吳 震
在德川日本思想史上,荻生徂徠(1666—1728)提倡以“古文辭”作為經(jīng)典解釋的重要方法,故其學(xué)又有“古文辭學(xué)”之稱,然其思想旨趣在于通過西漢以前文獻(xiàn)中的“古言”以發(fā)現(xiàn)儒家經(jīng)典中的“古義”,這與早徂徠一輩的伊藤仁齋(1627—1705)倡言恢復(fù)儒學(xué)“古義”相似,故又有“古學(xué)”之稱,被同稱為“古學(xué)派”。該派人物的思想觀點(diǎn)雖不盡一致,但他們都以反理學(xué)(尤其是反朱子學(xué))為思想標(biāo)識,力主回歸原典,以重定儒學(xué)義理,然其思想歸趣卻在于儒學(xué)“日本化”的建構(gòu)。只是仁齋學(xué)后來竟成了徂徠學(xué)的批判對象,因?yàn)樵卺迯瓶磥?,仁齋之批理學(xué)并不得力,其骨子仍然是宋儒之“理學(xué)”,而徂徠以為只有自己的“古文辭學(xué)”通過運(yùn)用“以古言征古義”的方法,才能從根本上推翻宋儒的道德形上學(xué),以便力證惟有日本儒者(說穿了,也就是他自己)①徂徠之狂由其所透露的一句大實(shí)話可見一斑:“余無他嗜玩,惟嚙炒豆,而詆毀宇宙間人物而已?!?[日]原念齋著,[日]源了圓、前田勉譯注:《先哲叢談》卷6“荻生徂徠”,東京:平凡社,1994年“東洋文庫”本,第288頁)他的臨終遺言亦狂妄不羈:“海內(nèi)第一流人物茂卿將殞命,天為使此世界銀?!?同上書,第290頁)掌握了真正的孔子“圣人之道”——在他看來,思孟以降,圣人之道已經(jīng)失傳,宋明的程朱陸王則是“亂道”者而已。
說起仁齋,人們也許會聯(lián)想起中國的戴震(1724—1777)。上世紀(jì)初學(xué)界就有一種觀點(diǎn)以為戴震的反理學(xué)與仁齋之言論何其相似,于是懷疑戴震思想很有可能與仁齋有淵源關(guān)系。這段公案在近年似已塵埃落定,如果說兩者思想上有相似性,那也屬于一種“閉門造車出門合轍”的偶發(fā)現(xiàn)象,因?yàn)橹两癫o資料顯示仁齋的著作在當(dāng)時(shí)已傳入中國②參見余英時(shí):《論戴震與章學(xué)誠——清代中期學(xué)術(shù)思想史研究》外篇第2章《戴東原與伊藤仁齋》,北京:三聯(lián)書店,2000年,第220—233頁。。然而有記錄顯示徂徠的那部成名著《論語征》(還有《大學(xué)解》和《中庸解》)早在1809年便輸入中國,很快在中國知識界引起很大反響,被劉寶楠(1791—1855)《論語正義》引用兩次,并引起戴望(1837—1873)、俞樾(1821—1906)、李慈銘(1830—1894)等一批學(xué)界精英的關(guān)注*藤塚鄰《物茂卿の〈論語征〉と清朝の經(jīng)師》(《支那學(xué)研究》第4期,東京:斯文會,1935年2月,第65—129頁)一文以《長崎年表》文化六年(1809)條“唐船和板書籍?dāng)?shù)種を輸出す”所載為據(jù),指出當(dāng)時(shí)出口中國的和刻本經(jīng)學(xué)著作27種當(dāng)中,就有徂徠的《論語征正文》《大學(xué)解》和《中庸解》?!墩撜Z征》傳入中國后,引起了中國士人的關(guān)注:嘉慶年間的吳英《竹石軒經(jīng)句說》一書引用《論語征》有8條,其中5條是反駁徂徠的;狄子奇《論語質(zhì)疑》則引用了《論語征》13條,且都是以贊同語氣引用的。