亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        不熟練中-日雙語(yǔ)者同形詞和非同形詞的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)*

        2014-01-31 21:34:04張積家
        心理學(xué)報(bào) 2014年6期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)義詞匯效應(yīng)

        王 悅 張積家

        (中國(guó)人民大學(xué)心理學(xué)系, 北京 100872) (華南師范大學(xué)心理應(yīng)用研究中心, 廣州 510631)

        1 前言

        語(yǔ)言是人類特有的功能。語(yǔ)言在人類的頭腦中如何表征?是心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)。近年來(lái), 隨著雙語(yǔ)者的數(shù)量不斷增多, 雙語(yǔ)研究越來(lái)越受到了人們的重視。雙語(yǔ)研究的核心問(wèn)題是:雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言在頭腦中如何表征?對(duì)于這一問(wèn)題, 業(yè)已出現(xiàn)了大量的研究, 涌現(xiàn)出了許多理論。其中, 概念中介模型(Concept Mediation Model)頗為流行。這一模型認(rèn)為, 雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義共同表征, 詞匯分離表征(French & Jacquet, 2004;Kroll & De Groot, 2006; Kroll & Stewart, 1994)。

        雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言具有共同語(yǔ)義表征的證據(jù)是跨語(yǔ)言語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)(Semantic Priming Effect across Language)。以往研究大多采用跨語(yǔ)言語(yǔ)義聯(lián)想啟動(dòng)范式(Associative/Semantic Priming Paradigm across Language) (Frenck & Pynet, 1987; Chen & Ng,1989)和翻譯啟動(dòng)范式(Translation Priming Paradigm)(Altarriba & Basnight-Brown, 2007; Altarriba & Mathis,1992; Williams, 1994; Kroll & Tokowicz, 2001)。研究發(fā)現(xiàn), 雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言之間具有跨語(yǔ)言語(yǔ)義聯(lián)想啟動(dòng)效應(yīng)。當(dāng)一種語(yǔ)言的啟動(dòng)詞和另一種語(yǔ)言的目標(biāo)詞具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系時(shí), 對(duì)目標(biāo)詞的反應(yīng)會(huì)快于啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞之間無(wú)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)時(shí)。例如, 當(dāng)啟動(dòng)詞為“doctor” (醫(yī)生)時(shí), 被試對(duì)目標(biāo)詞“護(hù)士”的反應(yīng)要快于啟動(dòng)詞為“butter” (奶酪)時(shí)(Bonder &Massion, 2003; Duyck, 2005; Perea, Dunabeitia, &Carreiras, 2008)。翻譯啟動(dòng)效應(yīng)是指當(dāng)啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞分屬于兩種語(yǔ)言的翻譯對(duì)等詞時(shí)(如“狗”和“dog”), 被試的反應(yīng)要快于啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞不是翻譯啟動(dòng)詞時(shí), 甚至快于啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有語(yǔ)義聯(lián)想關(guān)系時(shí)。翻譯啟動(dòng)效應(yīng)是跨語(yǔ)言語(yǔ)義聯(lián)想啟動(dòng)效應(yīng)的特例。與跨語(yǔ)言語(yǔ)義聯(lián)想啟動(dòng)相比, 在翻譯啟動(dòng)中,啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞的語(yǔ)義聯(lián)想強(qiáng)度更容易控制。

        以往研究大多使用視覺啟動(dòng)范式, SOA較長(zhǎng)。被試都是在清楚地意識(shí)到啟動(dòng)詞的情況下對(duì)目標(biāo)詞反應(yīng)的, 因而很難避免被試使用策略, 研究的結(jié)果會(huì)受到一定程度的“污染”。Shelton和Martin(1992)認(rèn)為, 這些結(jié)果反映了一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程---有一些人使用了策略, 另一些人沒(méi)有。要獲得真正的啟動(dòng)效應(yīng), 就應(yīng)該排除任何形式的策略加工, 以實(shí)現(xiàn)真正的自動(dòng)化加工。在啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中, 這就需要縮短SOA的長(zhǎng)度。迄今為止, 研究語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)的最佳技術(shù)是隱蔽啟動(dòng)范式(Masked Priming Paradigm)。在隱蔽啟動(dòng)范式中, 按照掩蔽刺激和靶刺激的呈現(xiàn)順序, 又分為前掩蔽和后掩蔽。其中,前掩蔽主要用來(lái)研究反應(yīng)準(zhǔn)備中的無(wú)意識(shí)加工過(guò)程。該范式一般包括一個(gè)前行掩蔽刺激(通常是一串“#”號(hào)), 接著呈現(xiàn)小寫的啟動(dòng)詞(約持續(xù)30~60 ms), 再被大寫的目標(biāo)詞所替代(Forster & Davis,1984; Forster & Forster, 2003; Grainger, 2008)。在這種情況下, 被試不僅不能夠認(rèn)出啟動(dòng)詞, 甚至不知道啟動(dòng)詞的存在。此時(shí), 任何情景記憶的痕跡或策略加工的可能性都被排除, 啟動(dòng)效應(yīng)能夠真正地反映出自動(dòng)加工的結(jié)果。在隱蔽翻譯啟動(dòng)范式中, 一種語(yǔ)言的詞作為啟動(dòng)刺激出現(xiàn), 屬于另一種語(yǔ)言的翻譯對(duì)等詞或填充詞作為目標(biāo)刺激出現(xiàn)。由于受到掩蔽的啟動(dòng)刺激呈現(xiàn)時(shí)間短暫, 被試對(duì)它們的加工屬于無(wú)意識(shí)加工, 只能夠通過(guò)對(duì)隨后的目標(biāo)刺激的反應(yīng)中推測(cè)出相關(guān)因素(如啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞的關(guān)聯(lián)程度)是如何對(duì)啟動(dòng)效應(yīng)進(jìn)行調(diào)節(jié)的, 從而影響了對(duì)目標(biāo)刺激的判斷。自從Forster和Davis (1984)提出該范式以來(lái), 隱蔽翻譯啟動(dòng)范式就被廣泛地運(yùn)用到跨語(yǔ)言的研究中。Grainger (2008)評(píng)論說(shuō), 隱蔽啟動(dòng)范式已經(jīng)成為詞匯認(rèn)知研究的主要工具, 它不僅包括對(duì)行為的測(cè)量, 也包括對(duì)大腦活動(dòng)的測(cè)量。行為和神經(jīng)成像的證據(jù)均表明, 加工隱蔽啟動(dòng)詞和可視啟動(dòng)詞所引起的大腦激活區(qū)域明顯不同(Kouider,Dehaene, Jobert, & Le Bihan, 2007)。

        與跨語(yǔ)言啟動(dòng)效應(yīng)相關(guān)的一種現(xiàn)象就是啟動(dòng)效應(yīng)對(duì)稱與否。雙語(yǔ)者不僅可以通過(guò)兩種語(yǔ)言理解意義, 還可以將信息從第一語(yǔ)言(L1)翻譯到第二語(yǔ)言(L2) (前向翻譯)或從第二語(yǔ)言(L2)翻譯到第一語(yǔ)言(L1) (后向翻譯)。Kroll和Stewart (1994)發(fā)現(xiàn), 雙語(yǔ)者從L2到L1的翻譯速度快于從L1到L2的翻譯速度。隨后, 越來(lái)越多的研究證實(shí), 在詞匯決定中, 存在著翻譯啟動(dòng)效應(yīng)的不對(duì)稱性(De Groot &Nas, 1991; Kim & Davis, 2003; Finkbeiner, Forster,Nicol, & Nakamura, 2004; Voga & Grainger, 2007)。然而, Gollan, Tamar, Forster和Frost (1997)采用隱蔽啟動(dòng)范式, 發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)-希伯來(lái)語(yǔ)雙語(yǔ)者在詞匯決定中出現(xiàn)了顯著的L1→L2方向的啟動(dòng)效應(yīng), 但未發(fā)現(xiàn)L2→L1方向的啟動(dòng)效應(yīng); Jiang (1999)使用中-英雙語(yǔ)者, 只在使用高頻詞時(shí)發(fā)現(xiàn)了L2對(duì) L1的啟動(dòng)效應(yīng); Schoonbaert, Duyck, Brysbaert和Hartsuiker (2009)使用不熟練的荷蘭語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者,在兩個(gè)方向上都發(fā)現(xiàn)了隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng);Du?abeitia, Perea和Carreiras (2010)采用熟練的巴斯克語(yǔ)-西班牙語(yǔ)雙語(yǔ)者, Dimitropoulou, Du?abeitia和Carreiras (2011)采用不熟練的希臘語(yǔ)-西班牙語(yǔ)雙語(yǔ)者, 發(fā)現(xiàn)前者在詞匯決定中表現(xiàn)出對(duì)稱的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 后者卻表現(xiàn)出不對(duì)稱的啟動(dòng)效應(yīng)。為什么會(huì)出現(xiàn)這一現(xiàn)象?修正的層級(jí)模型(the Revised Hierarchical Model)認(rèn)為, 在L2學(xué)習(xí)的最初階段, 學(xué)習(xí)者需要經(jīng)過(guò)L1來(lái)通達(dá)語(yǔ)義。只有L2高度熟練時(shí), 才會(huì)直接通達(dá)語(yǔ)義。這種對(duì)L1的依賴造成雙語(yǔ)者的不同語(yǔ)言之間的聯(lián)系不對(duì)稱。L1詞匯同語(yǔ)義系統(tǒng)的聯(lián)系強(qiáng), L2詞匯同語(yǔ)義系統(tǒng)的聯(lián)系弱。當(dāng)L2的熟練程度提高以后, 也能夠獲得同語(yǔ)義系統(tǒng)的直接聯(lián)系。但L2和L1的詞匯聯(lián)系并未消失, 仍然保留作為可行的聯(lián)系。該模型認(rèn)為, 正是由于雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言之間的詞匯聯(lián)系不對(duì)稱,以及兩種語(yǔ)言的詞匯與語(yǔ)義系統(tǒng)的聯(lián)系強(qiáng)度不對(duì)稱, 所以才導(dǎo)致啟動(dòng)效應(yīng)的不對(duì)稱性。

