X.(2011).The comparative study of Chinese-English AN structure
.Unpublished doctorial dissertation,Minzu University of China.[喬翔.(2011).漢英形修名結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.
博士學(xué)位論文,中央民族大學(xué).]Rayner,K.,Castelhano,M.S.,&Yang,J.M.(2009).Eye movements when looking at unusual/weird scenes:Are there cultural differences?Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,35
,254–259.Rayner,K.,Li,X.,Williams,C.C.,Cave,K.R.,&Well,A.D.(2007).Eye movements during information processing tasks:Individual differences and cultural effects.Vision Research,47
,2714–2726.Scott,A.(1989).The vertical dimension and time in Mandarin.Australian Journal of Linguistics,9
,295–314.Shen,J.X.(1993).A survey of studies of iconicity in syntax.Foreign Language Teaching and Research,
(1),2–8.[沈家煊.(1993).句法的象似性問題.外語教學(xué)與研究,
(1),2–8.]Slobin,D.I.(1996).From “thoughtand language” to“thinking for speaking”.In J.J.Gumperz,&S.C.Levinson(Eds.),Rethinking
linguistic
relativity
. Cambridge:Cambridge University Press.Slobin,D.I.(2000).Verbalized events:A dynamic approach to linguistic relativity and determinism.In S.Niemeier,&R.Dirven (Eds.),Evidence
for
linguistic
relativity
.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.Slobin,D.I.(2003).Language and thought online:Cognitive consequences of linguistic relativity.In D.Gentner,&S.Goldin-Meadow(Eds.),Language in mind:Advances in the study of language and thought
.Cambridge,MA:MIT Press.Varnum,M.E.,Grossmann,I.,Kitayama,S.,&Nisbett,R.E.(2010).The origin of cultural differences in cognition:The social orientation hypothesis.Current
Directions
in Psychological Sciences,19
,9–13.Wang,J.,Zhang,J.J.,Liu,M.,&Yin,C.(2011).Impact of language on proficient Chinese-English bilinguals’scene perception.Foreign Language Teaching and Research,43
,850–863.[王娟,張積家,劉鳴,印叢.(2011).啟動(dòng)語言對(duì)熟練漢-英雙語者場景知覺的影響.外語教學(xué)與研究,43
,850–863.]Xu,X.Y.(2004).Comparison between Chinese and western culture
.Beijing,China:Beijing University Press.[徐行言.(2004).中西方文化比較
.北京:北京大學(xué)出版社.]Zhang,J.J.,Liu,L.H.,&Tan,L.H.(2005).The hypothesis of linguistic reality:New evidence and view.Linguistic Sciences,4
(3),42–56.[張積家,劉麗虹,譚力海.(2005).語言關(guān)聯(lián)性假設(shè)的研究進(jìn)展—新的證據(jù)與看法.語言科學(xué),4
(3),42–56.]Zhang,J.J.,&Zhang,M.(2009).The organization and application ofperson pronounsand ownerpronouns.Journal of South China Normal University(Social Science Edition),
(5),31–38,150.[張積家,張萌.(2009).人稱代詞和物主代詞的組織和運(yùn)用.華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),
(5),31–38,150.]Zhang,J.L.,&Ding,Z.P.(2003).Comparative study of temporalmetaphorin English and Chinese.Foreign Languages and Their Teaching,
(9),31–34.[張建理,丁展平.(2003).時(shí)間隱喻在英漢詞匯中的對(duì)比研究.外語與外語教學(xué),
(9),31–34.]Zhang,L.(2002).The cognitive process reflected by word sequence of English and Chinese from the view of“East,West,South and North”.Language Research,
(4),11–17.[張璐.(2002).從東西南北談漢英語語序所反映的認(rèn)知過程.語言研究,
(4),11–17.]Zhang,M.(1998).Cognitive linguistics and Chinese noun phrase
.Beijing,China:Beijing Social Science Press.[張敏.(1998).認(rèn)知語言學(xué)與漢語名詞短語
.北京:北京社會(huì)科學(xué)出版社.]