清末李慈銘對《論語征》非常欣賞,竟以為徂徠《論語征》“皆有關(guān)系實(shí)學(xué)”、“議論頗為正大”(《荀學(xué)齋日記》乙集下(引自藤塚鄰《物茂卿の〈論語征〉と清朝の經(jīng)師》)。參見黃心川:《中國與東方周邊國家哲學(xué)的雙向交流及其影響》,《中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào)》1999年第4期;林慶彰:《明清時(shí)代中日經(jīng)學(xué)研究的互動(dòng)關(guān)系》,氏著:《中國經(jīng)學(xué)研究的新視野》,臺北:萬卷樓,2012年,第141—146頁。。那些考據(jù)功底頗深的清代經(jīng)學(xué)家們似乎認(rèn)為東瀛日本的儒者徂徠在學(xué)術(shù)手法上竟然與他們?nèi)绯鲆晦H,至少在批判宋學(xué)這一點(diǎn)上,與他們志同道合。的確,徂徠的“古文辭學(xué)”與清代考據(jù)學(xué)表面上有幾分相像,然而究其實(shí)質(zhì)而言,作為其古文辭學(xué)之結(jié)晶的《論語征》與其說是注疏體經(jīng)學(xué)著作,毋寧說是徂徠學(xué)的一部議論性著作,其風(fēng)格倒是更接近宋學(xué)章句式的傳注體,這是作為反宋學(xué)之面目出現(xiàn)的徂徠學(xué)的吊詭之處。因此若把徂徠學(xué)看作是類似于中國的考據(jù)學(xué),便有可能低估了徂徠學(xué)的思想意義。
事實(shí)上,徂徠并不認(rèn)同字義訓(xùn)詁為經(jīng)典解釋的重要手法,也不按照訓(xùn)詁明、義理明的清儒格套來解讀儒家經(jīng)典。他堅(jiān)定地以為上古圣人之“古言古義”的豐富寶庫有賴于“古文辭學(xué)”才能重新發(fā)現(xiàn)。在他看來,后孔子時(shí)代的儒者之所以對圣人之道產(chǎn)生誤讀誤判,原因就在于他們“不識古文辭”。因此,徂徠強(qiáng)調(diào)欲了解儒家經(jīng)典,須先識古文辭;欲了解儒經(jīng)古義,須先把握圣人時(shí)代的古言。此即徂徠“以古言征古義”之主張的真實(shí)含義。但是他以所謂的“以古言征古義”之方法欲對儒家經(jīng)典進(jìn)行詮釋之際,其實(shí)已有其思想上的立場預(yù)設(shè),故其儒家經(jīng)典的解釋往往是“前見意識”先行;當(dāng)他用“以古言征古義”來反對“以今言視古言”之際,“古言”不免被絕對化,這就有可能走向“以古言視今言”的另一極端,其結(jié)果必將造成對古今文化的歷史性連續(xù)的切割,從而使其經(jīng)典詮釋理論蒙上了非歷史性的、原教旨主義的色彩。與此相關(guān),徂徠力圖將孔子與孟子、先秦儒與宋明儒進(jìn)行切割以便徹底回歸經(jīng)典的源頭,然而徂徠提倡復(fù)古卻是為了扭轉(zhuǎn)宋代新儒學(xué)在德川社會的可能發(fā)展方向;他以為惟有打破宋儒的天理道德性命等抽象學(xué)說,才能使儒學(xué)在日本扎下根基、得以重見天日,而能擔(dān)此重任者,則惟有他自己*徂徠的學(xué)術(shù)自信可由以下一段自述表露無遺:“嗚呼,孔子沒而千有余年,道至今日而始明焉,豈不佞之力哉!天之命之也。不佞藉是而死不朽矣!”(《與縣次公書》第1書,《徂徠集拾遺》上,《近世儒家文集集成》第3卷,東京:ぺりかん社,1985年,第405頁)。