        語(yǔ)言在表達(dá)意義時(shí)具有任意性。同一概念可以由不同的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)。然而, 就某些語(yǔ)言而言,它們使用的一些符號(hào)具有共同的來(lái)源。例如, 許多英語(yǔ)詞和法語(yǔ)詞都源于拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)。對(duì)于特定的兩種語(yǔ)言而言, 同源詞(cognate words)是指由于具有共同的來(lái)源而在詞形上或語(yǔ)音上重疊水平較高的翻譯對(duì)等詞, 非同源詞(non-cognate words)是指由于不具有共同的來(lái)源而在詞形上或語(yǔ)音上重疊水平較低的翻譯對(duì)等詞(Voga & Grainge, 2007)。因此, 在不同的語(yǔ)言之間, 存在著相似性大小的差異。語(yǔ)言相似性因而成為影響語(yǔ)義表征和跨語(yǔ)言語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)的重要因素。Markus (1998)指出, 對(duì)于L2不熟練的雙語(yǔ)者而言, 無(wú)論兩種語(yǔ)言是否相似,L2詞匯都要經(jīng)過(guò)L1詞匯才能夠通達(dá)共同語(yǔ)義表征,兩種語(yǔ)言的聯(lián)系方式是詞匯聯(lián)系模式; 對(duì)于熟練的雙語(yǔ)者而言, 如果兩種語(yǔ)言不相似, 詞匯之間就無(wú)直接的聯(lián)系, 語(yǔ)言聯(lián)系方式就是概念中介模式; 如果兩種語(yǔ)言相似, L2詞匯既可以直接與共同語(yǔ)義表征聯(lián)系, 也可以經(jīng)由L1詞匯與共同語(yǔ)義表征聯(lián)系,兩種語(yǔ)言之間的聯(lián)系模式就是多通道模式。拼音文字的研究表明, 在詞匯識(shí)別中, 同源詞比非同源詞更容易加工(Dukstra, Grainger, & van Heuven, 1999;Lemh?fer & Dijkstra, 2004; Lemh?fer, Dijkstra, &Michel, 2004); 同源詞被翻譯得更快(De Groot, 1992a,1992b; Sánchez-Casas, Davis, & García-Albea, 1992);同源詞翻譯能夠產(chǎn)生更大的啟動(dòng)效應(yīng)(Du?abeitia et al., 2010); 在長(zhǎng)時(shí)延遲啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中, 同源詞出現(xiàn)易化加工的趨勢(shì)(Cristoffanini, Kirsner, & Milech,1986; Lalor & Kirsner, 2001)。這些研究表明, 語(yǔ)言之間在詞匯拼寫形式上的相似性影響雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征, 影響跨語(yǔ)言語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)。

        漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間具有親緣關(guān)系。在古代, 日本民族有口頭語(yǔ)言, 卻沒(méi)有書面文字。公元3世紀(jì), 漢字和漢語(yǔ)詞匯陸續(xù)傳入了日本。經(jīng)過(guò)四五百年的學(xué)習(xí)、使用和探索, 日本人創(chuàng)造出了一套比較完善的漢字利用法, 大體上可以分為兩大類:(1)直接沿用漢字的音、形、義, 如“山河”、“森林”等; (2)利用漢字的形、義表達(dá)日語(yǔ)中固有的詞, 如“犬” (いぬ)、“貓” (ねこ)等(楊越, 2006)。因此, 日語(yǔ)中使用的文字有4種:(1)漢字(Kanji); (2)平假名(hirakana); (3)片假名(katakana); (4)英文大寫字母。在近代, 日語(yǔ)和漢語(yǔ)之間又出現(xiàn)了語(yǔ)言倒流的現(xiàn)象。日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞開始對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言文字產(chǎn)生重要的影響。自明治維新以來(lái), 日本在學(xué)習(xí)歐洲近代文明的過(guò)程中,翻譯了大量的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、哲學(xué)等著作, 利用漢字創(chuàng)造了大量的新詞。在20世紀(jì)初, 眾多的中國(guó)留學(xué)生東渡日本, 又將日譯的西方文化術(shù)語(yǔ)及自創(chuàng)的反映日本獨(dú)特文化的新詞介紹到中國(guó), 掀起了一場(chǎng)空前的吸收日語(yǔ)外來(lái)詞的運(yùn)動(dòng)。這些詞匯借用情況非常復(fù)雜:有利用漢字音譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ), 如“瓦斯”和“米”; 有意譯詞匯, 如“哲學(xué)”和“美學(xué)”; 有“電話”、“分子”、“公民”等具體詞匯; 也有“市場(chǎng)”、“義務(wù)”、“政策”和“民主”等抽象詞匯。目前, 人們所熟悉的漢語(yǔ)詞匯, 許多都是從日本傳來(lái)的。光《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》就收錄了800多個(gè)(李虹, 2004; 萬(wàn)玲華, 2005)。因此, 漢語(yǔ)詞和日語(yǔ)詞往往具有共同的來(lái)源, 許多詞匯的詞形相同或相似。由于就總體而言很難確定漢語(yǔ)詞和日語(yǔ)詞究竟誰(shuí)來(lái)源于誰(shuí), 于是, 人們便不辨來(lái)源, 將中文和日文詞形相同或相近的詞或字稱為中-日同形詞或中-日同形字(Chinese-Japanese homographs)。

        因此, 中日同形詞是指漢語(yǔ)和日語(yǔ)的翻譯對(duì)等詞由于歷史的原因擁有共同的詞根而在詞形上具有高水平的重疊。這些詞包括:(1)書寫結(jié)構(gòu)與漢字相同或者只有很小的差別; (2)屬于未簡(jiǎn)化的漢字(如“評(píng)論”、“饅頭”); (3)在漢語(yǔ)中沒(méi)有, 卻可以引起聯(lián)想的詞(如“価格”、“弁當(dāng)”) (曹珺紅, 2005)。由于平假名與片假名是日本獨(dú)創(chuàng)的文字, 至此, 日文才既具有漢字的表意符號(hào), 又具有假名的表音符號(hào), 形成了真正意義上的二元文字體系(籍二瑞, 杜建萍,2009)。因此,當(dāng)漢語(yǔ)和日語(yǔ)的翻譯對(duì)等詞在詞形上較少重疊, 就被稱為中-日非同形詞(Chinese- Japanese non-homographs)。這些詞的結(jié)構(gòu)與漢字詞之間差別較大, 如“あに” (哥哥)、“パン” (面包)。那么, 中文詞和日文詞的相似性對(duì)跨語(yǔ)言語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)有何影響?中-日同形詞和中-日非同形詞的加工與拼音文字中的同源詞和非同源詞的加工有何異同?