徂徠認(rèn)為,儒家經(jīng)典的奧秘在于古言和古義,而古言古義又存在于“古文辭”這套語言系統(tǒng)中,所以掌握古文辭乃是進(jìn)入儒學(xué)之堂奧的關(guān)鍵。徂徠關(guān)于“古文辭學(xué)”有一特殊的領(lǐng)悟經(jīng)歷,對此他很得意,時(shí)常向人提起。據(jù)其自述,徂徠約在40歲左右,“藉天之寵靈”*《辨道》第1條,《日本思想大系》36《荻生徂徠》,東京:巖波書店,1973年,第200頁。按,據(jù)徂徠自述,他根據(jù)“古文辭學(xué)”闡發(fā)為《辨道》就是為報(bào)答“天之寵靈”。,忽然與明代“后七子”的兩位代表人物李攀龍(1514—1570)和王世貞(1526—1590)的著作相遇,意外發(fā)現(xiàn)他們的文章才是真正的古文。徂徠從中受到極大啟發(fā),領(lǐng)悟到掌握了古文就能與古人“相揖一堂”、直接對話,更不須假借宋儒的傳注訓(xùn)詁,所以徂徠中年以后就發(fā)誓不讀西漢以下文*參見《徂徠集》卷27《答屈景山》第1書,《近世儒家文集集成》第3卷,第295頁。。
那么,何謂“古文辭”?“辭”就是《六經(jīng)》的一套語言系統(tǒng)、言說系統(tǒng),徂徠對此有一基本定義:“凡言之成文,謂之辭?!?《論語征》辛卷,《荻生徂徠全集》第4卷,東京:みすず書房,1978年,第252頁。此外,“辭”又有動(dòng)詞義,指言說,如徂徠釋孔子“死生有命”語,曰“言其不可辭”(《論語征》己卷,第136頁)。按,《論語征》甲、乙、丙、丁四卷收入《荻生徂徠全集》第3卷,戊、己、庚、辛、壬、癸六卷收入《荻生徂徠全集》第4卷,以下僅注卷數(shù)及頁碼??梢?,辭與“文”有關(guān)而不是指字句言語,落實(shí)在儒家而言,“文”便是“圣人之道”的體現(xiàn)。故曰:“夫圣人之道曰文”、“故古之能言者文,以其象于道也”*以上見《論語征》辛卷,第252,252,252頁。,“古者道謂之文,禮樂之謂也”、“文者道也,禮樂也”*以上見《辨道》第17條,第205頁。。徂徠還根據(jù)《易·系辭下傳》“物相雜,故曰文”之說,明確指出:“文者‘物相雜’之名,豈言語之所能盡哉?”“為道之文不可以言語解故也?!雹芤陨弦姟墩撜Z征》辛卷,第252,252,252頁?!啊锵嚯s曰文’,豈一言所能盡哉?”⑤以上見《論語征》辛卷,第252,252,252頁??梢姡拔摹笔且粋€(gè)內(nèi)涵非常廣泛的概念,可以涵指“圣人之道”以及禮樂文化制度。這表明在徂徠的理解中,“文”意味著承載“道”的整個(gè)“物”世界——即文化世界*如徂徠又言:“蓋孔子之道,即先王之道也,先王之道,先王為安民立之。故其道有仁焉者,有智焉者,有義焉者,有勇焉者……有禮焉者,有樂焉者,有兵焉,有刑焉,制度云為,不可以一盡焉,紛雜乎不可得而究焉,故命之曰文?!?《論語征》乙卷,第179—180頁)此“文”字蓋指圣人制作的整套禮樂制度。,同時(shí),“文”又非言語所可窮盡。
由于“辭”是“言之成文”的一套系統(tǒng),因此“辭”才是理解經(jīng)典的關(guān)鍵,這是因?yàn)椤胺颉读?jīng)》,辭也,而法具在焉”的緣故。只是孔子至西漢古文辭雖存,但降至東漢魏晉六朝以后遂致“辭弊而法病”。唐代韓柳雖有古文運(yùn)動(dòng)之舉,然已背離“文章之道”。宋以后則僅知“議論”,“縱橫馳騁,肆心所之,故惡法之束也,況辭乎”*以上見《徂徠集》卷27《答屈景山》第1書,第294—295頁。。故對后人來說,重要的是由古文辭進(jìn)而掌握《六經(jīng)》的“物與名”,“物與名合,而后訓(xùn)詁始明,《六經(jīng)》可得而言焉”*《辨道》第1條,第200頁。。以上便是徂徠所謂的“古文辭學(xué)”的主要思路。具體而言,古文辭主要指西漢以前的古言及古義所構(gòu)成的一套成文系統(tǒng),主要以儒家《六經(jīng)》為載體,亦含其他諸子如《荀子》及史書如《史記》等在內(nèi),當(dāng)中存在圣人之道,所以藉由古文辭的方法就可把握圣人之道。
然須注意的是,上引“訓(xùn)詁始明”云云或令我們聯(lián)想起清代考據(jù)學(xué)家們津津樂道的“訓(xùn)詁明而義理明”的主張,似乎徂徠與清儒心有靈犀,都在強(qiáng)調(diào)“訓(xùn)詁”是通向義理的前提。不過,若將上引徂徠的自述與其所說的“物與名合,訓(xùn)詁始明”比照合觀,我們會發(fā)現(xiàn)徂徠強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)在于“辭”。掌握了古文辭,就連“傳注”及“訓(xùn)詁”都不需要,這是徂徠經(jīng)常透露的一個(gè)觀點(diǎn)。細(xì)按徂徠之意,其實(shí)訓(xùn)詁落在了“物與名”之后,把握“物與名”才是與古人直接對話的先決條件。至于“物”,顯然又比“名”更為重要,正如徂徠所言“夫《六經(jīng)》,物也,道具存焉”*《學(xué)則》第3條,《日本思想大系》36《荻生徂徠》,第257頁。??梢姟拔铩北取懊痹趦?nèi)涵外延上更為寬泛,其包容性更廣,故他喜歡這樣說:“故吾退而求諸《六經(jīng)》,唯其物”,“故君子必論世,亦唯物”*分別見《學(xué)則》第3、4條,第257頁。。甚至“物”構(gòu)成了儒教教化系統(tǒng)的前提條件,徂徠說:“物者,教之條件也?!?《辨名》“物”,《日本思想大系》36《荻生徂徠》,第253頁。這里的“物”又是具體指《周禮》的“鄉(xiāng)三物”(六德、六行、六藝)及其“鄉(xiāng)射五物”(和、容、主皮、和容、興舞)。此“物”字實(shí)際上也就是人文化的“事”,而絕非自然界的客觀物。由于有其“物”必有其“名”,故而構(gòu)成各種名物制度,然而各種名物都存在于古文辭中。歸結(jié)而言,在徂徠的那套古文辭學(xué)中,核心概念有三——“辭”“文”“物”,都是“道”得以“具存”的必要條件。相對而言,“傳注”“訓(xùn)詁”則等而次之,并非是掌握圣人之道的必要條件。因?yàn)樵谒磥?,傳注、?xùn)詁不過是后孔子時(shí)代的產(chǎn)物。
不用說,對徂徠而言,中文是一門外語,故閱讀中國典籍首先須通過語言關(guān)。然而根據(jù)他閱讀中國古書的經(jīng)驗(yàn)之談,他的古漢語完全是無師自通的,表明他似乎有非同尋常的語言天賦。據(jù)其自述,徂徠十一二歲時(shí),在從未受過“句讀”訓(xùn)練的情況下,便能自己“讀書”且“隨讀便解”,無須旁人指點(diǎn)*參見《徂徠集》卷19《譯文筌蹄題言十則》,第196頁。按,《譯文筌蹄》約草定于徂徠36歲元祿五年(1692),是用當(dāng)時(shí)通俗日語對古漢語進(jìn)行解釋的一部辭典,重點(diǎn)在于對中日語言的同訓(xùn)異義現(xiàn)象進(jìn)行解說,共收入1675個(gè)漢字。