        綜上所述, 對(duì)雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言的表征和加工過(guò)程目前還無(wú)一致的結(jié)論, 對(duì)跨語(yǔ)言語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)研究的結(jié)果也不盡相同(Schwanenflugel & Rey,1986; Chen & Ng, 1989; Keatley & De Gelder, 1992;Zeelenberg & Pecher, 2003; 莫雷, 李利, 王瑞明,2005)。鑒于已有的隱蔽啟動(dòng)研究大多基于兩種拼音文字, 或者基于一種拼音文字和一種非拼音文字,還沒(méi)有基于兩種非拼音文字的研究。本研究將使用兩種非拼音文字的雙語(yǔ)者, 從字詞拼寫形式(同形和非同形, 即語(yǔ)言相似程度)及語(yǔ)義加工深度(詞匯決定任務(wù)的語(yǔ)義卷入程度淺, 語(yǔ)義決定任務(wù)的語(yǔ)義卷入程度深)的角度來(lái)進(jìn)一步探討兩種語(yǔ)言之間的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)。實(shí)驗(yàn)邏輯是:通過(guò)操縱啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞之間的關(guān)系(是否是翻譯對(duì)等詞, 是否屬于同形詞), 分析被試在不同任務(wù)下對(duì)目標(biāo)詞的反應(yīng), 進(jìn)而推測(cè)出不熟練中-日雙語(yǔ)者是如何加工和儲(chǔ)存中、日兩種語(yǔ)言的, 以期檢驗(yàn)當(dāng)前雙語(yǔ)表征模型的解釋力。目前, 隱蔽翻譯啟動(dòng)研究大多采用前行掩蔽范式(Forster & Davis, 1984)。沿用前人的做法, SOA為47 ms, 比較中-日雙語(yǔ)者在翻譯對(duì)等條件和翻譯無(wú)關(guān)條件下的反應(yīng), 將這兩種條件下的反應(yīng)時(shí)之差作為啟動(dòng)量。

        2 實(shí)驗(yàn)1 詞匯決定任務(wù)中中-日同形詞的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)

        2.1 方法

        2.1.1 被試

        29名日語(yǔ)系三年級(jí)本科生, 視力或矯正視力正常, 已經(jīng)獲得了日本語(yǔ)能力測(cè)試三級(jí)證書。日本語(yǔ)能力測(cè)試是由日本國(guó)際交流基金和日本國(guó)際教育交流協(xié)會(huì)合辦, 專為母語(yǔ)為非日語(yǔ)的學(xué)習(xí)者舉辦的水平考試。分為4個(gè)等級(jí), 一級(jí)最高, 相當(dāng)于大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)的水平; 二級(jí)可以用于申請(qǐng)到日本的短期大學(xué)學(xué)習(xí), 也可以用于在日本就業(yè)。因此, 被試屬于不熟練的中-日雙語(yǔ)者。

        2.1.2 設(shè)計(jì)與材料

        采用2(翻譯方向:中文→日文、日文→中文)×2(啟動(dòng)類型:翻譯對(duì)等條件、翻譯不對(duì)等條件)兩因素重復(fù)測(cè)量設(shè)計(jì)。材料是60對(duì)中-日同形詞,分為3類:(1)閱讀材料; (2)食物; (3)職業(yè)。每類有20對(duì)詞。24名日語(yǔ)專業(yè)的本科生對(duì)日語(yǔ)詞的熟悉度做7級(jí)評(píng)定, 刪去熟悉度小于5的詞, 選取了30對(duì)中-日同形詞為材料, 每類10對(duì)詞。三類詞的平均熟悉度分別為6.25、6.33和6.38。方差分析表明,各類詞的平均熟悉度差異不顯著,

        F

        (2, 46) = 0.31,

        p

        >0.05。翻譯對(duì)等條件是指啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞是中、日兩種語(yǔ)言的翻譯對(duì)等詞, 如“雜志-雑誌”或“雑誌-雜志”; 翻譯無(wú)關(guān)條件指啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞不是中日兩種語(yǔ)言的翻譯對(duì)等詞, 語(yǔ)義不相關(guān), 如“手表-雑誌”或“時(shí)計(jì)(手表)-雜志”。用翻譯無(wú)關(guān)條件的反應(yīng)時(shí)減去翻譯對(duì)等條件的反應(yīng)時(shí)來(lái)評(píng)估隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)大小。還有30個(gè)中文假詞和日文假詞作為填充材料。中文假詞和日文假詞由變換詞語(yǔ)中的一個(gè)字組成, 如“雜指”、“雑紙”??刂萍僭~的字?jǐn)?shù), 并使假詞的字?jǐn)?shù)和目標(biāo)詞的字?jǐn)?shù)平衡。

        2.1.3 儀器

        采用E-Prime軟件編程, IBM計(jì)算機(jī), 屏幕分辨率為1024×768像素。

        2.1.4 程序

        被試坐在計(jì)算機(jī)前, 雙手的食指分別放在F鍵和J鍵上。刺激的呈現(xiàn)和反應(yīng)的記錄均由計(jì)算機(jī)控制, 反應(yīng)時(shí)從目標(biāo)詞呈現(xiàn)到被試做出反應(yīng)為止。首先, 在屏幕的中央呈現(xiàn)注視點(diǎn)“+”500 ms, 接著呈現(xiàn)一串“#”作為掩蔽刺激, 啟動(dòng)詞在同樣的位置呈現(xiàn)50 ms, 接著呈現(xiàn)目標(biāo)詞, 直至被試做出反應(yīng)。告知被試盡快盡量準(zhǔn)確地決定刺激是否為中文或日文的合法詞。如果是真詞, 就按下J鍵; 如果是假詞, 就按下F鍵。半數(shù)被試的用手按此規(guī)定, 半數(shù)被試的用手規(guī)定相反。未告知被試有啟動(dòng)詞存在。實(shí)驗(yàn)后的訪談表明, 被試未發(fā)現(xiàn)有啟動(dòng)詞呈現(xiàn)。為了平衡順序誤差, 半數(shù)被試先做中文詞啟動(dòng)日文詞的試驗(yàn), 后做日文詞啟動(dòng)中文詞的試驗(yàn), 半數(shù)被試的順序相反。正式實(shí)驗(yàn)共有240次試驗(yàn)(60次翻譯對(duì)等條件的試驗(yàn), 60次翻譯無(wú)關(guān)條件的試驗(yàn), 120次填充材料試驗(yàn))。

        2.2 結(jié)果與分析

        錯(cuò)誤反應(yīng)以及對(duì)非詞的反應(yīng)時(shí)不納入統(tǒng)計(jì)。反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪除

        M

        ± 2.5

        SD

        之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的3.7%。結(jié)果見表1。反應(yīng)時(shí)的重復(fù)測(cè)量方差分析表明, 啟動(dòng)方向的主效應(yīng)不顯著,

        F

        (1, 28) = 1.58,

        p

        >0.05,

        F

        (1, 29) =2.56,

        p

        >0.05。啟動(dòng)類型的主效應(yīng)顯著,

        F

        (1, 28) =10.14,

        p

        <0.01,

        F

        (1, 29) = 6.78,

        p

        <0.01。翻譯對(duì)等條件的反應(yīng)時(shí)(

        M

        = 595 ms)顯著短于翻譯無(wú)關(guān)條件(

        M

        = 627 ms)。啟動(dòng)方向和啟動(dòng)類型的交互作用不顯著,

        F

        (1, 28) = 0.12,

        p

        >0.05,

        F

        (1, 29) = 0.44,

        p

        >0.05。錯(cuò)誤率的方差分析表明, 啟動(dòng)方向的主效應(yīng)不顯著,

        F

        (1, 28) = 0.13,

        p

        <0.05,

        F

        (1, 29) = 1.03,

        p

        >0.05。啟動(dòng)類型的主效應(yīng)不顯著,

        F

        (1, 28) = 0.69,

        p

        >0.05,

        F

        (1, 29) = 1.72,

        p

        >0.05。啟動(dòng)方向和啟動(dòng)類型的交互作用不顯著,

        F

        (1, 28) = 1.03,

        p

        >0.05,

        F

        (1, 29)=0.78,

        p

        >0.05。

        t

        檢驗(yàn)表明, 在反應(yīng)時(shí)上, 中文→日文條件下的啟動(dòng)量(28 ms)與日文→中文條件下的啟動(dòng)量(35 ms)差異不顯著,

        t

        (28) = 0.35,

        p

        >0.05。在錯(cuò)誤率上, 啟動(dòng)量均很小, 不足1%, 故未進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

        因此, 在詞匯決定中, 在中-日同形詞之間存在著顯著的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 這一效應(yīng)在啟動(dòng)方向上并未表現(xiàn)出顯著的差異。無(wú)論是中文詞啟動(dòng)日文詞, 還是日文詞啟動(dòng)中文詞, 在翻譯對(duì)等條件下的反應(yīng)時(shí)均顯著短于在翻譯無(wú)關(guān)條件下, 隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)基本上對(duì)稱。

        表1 詞匯決定任務(wù)中被試對(duì)同形詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

        3 實(shí)驗(yàn)2 詞匯決定任務(wù)中中-日非同形詞的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)

        3.1 方法

        3.1.1 被試

        29名日語(yǔ)系三年級(jí)本科生, 視力或矯正視力正常, 已經(jīng)獲得了日語(yǔ)能力測(cè)試三級(jí)證書。

        3.1.2 設(shè)計(jì)與材料

        設(shè)計(jì)與實(shí)驗(yàn)1相同。材料是60對(duì)中-日非同形詞, 分為3類:(1)身體部位; (2)食物; (3)稱呼。每類有20對(duì)詞。24名日語(yǔ)系本科生對(duì)日語(yǔ)詞的熟悉度做7級(jí)評(píng)定, 刪去熟悉度小于5的詞, 選取30對(duì)中-日非同形詞作為材料。三類詞的平均熟悉度分別5.83、6.04和5.88。方差分析表明, 三類詞的平均熟悉度差異不顯著,

        F

        (2, 46) = 0.42,

        p

        > 0.05。在翻譯對(duì)等條件下, 啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞是翻譯對(duì)等詞,如“鼻子-はな”或“はな-鼻子”; 在翻譯無(wú)關(guān)條件下,啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞不是翻譯對(duì)等詞, 無(wú)語(yǔ)義聯(lián)系, 如“椅子-はな(鼻子)”或“いす(椅子)-鼻子”。另有60對(duì)中文假詞和日文假詞作為填充材料。中文假詞和日文假詞的構(gòu)成方法與實(shí)驗(yàn)1相同, 如“草眉”、“りチゴ”。

        3.1.3 儀器和程序

        與實(shí)驗(yàn)1相同。

        3.1.4 結(jié)果與分析

        錯(cuò)誤反應(yīng)和對(duì)非詞的反應(yīng)時(shí)不納入統(tǒng)計(jì)。剔除2名不合格的被試后, 刪除在

        M

        ± 2.5

        SD

        之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的5.7%。結(jié)果見表2。反應(yīng)時(shí)的重復(fù)測(cè)量方差分析表明, 啟動(dòng)方向的主效應(yīng)顯著,

        F

        (1, 26) = 8.38,

        p

        < 0.01,

        F

        (1, 29) =8.57,

        p

        < 0.01。中文→日文條件下的反應(yīng)時(shí)(

        M

        =737 ms)顯著長(zhǎng)于日文→中文條件下(

        M

        = 654 ms)。啟動(dòng)類型的主效應(yīng)顯著,

        F

        (1, 26) = 22.32,

        p

        <0.001,

        F

        (1, 29) = 43.75,

        p

        < 0.001。翻譯對(duì)等條件的反應(yīng)時(shí)(

        M

        = 669 ms)顯著短于翻譯無(wú)關(guān)條件(

        M

        =723 ms)。啟動(dòng)方向和啟動(dòng)類型的交互作用不顯著,

        F

        (1, 26) = 3.40,

        p

        > 0.05,

        F

        (1, 29) = 1.71,

        p

        > 0.05。錯(cuò)誤率的方差分析表明, 啟動(dòng)方向的主效應(yīng)不顯著,

        F

        (1, 26) = 1.34,

        p

        > 0.05,

        F

        (1, 29) = 1.26,

        p

        > 0.05。啟動(dòng)類型的主效應(yīng)顯著,

        F

        (1, 26) = 7.50,

        p

        < 0.05,

        F

        (1, 29) = 5.71,

        p

        < 0.05。翻譯對(duì)等條件的錯(cuò)誤率(4.0%)顯著少于翻譯無(wú)關(guān)條件(6.3%)。啟動(dòng)方向和啟動(dòng)類型的交互作用不顯著,

        F

        (1, 26) = 1.45,

        p

        >0.05,

        F

        (1, 29) = 1.97,

        p

        > 0.05。

        t

        檢驗(yàn)表明, 在反應(yīng)時(shí)上, 中文→日文條件下的啟動(dòng)量(75 ms)顯著大于日文→中文條件下的啟動(dòng)量(34 ms),

        t

        (26) = 2.05,

        p

        < 0.05。在錯(cuò)誤率上, 中文→日文條件下的啟動(dòng)量(3.1%)與日文→中文條件下的啟動(dòng)量(1.5%)差異不顯著,

        t

        (26) = 1.15,

        p

        > 0.05。

        因此, 在詞匯決定中, 中-日非同形詞也存在顯著的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 即翻譯對(duì)等詞條件的反應(yīng)均快于翻譯無(wú)關(guān)條件的反應(yīng)。這一效應(yīng)在啟動(dòng)方向上還表現(xiàn)出顯著的差異:中文啟動(dòng)日文時(shí)的啟動(dòng)效應(yīng)大于日文啟動(dòng)中文時(shí)的啟動(dòng)效應(yīng)。即, 雖然不熟練的漢-日雙語(yǔ)者在兩個(gè)方向上都表現(xiàn)出隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 但該效應(yīng)在中文啟動(dòng)日文時(shí)更加顯著。

        4 實(shí)驗(yàn)3 語(yǔ)義分類任務(wù)中中-日同形詞的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)

        先前關(guān)于隱蔽啟動(dòng)研究的結(jié)果往往大相徑庭。原因之一可能是任務(wù)不同。Grainger和Frenck-Mestre (1998)在語(yǔ)義分類中對(duì)非同源詞發(fā)現(xiàn)了L2→L1的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 在詞匯決定中未發(fā)現(xiàn); Finkbeiner等(2004)在語(yǔ)義分類中發(fā)現(xiàn)了隱蔽語(yǔ)義聯(lián)想啟動(dòng)效應(yīng), 在詞匯決定中未發(fā)現(xiàn)。因此, 隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)可能具有任務(wù)依賴效應(yīng)(Task-Dependent Effect)。為了證實(shí)這一點(diǎn), 使用語(yǔ)義分類任務(wù)繼續(xù)進(jìn)行考察。

        4.1 方法

        4.1.1 被試

        28名日語(yǔ)系三年級(jí)本科生, 視力或矯正視力正常, 已經(jīng)獲得了日語(yǔ)能力測(cè)試三級(jí)證書。

        4.1.2 設(shè)計(jì)、材料與儀器

        設(shè)計(jì)與材料同實(shí)驗(yàn)1。干擾材料為其他類別的詞, 不屬于閱讀材料、食物、職業(yè)、身體部位、稱呼中任何一類, 如“攜帯(手機(jī))”、“扇風(fēng)機(jī)(電風(fēng)扇)”。

        表2 詞匯決定任務(wù)中被試對(duì)非同源詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

        4.1.3 程序

        首先在屏幕的中央呈現(xiàn)注視點(diǎn)“+”500 ms, 接著呈現(xiàn)一串“#”作為掩蔽刺激, 啟動(dòng)詞在同樣位置上呈現(xiàn)50 ms, 接著呈現(xiàn)目標(biāo)詞, 直到被試做出反應(yīng)。實(shí)驗(yàn)分為3個(gè)區(qū)間, 在每個(gè)區(qū)間之前, 出現(xiàn)一個(gè)提示界面, 要求盡可能快而準(zhǔn)地決定接下來(lái)呈現(xiàn)的詞是否屬于某一類別。如果屬于, 就按下J鍵; 如果不屬于, 就按下F鍵。半數(shù)被試的用手按此規(guī)定,半數(shù)被試的用手規(guī)定相反。未告知被試有啟動(dòng)詞存在。實(shí)驗(yàn)后的訪談表明, 被試未發(fā)現(xiàn)啟動(dòng)詞呈現(xiàn)。

        4.2 結(jié)果與分析

        錯(cuò)誤反應(yīng)及對(duì)非詞的反應(yīng)時(shí)不納入統(tǒng)計(jì)。反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪除

        M

        ± 2.5

        SD

        之外的數(shù)據(jù), 占全部數(shù)據(jù)的3.4%。結(jié)果見表3。反應(yīng)時(shí)的重復(fù)測(cè)量方差分析表明, 啟動(dòng)方向的主效應(yīng)不顯著,