全書初編共6卷,于正德元年(1711)刊行,后編3卷刊行于寬文八年(1796)。卷首所附《題言十則》則是對編纂該書的宗旨進(jìn)行說明,約草定于徂徠49歲正德五年(1715)。。此處“句讀”特指日本的一種閱讀漢籍的訓(xùn)讀法,又稱“和訓(xùn)”——即依日語名詞在前、動(dòng)詞在后的語序,將漢語的語序顛倒過來讀,徂徠貶稱其為“和訓(xùn)廻環(huán)之讀”*何謂“和訓(xùn)廻環(huán)”?舉例來說,《論語》“過則勿憚改”,和訓(xùn)讀法是“過まてば改むるに憚ること勿れ”,徂徠主張應(yīng)當(dāng)用中文發(fā)音直讀為“コウ ツエ ホ ダン カイ”。這是用日語讀音來標(biāo)注中文讀音。說穿了,好比今人若要專研康德就須讀康德的德文原著一樣,從當(dāng)代學(xué)術(shù)角度看,似乎并不足為奇。然而在17世紀(jì)的德川日本,對于徂徠的上述主張“人乍聞之,莫不驚駭”(《徂徠集》卷19《譯文筌蹄題言十則》,第194頁)。須指出,方法只是一種工具,徂徠的最終目標(biāo)不是真的成為“中華人”,而是為了洞穿中國文化的優(yōu)劣,以便在當(dāng)代日本重振圣人之道。。然而徂徠卻完全不受此局限便能自由地閱讀漢籍,據(jù)其自述,這是得益于“少小”時(shí),其父對他的“口授筆受”。對于徂徠這番自述,我們似乎沒有理由質(zhì)疑,因?yàn)橥ㄟ^自學(xué)而掌握一門外語并非絕對不可能。但是徂徠根據(jù)他的經(jīng)驗(yàn),歸結(jié)出直接“以漢語會漢語”的讀書法(徂徠稱之為“學(xué)問之法”),與他在經(jīng)典解釋學(xué)上主張“以古言征古義”的方法配套,這就值得關(guān)注。
徂徠晚年在《譯文筌蹄題言十則》中,就如何做學(xué)問總結(jié)出一套方法論原則,其中透漏出他特別厭惡“講說”——即指聽人講解漢書,以為“講說”有“十害”而無一利,由此“十害”還將引發(fā)“百弊”,其病根在于“貴耳賤目,廢讀務(wù)聽”。為斷絕此類弊害,徂徠竭力主張直接讀書。他引以為自豪的“最上乘”的學(xué)習(xí)方法是:
故予嘗為蒙生定學(xué)問之法,先為崎陽之學(xué)*“崎陽之學(xué)”是對當(dāng)時(shí)長崎“唐通事”(中文翻譯官)的譯學(xué)的一種稱呼,又稱“唐話”或“唐音之學(xué)”,“崎陽”即長崎別名。,教以俗語,誦以華音,譯以此方俚語,絕不作和訓(xùn)廻環(huán)之讀,始以零細(xì)者二字三字為句,后使讀成書者,崎陽之學(xué)既成,乃始得為中華人,而后稍稍讀經(jīng)子史集四部書,勢如破竹,是最上乘也。⑥《徂徠集》卷19《譯文筌蹄題言十則》,第198,195頁。
這是說從學(xué)中文發(fā)音開始,而且是中文口語的發(fā)音,杜絕使用“和訓(xùn)廻環(huán)”的方法;如果掌握了讀音,便可成為“中華人”,然后讀“經(jīng)史子集”四部書,積少成多,最后就能達(dá)到讀漢書“勢如破竹”的上乘境地。
然而由于“中國語又簡而文,此方語(按,指日語)又冗而俚”,所以若用日本的“冗而俚”之語言來譯解中國的“簡而文”之語言終究存在限制,“故譯語之力終有所不及者存矣,譯以為筌,為是故也”*《徂徠集》卷19《譯文筌蹄題言十則》,第198,196頁。??梢?,“譯”只是一種“筌”,按照“得魚忘筌”之說,“筌”最終是要忘卻的。因此“譯”只是理解中國語言的一種方便法門,重要的是通過直接把握中國的古文辭學(xué)才能掌握圣人之道。