        F

        (1, 27) = 0.84,

        p

        > 0.05,

        F

        (1, 29) =2.65,

        p

        > 0.05。啟動(dòng)類型的主效應(yīng)顯著,

        F

        (1, 27) =13.81,

        p

        < 0.01,

        F

        (1, 29) = 9.83,

        p

        < 0.05。翻譯對(duì)等條件的反應(yīng)時(shí)(

        M

        = 557 ms)顯著短于翻譯無(wú)關(guān)條件(

        M

        = 591 ms)。啟動(dòng)方向和啟動(dòng)類型的交互作用不顯著,

        F

        (1, 27) = 0.54,

        p

        > 0.05,

        F

        (1, 29) = 0.63,

        p

        >0.05。錯(cuò)誤率的方差分析表明, 啟動(dòng)方向的主效應(yīng)不顯著,

        F

        (1, 27) = 0.46,

        p

        > 0.05,

        F

        (1, 29) = 0.73,

        p

        > 0.05。啟動(dòng)類型的主效應(yīng)顯著,

        F

        (1, 27) = 8.40,

        p

        >0.05,

        F

        (1, 29) = 6.04,

        p

        < 0.05。翻譯對(duì)等條件的錯(cuò)誤率(4.25%)顯著低于翻譯無(wú)關(guān)條件(7.25%)。啟動(dòng)方向和啟動(dòng)類型的交互作用不顯著,

        F

        (1, 27) = 0.30,

        p

        > 0.05,

        F

        (1, 29) = 0.18,

        p

        > 0.05。

        t

        檢驗(yàn)表明, 在反應(yīng)時(shí)上, 中文→日文條件下的啟動(dòng)量(37 ms)與日文→中文條件下啟動(dòng)量(32 ms)差異不顯著,

        t

        (27)= 0.06,

        p

        < 0.05。在錯(cuò)誤率上, 中文→日文條件下的啟動(dòng)量(3.6%)與日文→中文條件下啟動(dòng)量(1.4%)差異不顯著,

        t

        (27) = 2.04,

        p

        > 0.05。

        因此, 在語(yǔ)義決定中, 同樣存在著中-日同形詞的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 這種效應(yīng)不受翻譯方向影響, 表現(xiàn)出對(duì)稱的特點(diǎn)。

        5 實(shí)驗(yàn)4 語(yǔ)義分類任務(wù)中中-日非同形詞的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)

        5.1 被試

        28名日語(yǔ)系三年級(jí)本科生, 視力或矯正視力正常, 已經(jīng)獲得了日語(yǔ)能力測(cè)試三級(jí)證書。

        5.2 設(shè)計(jì)、材料與程序

        設(shè)計(jì)與材料與實(shí)驗(yàn)2相同, 干擾材料為其他類別的詞, 不屬于閱讀材料、食物、職業(yè)、身體部位、稱呼中的任何一類, 如“いす(椅子)”,“うみ(大海)”。實(shí)驗(yàn)程序與實(shí)驗(yàn)3相同。

        5.3 結(jié)果與分析

        錯(cuò)誤反應(yīng)以及對(duì)非詞的反應(yīng)時(shí)不納入統(tǒng)計(jì)。反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪除在

        M

        ± 2.5

        SD

        之外的數(shù)據(jù),占全部數(shù)據(jù)的3.7%。結(jié)果見表4。反應(yīng)時(shí)的兩因素重復(fù)測(cè)量方差分析表明, 啟動(dòng)方向的主效應(yīng)不顯著,

        F

        (1, 27) = 1.06,

        p

        > 0.05,

        F

        (1, 29) = 0.73,

        p

        > 0.05。啟動(dòng)類型的主效應(yīng)顯著,

        F

        (1, 27) = 22.10,

        p

        < 0.001,

        F

        (1, 29) = 16.32,

        p

        <0.001。翻譯對(duì)等條件的反應(yīng)時(shí)(

        M

        = 564 ms)顯著短于翻譯無(wú)關(guān)條件(

        M

        = 608 ms)。啟動(dòng)方向和啟動(dòng)類型的交互作用不顯著,

        F

        (1, 27) = 0.17,

        p

        > 0.05,

        F

        (1, 29) = 0.73,

        p

        > 0.05。錯(cuò)誤率的方差分析表明,各種主效應(yīng)和交互作用均不顯著,

        p

        > 0.05。

        t

        檢驗(yàn)表明, 在反應(yīng)時(shí)上, 中文→日文條件下的啟動(dòng)量(45 ms)與日文→中文條件下的啟動(dòng)量(42 ms)沒(méi)有顯著的差異,

        t

        (27) = 0.13,

        p

        > 0.05。在錯(cuò)誤率上, 啟動(dòng)量均很小, 不足1%, 故未進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

        表3 語(yǔ)義分類中被試對(duì)同形詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

        表4 語(yǔ)義分類中被試對(duì)非同源詞的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和平均錯(cuò)誤率(%)

        因此, 在語(yǔ)義決定中, 也存在著中-日非同形詞的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 這種啟動(dòng)效應(yīng)不受翻譯方向影響:無(wú)論是前向翻譯還是后向翻譯, 非熟練中-日雙語(yǔ)者對(duì)中-日非同形詞均表現(xiàn)出對(duì)稱的啟動(dòng)效應(yīng)。

        6 討論

        6.1 詞匯拼寫形式對(duì)隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)的影響-拼寫形式依賴效應(yīng)(Script-Dependent Effect)

        4個(gè)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果表明, 詞匯拼寫形式對(duì)跨語(yǔ)言隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)具有重要的影響。在實(shí)驗(yàn)1中,被試對(duì)中-日同形詞對(duì)表現(xiàn)出對(duì)稱的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)。在實(shí)驗(yàn)2中, 對(duì)中-日非同形詞對(duì)的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)依然存在, 卻表現(xiàn)出不對(duì)稱性:中文詞啟動(dòng)日文詞時(shí), 啟動(dòng)量(75 ms)顯著大于日文詞啟動(dòng)中文詞時(shí)(34 ms)。實(shí)驗(yàn)1和實(shí)驗(yàn)2的任務(wù)相同, 差異可能是由于下述原因:(1)中-日同形詞對(duì)在詞形上重疊。日文中有很多詞匯直接借用了漢字的字形。據(jù)統(tǒng)計(jì), 漢字詞在日文中占52%以上。日本(1981)公布的《常用漢字表》中收入漢字1945個(gè), 大部分保持了漢字的字形。因此, 在某種程度上, 可以將中-日同形詞的隱蔽翻譯啟動(dòng)歸結(jié)為隱蔽的語(yǔ)言內(nèi)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)。這就證實(shí)了先前研究者的猜測(cè):在隱蔽啟動(dòng)范式中, 同形翻譯詞對(duì)和語(yǔ)言內(nèi)詞形相似詞對(duì)的啟動(dòng)效應(yīng)類似(Drews & Zwitserlood,1995; Frost, Forster, & Deutsch, 1997; Grainger,Colé, & Segui, 1991)。(2)任務(wù)的影響。詞匯判斷要求加工詞匯的視覺信息, 確定輸入刺激是否為詞。這種作業(yè)的特點(diǎn)是, 判斷詞的真假不一定以完全理解詞義為基礎(chǔ), 語(yǔ)義卷入程度不深。所以, 詞形就發(fā)揮了重要的作用。實(shí)驗(yàn)1的材料是中-日同形詞對(duì), 它們字形相同或相似, 被試基于詞形就能夠做出判斷。因此, 在L2→L1和L1→L2方向的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)基本對(duì)稱。在實(shí)驗(yàn)2中, 雖然在兩個(gè)方向上均出現(xiàn)了隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 但在L1→L2方向上啟動(dòng)效應(yīng)比L2→L1方向上更大。以往使用非同源詞的研究結(jié)果也大都如此(Duyck, 2005;Schoonbaert et al., 2009; Weber & Cutler, 2004)。根據(jù)修正的層級(jí)模型, 由于L1與L2的詞匯聯(lián)系較弱,L1與語(yǔ)義系統(tǒng)的聯(lián)系較強(qiáng), 當(dāng)啟動(dòng)詞為L(zhǎng)1時(shí), 可以預(yù)先激活與L2共享的概念結(jié)點(diǎn), 這些概念結(jié)點(diǎn)再激活L2的詞匯結(jié)點(diǎn), 因而就能夠產(chǎn)生啟動(dòng)效應(yīng);由于L2與語(yǔ)義系統(tǒng)聯(lián)系較弱, 不能夠預(yù)先激活與L1共享的概念結(jié)點(diǎn), 因此就未發(fā)現(xiàn)啟動(dòng)效應(yīng)。