除了“最上乘”法之外,徂徠又為身處窮鄉(xiāng)僻壤而無緣接觸“崎陽之學(xué)”者設(shè)定了“第二等法”,具體內(nèi)容,此不繁引。有趣的是,徂徠對此“第二等法”也寄予很高期望,一開始允許諸生借用和訓(xùn)來讀《四書》《五經(jīng)》及小學(xué)、《孝經(jīng)》、《文選》之類書籍,然后令讀《史記》《漢書》“各二三遍”,而后“便禁其一有和訓(xùn)者不得經(jīng)目,授以溫公《資治通鑒》類無和訓(xùn)者,讀之一遍,何書不可讀,然后始得為中華諸生”。原來,即便按照“第二等法”讀書,最終也能成為“中華諸生”。在此過程中,重要的是必須記住“讀書欲遠(yuǎn)離和訓(xùn),此則真正讀書法”②《徂徠集》卷19《譯文筌蹄題言十則》,第198,196頁。。如果說“最上乘”讀書法的適應(yīng)對象是以業(yè)儒為志向的年輕學(xué)子,那么從研究的角度看,將他們培養(yǎng)成“中華諸生”似乎還可理解,然而對于那些邊緣地區(qū)的“寒鄉(xiāng)”出身的人來說,也以同樣的標(biāo)準(zhǔn)來要求,則日本讀書人豈非全部成了“中華人”?其實(shí),徂徠之意無非是說,在讀書能力上培養(yǎng)成如同“中華諸生”一般的超強(qiáng)技能,由此就能直搗中華典籍的巢穴,以中華人一樣的語言能力同中華人進(jìn)行對話——其實(shí)主要是經(jīng)典對話。
進(jìn)入大學(xué)后,交往范圍比以前有所擴(kuò)大,學(xué)生渴望建立良好的人際關(guān)系,但由于缺乏應(yīng)有的經(jīng)驗(yàn)和能力,在一定程度上會有交際困難,容易產(chǎn)生自閉偏執(zhí)等心理問題;再加上目前社會人才競爭激烈,就業(yè)市場不景氣,生活節(jié)奏快,人際關(guān)系復(fù)雜等,導(dǎo)致許多大學(xué)生面臨巨大的精神壓力,缺乏安全感,精神負(fù)擔(dān)加重,有的甚至?xí)a(chǎn)生煩躁、恐懼、無助、焦慮、自卑等心理;另外,人格不完善導(dǎo)致的特定階段心理素質(zhì)的脆弱和個(gè)性缺陷是造成大學(xué)生心理亞健康的又一誘因,情緒不穩(wěn)定、自制力差、對挫折和失敗缺乏心理準(zhǔn)備等使大學(xué)生陷入不良的心理狀態(tài)[10]。
表面看來,徂徠提倡的這套以擯除“和訓(xùn)”而主張“直讀”漢籍為特色的“學(xué)問之法”有點(diǎn)高深莫測,然而在當(dāng)時(shí)特別是在其創(chuàng)立的“蘐園學(xué)社”中影響卻非常廣泛,以至于形成了一種風(fēng)氣:評品文章概以是否有“倭氣”為標(biāo)準(zhǔn),學(xué)問素養(yǎng)的高深概以能否“通唐音”為準(zhǔn)則。例如徂徠曾批評仁齋“未免倭訓(xùn)讀字”*《論語征》庚卷,第180頁。;又如徂徠門下有位并不擅長中國古文辭的弟子平野金華(1688—1732)的一部漢語著作《金華稿刪》便遭人非議,理由是其中“有倭字,有倭句,有倭氣,用古每謬,自運(yùn)多妄”*宇野明霞(1698—1745):《明公四序評》(1772年刊)附《彈金華稿刪》,引自《先哲叢談》卷7“平野精華”第8條,第361—362頁。。另據(jù)雨森芳洲(1668—1755)《橘窗茶話》的記載,他年輕時(shí)聽說朱舜水弟子今井弘濟(jì)(1652—1689)“深通唐音”,心慕不已,便向弘濟(jì)弟子打聽弘濟(jì)“讀書專用唐音耶”,得到的回答是“固用唐音,訓(xùn)讀亦不廢”。