        在實(shí)驗(yàn)3和實(shí)驗(yàn)4中, 依然可以觀察到顯著的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 該效應(yīng)在啟動(dòng)方向上對(duì)稱。在實(shí)驗(yàn)3中, 詞匯層面和語(yǔ)義層面的雙重原因促使了對(duì)稱的啟動(dòng)效應(yīng)的產(chǎn)生。首先, 實(shí)驗(yàn)3的材料是中-日同形詞, 詞形的相似度高, 無(wú)論哪種語(yǔ)言作為啟動(dòng)詞, 在翻譯對(duì)等條件下都有利于反應(yīng)。其次, 實(shí)驗(yàn)3采用語(yǔ)義分類任務(wù), 該任務(wù)不僅需要理解詞義,還需要在不同類別中做出正確的選擇, 語(yǔ)義卷入程度比詞匯判斷任務(wù)深。根據(jù)Finkbeiner等(2004)提出的意義模型, 跨語(yǔ)言語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)的大小與目標(biāo)詞的語(yǔ)義特征集被激活的比例有關(guān)。在一般情況下,雙語(yǔ)者的L1是優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言, L2是非優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言。因此,對(duì)翻譯對(duì)等詞而言, 被試對(duì)L1詞匯的意義掌握得多, 對(duì)L2詞匯的意義掌握得少, 表現(xiàn)出概念表征的非對(duì)稱性。這種非對(duì)稱性會(huì)引起翻譯啟動(dòng)效應(yīng)的非對(duì)稱性。當(dāng)任務(wù)為語(yǔ)義分類時(shí), 被試在反應(yīng)時(shí)可以限制意義激活的數(shù)量。即, 為了更好地對(duì)目標(biāo)詞反應(yīng), 類別判斷會(huì)作為一種限制因素。此時(shí), 被試會(huì)關(guān)注與目標(biāo)詞的類別相關(guān)的意義, 忽略與類別無(wú)關(guān)的意義。因此, 分類任務(wù)像一個(gè)“過(guò)濾器”, 屏蔽了詞匯的與反應(yīng)無(wú)關(guān)的意義。這樣, 在兩個(gè)方向上,目標(biāo)詞的意義被激活的比例就大致相當(dāng), 隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)因而就對(duì)稱。對(duì)實(shí)驗(yàn)4而言, 同樣發(fā)現(xiàn)了對(duì)稱的隱蔽啟動(dòng)效應(yīng)。由于采用中-日非同形詞,語(yǔ)義分類任務(wù)也使被試更多地關(guān)注啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞的類別語(yǔ)義, 因而意義模型也能夠解釋實(shí)驗(yàn)4的結(jié)果。

        6.2 加工任務(wù)對(duì)隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)的影響-任務(wù)依賴效應(yīng)(Task-Dependent Effect)

        綜合4個(gè)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果可見, 加工任務(wù)對(duì)隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)具有重要的影響, 這種影響同字詞的拼寫特征之間存在著交互作用。當(dāng)啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞屬于同形詞時(shí), 不管加工任務(wù)是詞匯判斷, 還是語(yǔ)義決定, 反應(yīng)均表現(xiàn)出隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 這種效應(yīng)是對(duì)稱的。即對(duì)于同源詞, 隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)并未表現(xiàn)出任務(wù)依賴性。但對(duì)于非同形詞而言, 情況就不同。雖然依然能夠觀察到顯著的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 表現(xiàn)卻因任務(wù)不同而不同。在詞匯決定中, 中文詞啟動(dòng)日文詞時(shí)表現(xiàn)出更好的易化加工(實(shí)驗(yàn)2);在語(yǔ)義分類中, 無(wú)論哪種語(yǔ)言作為啟動(dòng)詞, 均表現(xiàn)出明顯的易化加工(實(shí)驗(yàn)4)。為什么會(huì)如此?

        詞匯決定是確認(rèn)某一視覺刺激是否是某一語(yǔ)言的合法詞的過(guò)程。根據(jù)相互作用模型(McClelland& Rumelhart,1981), 在視覺詞匯識(shí)別中, 包含自下而上的加工和自上而下的加工的相互作用。一方面,字詞的視覺刺激激活了被試頭腦中的詞形表征, 進(jìn)而通達(dá)了詞匯的語(yǔ)音和語(yǔ)義; 另一方面, 被試頭腦中的語(yǔ)義知識(shí)激活又反作用于詞形加工, 激活詞形表征。由于中文詞和日文詞不完全同形, 所以, 根據(jù)修正的層級(jí)模型, 當(dāng)啟動(dòng)詞為中文詞時(shí), 由于中文詞同概念系統(tǒng)聯(lián)系強(qiáng), 能夠容易地預(yù)先激活與日文詞共享的概念結(jié)點(diǎn), 這些結(jié)點(diǎn)再激活相關(guān)的日文詞的詞匯結(jié)點(diǎn), 從而有利于對(duì)日文詞的識(shí)別。日文詞與概念系統(tǒng)聯(lián)系弱, 較難預(yù)先激活與中文詞共享的概念結(jié)點(diǎn), 對(duì)中文詞識(shí)別的促進(jìn)作用就小。另一方面, 被試對(duì)中文詞的意義掌握得多, 對(duì)日文詞的意義掌握得少, 對(duì)中文詞的詞形結(jié)構(gòu)更加熟悉, 對(duì)日文詞的詞形較不熟悉。因此, 當(dāng)中文啟動(dòng)詞呈現(xiàn)時(shí), 對(duì)被試頭腦中意義表征的激活就大, 自上而下的加工就強(qiáng), 因而表現(xiàn)出較大的啟動(dòng)效應(yīng); 當(dāng)日文啟動(dòng)詞呈現(xiàn)時(shí), 對(duì)被試頭腦中意義表征的激活就小,自上而下的加工就弱, 因而對(duì)中文詞識(shí)別的促進(jìn)作用就小。語(yǔ)義分類是根據(jù)意義將某一詞匯劃入某一類別的過(guò)程, 該任務(wù)的語(yǔ)義卷入程度深。被試需要根據(jù)提示界面的信息, 激活要求的特定意義之后即可進(jìn)行歸類判斷。前已述及, 意義模型將不同的啟動(dòng)效應(yīng)歸結(jié)為雙語(yǔ)者的語(yǔ)義表征的差異, 認(rèn)為跨語(yǔ)言語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)的大小與目標(biāo)詞的語(yǔ)義特征集被激活的比例有關(guān)。因此, 雖然被試對(duì)L1詞匯的意義掌握得多, 對(duì)L2詞匯的意義掌握得少, 但無(wú)論呈現(xiàn)的是中文啟動(dòng)詞還是日文啟動(dòng)詞, 被試只需要激活類別意義即可, 兩種方向的意義激活比例大致為1:1。所以, 在分類任務(wù)下, 無(wú)論是同形詞還是非同形詞, 均表現(xiàn)出對(duì)稱的啟動(dòng)效應(yīng)。

        縱觀4個(gè)實(shí)驗(yàn), 可以發(fā)現(xiàn), 對(duì)中文和日文兩種非拼音文字而言, 在雙語(yǔ)者的語(yǔ)言加工中, 同形詞存在著加工優(yōu)勢(shì), 即同形詞更容易加工, 被翻譯得更快, 能夠產(chǎn)生更大的啟動(dòng)效應(yīng)。但這種優(yōu)勢(shì)還要受任務(wù)類型的影響:當(dāng)反應(yīng)不需激活很多語(yǔ)義結(jié)點(diǎn)就可以完成時(shí), 詞形對(duì)反應(yīng)的作用較大, 會(huì)出現(xiàn)同形詞的優(yōu)勢(shì)效應(yīng); 當(dāng)反應(yīng)需要依據(jù)特定的語(yǔ)義信息的激活才能夠完成時(shí), 詞形對(duì)反應(yīng)的作用就較小, 同形詞的優(yōu)勢(shì)效應(yīng)就消失了。據(jù)此, 需要對(duì)不熟練的中-日雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征模型進(jìn)行更加細(xì)致的刻畫。

        6.3 不熟練中-日雙語(yǔ)者語(yǔ)言表征的性質(zhì)--- 混合表征模型

        目前, 富有吸引力的雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征模型有二:概念中介模型和修正的層級(jí)模型, 前者適合于描繪熟練的雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征, 這種雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言同樣熟練, 如同雙語(yǔ)國(guó)家和雙語(yǔ)地區(qū)的雙語(yǔ)者那樣; 后者適合于描繪不熟練的雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征,在這種雙語(yǔ)者的語(yǔ)言中, 一種語(yǔ)言非常熟練, 另一種語(yǔ)言相對(duì)不熟練。那么, 不熟練的中-日雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征究竟屬于哪一種類型?