于是,雨森評品道:“此乃學(xué)唐人中之杰然者也?!?引自《朱舜水集》附錄五《友人弟子傳記資料》13《今井弘濟(jì)》,北京:中華書局,1981年,第835頁。再如徂徠大弟子太宰春臺(1680—1747)亦力主直讀法而反對用“倭語”讀“中夏之書”。他在《倭讀要領(lǐng)》一書中重申了徂徠的讀書法,指出:“且先生(按,指徂徠)能華語,尤惡侏離之讀,亦與純(按,即春臺)素心合。蓋知倭讀之難而為害之大耳……夫倭語不可以讀中夏之書,審矣?!?《倭讀要領(lǐng)》上《序》,早稻田大學(xué)藏享保十三年(1728)刻本,第2頁下—第3頁下。該書分上下兩卷,其中有些專論文章如“日本無文字說”、“中國文字始行于此方說”、“顛倒讀害文義說”等引人注意,他從文字學(xué)等角度進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)徂徠學(xué)語言方法論的重要性:以漢語讀漢書。
但須注意的是,在徂徠看來,以漢語讀漢書或以漢語會漢語,其實(shí)是初學(xué)入門“第一關(guān)”,至多成就個(gè)“不會文章的華人耳”*例如徂徠明確指出他的“讀書法”與其他學(xué)者的“根本分歧處,在以和語推漢語,與以漢語會漢語也……此乃受學(xué)之基址,故設(shè)以為入門蒙生第一關(guān)。透得此關(guān),才得為無學(xué)識、不會文章的華人耳”(《徂徠集》卷26《與江若水》第5書,第276頁)。,所以高級目標(biāo)是要懂得“古文辭學(xué)”。他之所以主張以漢語會漢語,因?yàn)樵谒磥?,中文與日文之詞往往“意同而語異”,若以和訓(xùn)方法讀中文,則只能通其意而不能得其語言韻味。重要的是,“語以代異”——即語言隨著時(shí)代不同而有變化,而語言本身又有“氣格、風(fēng)調(diào)、色澤、神理”,所以如果不懂語言,就無法掌握“古今雅俗”的語言韻味。閱讀《詩經(jīng)》尤其如此,“得意而不得語者之不能盡夫《詩》也”,由于《詩經(jīng)》表現(xiàn)的是人情,所以不能盡夫《詩》的結(jié)果就是“得意而不得語者之不能盡夫情也”*以上見《徂徠集》卷25《答崎陽田邊生》,第265頁。,意謂就不能真正掌握中國古人的“情”。
徂徠主張以漢語會漢語的另一重要理由是,語言翻譯具有不可通約性,故翻譯總有局限。他認(rèn)為中文與日文“體質(zhì)本殊,由何吻合”,如果運(yùn)用“和訓(xùn)廻環(huán)之讀”的方法,雖能了解大意,但實(shí)際上卻頗為“牽強(qiáng)”,都不免“隔靴搔癢”,“故學(xué)者先務(wù)唯要其就華人言語,識其本來面目。而其本來面目,華人所不識也,豈非身在廬山中故乎?”*以上見《徂徠集》卷19《譯文筌蹄題言十則》,第192—193頁??梢?,徂徠相當(dāng)自信,他相信漢語的本來面目就連中國人自己也忘了,因?yàn)樗麄兌肌吧碓趶]山”的緣故,而日本人倒是有可能更了解漢語的廬山真面目。此說大概是說給當(dāng)時(shí)日本儒者聽的。只是徂徠并未對何謂“本來面目”有具體闡述,然而不難推測,其意概指西漢以前的古文辭,這在宋以后的當(dāng)代中國已經(jīng)失傳??傊詽h語讀漢書只是一種初級的但又是必要的語言訓(xùn)練,重要的是以古文辭學(xué)為標(biāo)準(zhǔn)來把握中國古言,由此才能更上一層樓,實(shí)現(xiàn)“以古言征古義”。