        拼音文字的研究表明, 與非同源詞相比, 同源詞之間更容易出現(xiàn)隱蔽啟動(dòng)效應(yīng)(Gollan et al.,1997), 啟動(dòng)量更大(Davis et al., 2010)。研究表明,不熟練的中-日雙語(yǔ)者對(duì)中-日同形詞和中-日非同形詞的反應(yīng)不盡相同。同形詞具有加工優(yōu)勢(shì), 但這種優(yōu)勢(shì)受任務(wù)類型的影響。綜合來(lái)看, 不熟練的中-日雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征既不完全地符合概念中介模型, 也不單純地符合修正的層級(jí)模型, 而是屬于一種非常特殊的情形。

        對(duì)中-日同形詞而言(如圖1a所示), 由于詞形結(jié)構(gòu)相同或者相似, 語(yǔ)義表征共享, 因而發(fā)現(xiàn)了隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 而且, 在中→日和日→中兩個(gè)翻譯方向上, 啟動(dòng)效應(yīng)對(duì)稱, 類似于語(yǔ)言內(nèi)的啟動(dòng)效應(yīng)。因此, 當(dāng)在詞匯決定任務(wù)基于詞形就可以做出反應(yīng)時(shí)(實(shí)驗(yàn)1), 由于詞形相同或詞形之間具有較高水平的重疊, 彼此之間聯(lián)系緊密, 可以相互激活,因而出現(xiàn)了對(duì)稱的啟動(dòng)效應(yīng); 同時(shí), 當(dāng)語(yǔ)義決定任務(wù)要基于語(yǔ)義信息才可以反應(yīng)時(shí)(實(shí)驗(yàn)3), 由于中、日同形詞各自都可以直接通達(dá)到共享的概念系統(tǒng),所以對(duì)稱的啟動(dòng)效應(yīng)依然存在。

        對(duì)中-日非同形詞而言(如圖1b所示), 不熟練的中-日雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征依據(jù)其任務(wù)的要求不同(語(yǔ)義卷入的程度不同), 信息激活的路徑也有區(qū)別。詞匯決定任務(wù)使被試重視詞形的作用, 較少重視語(yǔ)義的作用, 此時(shí)就較為符合修正的層級(jí)模型。例如, 實(shí)驗(yàn)2發(fā)現(xiàn)了典型的不對(duì)稱的隱蔽啟動(dòng)效應(yīng):日文詞可以通過(guò)詞匯聯(lián)系直接激活中文詞的詞匯系統(tǒng), 中文詞則需要先激活共有的語(yǔ)義系統(tǒng), 然后再激活日文詞的詞匯系統(tǒng)。語(yǔ)義分類任務(wù)使被試重視語(yǔ)義的作用, 較少重視詞形的作用, 此時(shí)就較為符合意義模型。例如, 實(shí)驗(yàn)4發(fā)現(xiàn)了對(duì)稱的隱蔽啟動(dòng)效應(yīng):無(wú)論是在中文→日文還是在日文→中文,被試不能僅僅依據(jù)詞形就做出反應(yīng), 詞形相似與否的作用減弱, 語(yǔ)義能否得到激活就成為關(guān)鍵。被試需要在特定的語(yǔ)境下(告知要判斷目標(biāo)詞是否屬于某種類別)激活目標(biāo)詞的類別特征, 而此時(shí)激活語(yǔ)義結(jié)點(diǎn)的比例接近1:1, 所以隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)也對(duì)稱??傊? 鑒于不同任務(wù)的語(yǔ)義卷入程度不同,被試會(huì)靈活地采取相應(yīng)的反應(yīng)方式。

        與以往研究相比, 現(xiàn)有研究不僅采用更為嚴(yán)格的實(shí)驗(yàn)范式證實(shí)了在雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言中存在著隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng), 還揭示了翻譯方向、字詞拼寫形式和加工任務(wù)對(duì)隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)的影響以及這些因素之間的復(fù)雜的相互作用。特別是發(fā)現(xiàn)字詞拼寫形式對(duì)隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)的影響受加工任務(wù)調(diào)節(jié), 深化了對(duì)不熟練的中-日雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征和加工過(guò)程的復(fù)雜性的認(rèn)識(shí)。被試屬于不熟練的中-日雙語(yǔ)者, 因此并未考察語(yǔ)言熟練程度的作用。即使如此, 研究的結(jié)果仍然具有重要的理論意義與實(shí)踐價(jià)值。在理論上, 它證明了跨語(yǔ)言翻譯啟動(dòng)效應(yīng)是客觀存在的現(xiàn)象, 雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義共同表征, 而不是由于加工策略的作用; 在實(shí)踐上, 它為中國(guó)人的日語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了啟示:在教學(xué)和學(xué)習(xí)中,既應(yīng)該重視中-日同源詞的學(xué)習(xí), 充分發(fā)揮同源詞在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中正遷移作用, 也應(yīng)該注意克服同源詞的不良影響, 避免出現(xiàn)“中國(guó)式的日語(yǔ)”, 即學(xué)生在想用日語(yǔ)表達(dá)時(shí)首先想到了中文詞, 然后原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)換成與之對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)漢字詞作為日語(yǔ)來(lái)使用。應(yīng)該盡可能地發(fā)揮漢字詞對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的有利作用,同時(shí)又最大限度地減小它可能帶來(lái)的負(fù)面影響。除此之外, 更應(yīng)該在中-日非同形詞的學(xué)習(xí)上下大功夫, 加強(qiáng)日文中特有的詞與中文詞、共同語(yǔ)義表征的聯(lián)結(jié), 使不熟練的中-日雙語(yǔ)者能夠盡快成為熟練的中-日雙語(yǔ)者。

        7 結(jié)論

        在不熟練的中-日雙語(yǔ)者的中文和日文之間,存在著顯著的隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)。隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)的大小與是否對(duì)稱受中日翻譯對(duì)等詞是否同形、啟動(dòng)方向和任務(wù)類型的影響。字詞拼寫形式對(duì)隱蔽翻譯啟動(dòng)效應(yīng)的影響受加工任務(wù)的調(diào)節(jié)。

        Altarriba, J., Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic-and translation-priming experiments across languages.

        Behavior Research Methods, 39

        ,1–18.Altarriba, J., & Mathis, K. M. (1992). Conceptual and lexical development in second language acquisition.

        Journal of Memory and Language, 36

        , 550-568.Bonder, G. E., & Massion, M. E. J. (2003). Beyond spreading activation: An influence of relatedness proportion on masked semantic priming.

        Psychonomic Bulletin & Review,10

        , 645-652.Cao, J. H. (2005). The range of times, items of comparison and other fundamental problems in the research of Chinese and Japanese homograph.

        Journal of Xi’an International Studies University, 13

        (3), 43–46.[曹珺紅. (2005). 有關(guān)中日同形漢字詞匯對(duì)比研究中的幾個(gè)基本問(wèn)題.

        西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 13

        (3), 43–46.]Chen, H. C., & Ng, M. L. (1989). Semantic facilitation and translation priming effect in Chinese-English bilinguals.

        Memory and Cognition, 17

        , 454-462.Cristoffanini, P., Kirsner, K., & Milech, D. (1986). Bilingual lexical representation: The status of Spanish-English cognates.

        Quarterly Journal of Experimental Psychology,38A

        , 367-393.Davis, C., Sanchez-Casas, R., García-Albea, J. E., Marc, G.,Molero, M., & Feeré, P. (2010). Masked translation priming: Varying language experience and word type with Spanish-English bilinguals.

        Bilingualism: Language and Cognition, 13

        , 137-155.De Groot, A. M. B. (1992a). Bilingual lexical representation:A closer look at conceptual representations. In R. Frost & L.Katz (Eds.),

        Orthography, phonology, morphology, and meaning

        (pp. 389–412). Amsterdam: Elsevier.De Groot, A. M. B. (1992b). Determinants of word translation.

        Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, &Cognition, 18

        , 1001-1018.De Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals.

        Journal of Memory and Language, 30

        , 90-123.Dimitropoulou, M., Du?abeitia, J. A. & Carreiras, M.(2011).Masked translation priming effects with low proficient bilinguals.

        Memory and Cognition,

        39, 260-275.Drews, E., & Zwitserlood, P. (1995). Morphological and orthographic similarity in visual word recognition.

        Journal of Experimental Psychology: Human Perception &Performance, 21

        , 1098-1116.Dukstra, T., Grainger, J., & van Heuven, W. J. B. (1999).Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology.

        Journal of Memory and Language, 41

        , 496-518.Du?abeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals.

        Experimental Psychology,

        57, 98-107.Duyck, W. (2005). Translation and association priming with cross-lingual pseudohomophones: Evidence for nonselective phonological activation in bilinguals.

        Journal of Experimental Psychology: Leaning, Memory, &Cognition, 31

        , 1340-1359.Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004).The role of polysemy in masked semantic and translation priming.

        Journal of Memory and Language, 51

        , 1-22.Forster, K. I., & Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in lexical access.

        Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition,10

        , 680-698.French, R. M., & Jacquet, M. (2004). Understanding bilingual memory: Models and data.

        Trends in Cognitive Sciences, 8

        ,87-93.Frenck, C., & Pynte, J. (1987). Semantic representation and surface forms: A look at across language priming in bilinguals.

        Journal of Psycholinguistic Research, 16

        ,383-396.Frost, R., Forster, K. I., & Deutsch, A. (1997). What can we learn from the morphology of Hebrew? A masked priming investigation of morphological representation.

        Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition,23

        , 829-856.Forster, K. I., & Forster, J. C. (2003). DMDX: A Window display program with millisecond accuracy.

        Behave Research Methods,Instruments and Computers,

        35, 116-124.Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals.

        Journal of Experimental Psychology: Leaning, Memory, &Cognition, 23

        , 1122–1239.Grainger, J. (2008). Cracking the orthographic code: An introduction.

        Language and Cognitive Processes, 23

        , 1–35.Grainger, J., Colé, P., & Segui, J. (1991). Masked morphological priming in visual word recognition.

        Journal of Memory and Language, 30

        , 370-384.Grainger, J., & Frenck-Mester, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals.

        Language &Cognitive Processes, 13

        , 601-623.Ji, E. R., & Du, J. P. (2009). Japan's "take-ism" as viewed from the development of Kanji.

        Journal of Liaoning Educational Administration Institute, 26

        , 109-110.[籍二瑞, 杜建萍. (2009). 從日文漢字的發(fā)展看日本的“拿來(lái)主義”.

        遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào), 26

        , 109-110.]Jiang, N. (1999). Testing processing explorations for the asymmetry in masked cross-language priming.

        Bilingualism: Language & Cognition, 2

        , 59-75.Keatley, C., & de Gelder, B. (1992). The bilingual primed lexical decision task: Cross-language priming disappears with speeded responses.

        European Journal of Cognitive Psychology, 4

        , 273-292.Kim, J., & Davis, C. (2003). Task effect in masked cross-script translation and phonological priming.

        Journal of Memory and Language, 49

        , 484-499.Kouider, S., Dehaene, S., Jobert, A., & Le Bihan, D. (2007).Cerebral bases of subliminal and supraliminal priming during reading.

        Cerebral Cortex, 17

        , 2019-2029.Kroll, J. F., & De Groot, A. M. B. (2006).

        Handbook of Bilingualism

        . New York: Oxford University Press.Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.

        Journal of Memory and Language, 33

        , 149-174.Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2001). The development of conceptual representation for words in a second language.In J. Nicol (Ed.),

        One mind, two languages: Bilingual language processing

        (pp.49–71). Malden, MA: Blackwell Publishers.Lalor, E., & Kirsner, K. (2001). The representation of “false cognates” in the bilingual lexical.

        Psychonomic Bulletin &Review, 8

        , 552-559.Lemh?fer, K., & Dijkstra, T. (2004). Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision.

        Memory and Cognition, 32

        , 533-550.Lemh?fer, K., Dijkstra, T., & Michel, M. C. (2004). Three language, one ECHO: Cognate effect in trilingual word recognition.

        Language & Cognitive Processes, 19

        , 585-611.Li, H. (2004). Characters in Chinese and Japanese interact in the writing systems.

        Journal of South–Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences), 24

        ,158-161.[李虹. (2004). 論中日漢字在語(yǔ)言文字體系中的相互影響.

        中南民族大學(xué)學(xué)報(bào) (人文社會(huì)科學(xué)版), 24

        , 158-161.]Markus, B. (1998). Stroop interference in bilinguals: The role of similarity between the two languages. In A. F. Healy & L.E. Bourne (Eds.),

        Foreign language learning

        . NJ:Lawrence Erlbaum Associates.McClelland, J. L., & Rumelhart, D. E. (1981). An interactive activation model of context effects in letter perception: Part 1.An account of basic findings.

        Psychological Review, 88

        ,375-407.Mo, L., Li, L., & Wang, R. M. (2005). Evidence for long-term cross-language repetition priming of the highly proficient Chinese-English bilinguals.

        Psychological Science, 28

        ,1288-1293.[莫雷, 李利, 王瑞明. (2005). 熟練中-英雙語(yǔ)者跨語(yǔ)言長(zhǎng)時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng).

        心理科學(xué), 28

        , 1288-1293.]Perea, M., Du?abeitia, J. A., & Carreiras, M. (2008). Masked associative/semantic priming effects across languages with highly proficient bilinguals.

        Journal of Memory and Language, 58

        , 916-930.Sánchez-Casaa, R. M., Davis, C. W., & García-Albea, J. E.(1992). Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/ noncognate distinction.

        European Journal of Cognitive Psychology, 4

        , 293-310.Schwanenflugel, P. J., & Rey, M. (1986). Interlingual semantic facilitation: Evidence for a common representational system in the bilingual.

        Journal of Memory and Language,18

        , 1191-1210.Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R. J.(2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings.

        Memory and Cognition, 37

        , 569-986.Shelton, J. R., & Martin, R. C. (1992). How semantic is automatic semantic priming?

        Journal of Experimental Psychology:Leaning, Memory, & Cognition, 18

        , 1191-1210.Voga, M., & Grainger, J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming.

        Memory and Cognition, 35

        , 938-952.Wan, L. H. (2005). Political terms of Chinese-Japanese cognate words.

        Journal of Tianjin Manage College,

        (2), 65-66.[萬(wàn)玲華. (2005). 中日同源的政治學(xué)術(shù)語(yǔ).

        天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào),

        (2), 65-66.]Weber, A., & Cutler, A. (2004). Lexical competition in non-native spoken-word recognition.

        Journal of Memory &Language, 50

        , 1-25.Williams, J. N. (1994). The relationship between word meaning in the first and second language: Evidence for a common, but restricted, semantic code.

        European Journal of Cognitive Psychology, 6

        , 195-220.Yang, Y. (2006). On Chinese characters and vocabularies in Japanese.

        Journal of Tourism College of Zhejiang, 2

        ,83-86.[楊越. (2006). 試析日語(yǔ)中的漢字和漢語(yǔ)詞匯.

        浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2

        , 83-86.]Zeelenberg, R., & Pecher, D. (2003). Evidence for long-term cross-language repetition priming in conceptual implicit memory tasks.

        Journal of Memory and Language, 49

        , 80-94.

        猜你喜歡
        語(yǔ)義詞匯效應(yīng)
        鈾對(duì)大型溞的急性毒性效應(yīng)
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        懶馬效應(yīng)
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語(yǔ)言與語(yǔ)義
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        應(yīng)變效應(yīng)及其應(yīng)用
        “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        亚洲二区三区在线播放| 美女又色又爽视频免费| 免费人成年小说在线观看| 国产一区亚洲欧美成人| 久久99免费精品国产| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 人妻丰满熟妇av无码片| 日韩五十路| 亚洲五码av在线观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 人与禽交av在线播放| 亚洲一区二区三区久久不卡| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 天天躁夜夜躁av天天爽| 亚洲精品久久久久久动漫| 国产精品18久久久久久首页| 在线观看免费不卡网站| 少妇精品无码一区二区三区| 免费无码肉片在线观看| 日本第一区二区三区视频| 国产一区二区三区在线视频观看| 曰欧一片内射vα在线影院| 国产精品第1页在线观看| 日韩中文字幕乱码在线| 精品一区二区三区在线视频| 久久精品无码专区免费青青| 免费 无码 国产精品| 黄色精品一区二区三区| 大地资源在线观看官网第三页 | 无码人妻系列不卡免费视频| 长腿丝袜在线观看国产| 亚洲色偷偷偷综合网| 成人亚洲性情网站www在线观看| 久久国产精品岛国搬运工| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 老司机亚洲精品影院| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 99热婷婷一区二区三区| 夜夜春亚洲嫩草影院| 伊人网综合在线视频| 国产精品亚洲av无人区二区|