徂徠在《論語征》“題言”中這樣說明他撰述該著的緣由:
余學(xué)古文辭十年,稍稍知有古言。古言明而后古義定,先王之道可得而言已……是以妄不自揣,敬述其所知,其所不知者,蓋闕如也。有故有義,有所指擿,皆征諸古言,故合命之曰《論語征》。*《論語征·題言》,第4頁。
此處“古言明而后古義定”、“征諸古言”等表述,即可歸結(jié)為“以古言征古義”這一徂徠學(xué)經(jīng)典解釋的方法論主張。然須指出,“以古言征古義”并非出自徂徠之口,而是德川晚期儒學(xué)家龜井昭陽(1772—1836)對徂徠學(xué)的一個(gè)歸納,盡管其用意在于批判徂徠,我倒以為深得徂徠學(xué)經(jīng)典解釋方法的要領(lǐng)。昭陽說:“以古言征古義,物氏得之矣。然其所征多鹵莽,多牽合固滯,多誣,因其才識堂堂而少文理密察也?!?《家學(xué)小言》,原日文。引自賴惟勤:《藪孤山と龜井昭陽父子》,《日本思想大系》37《徂徠學(xué)派》,第567頁。有趣的是,徂徠學(xué)的批判者片山兼山(1730—1782)卻以“以古書征古書”的方法論來“攻古文”——即批判古學(xué)派(赤松豐泰《題垂統(tǒng)后編首》,作于1780年,引自張崑將:《片山兼山〈論語一貫〉的解釋特色》,載《東亞論語學(xué):韓日篇》,臺北:臺大出版中心,2009年,第442頁)??梢?,德川中晚期已然有一種風(fēng)氣以為以漢語讀漢書或以古書征古書在方法上是可行的,但問題一涉及經(jīng)典義理(即徂徠所言“古義”)便不免引發(fā)爭議,兼山以為徂徠于義理上根本未能了解圣人之道的“大體”,一味“就一字一義求義,未廣讀古書故也”(《垂統(tǒng)》前編甲,引自上揭張崑將文,第449頁),便是一例。意謂以古言征古義雖可成立,但是徂徠卻用錯(cuò)了這一方法,故其經(jīng)典解讀往往出錯(cuò),其原因在于徂徠“才識”太高但缺乏小心求證的精神。這一批評是否得當(dāng),這里不論。惟須指出的是,以古言征古義乃是徂徠中年“悟道”(嚴(yán)格地說,只是對“古文辭”的領(lǐng)悟)以后樹立的一種方法論立場,其重要性對徂徠學(xué)而言實(shí)不可忽視。
倘若說通過對“道”即“安民之道”的重新詮釋以實(shí)現(xiàn)對“道”的“去形上化”,是徂徠學(xué)思想建構(gòu)的邏輯起點(diǎn),那么徂徠提倡“以漢語會漢語”、“以古言征古義”則是其思想建構(gòu)的語言方法論。然就徂徠思想之形成過程言,這一方法在其中年以前即已完成,從而為他重新詮釋儒經(jīng)“古義”奠定了基礎(chǔ)。但是“以古言征古義”的兩項(xiàng)前提設(shè)定——“古言”和“古義”如何證成,卻是徂徠學(xué)的一大問題。
一般而言,何謂“古言”及“古義”是有史學(xué)判斷標(biāo)準(zhǔn)的。這種判斷標(biāo)準(zhǔn)是通過對漢籍的大量閱讀經(jīng)驗(yàn)獲得的,因此是可以驗(yàn)證的。然而我們卻發(fā)現(xiàn)事情并不這么簡單。在許多場合,徂徠判斷此為“古言”彼為“古義”之際,往往并不列舉文獻(xiàn)出處以告訴我們他這樣判斷的歷史依據(jù),于是就令我們懷疑他其實(shí)還有另一個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn)即理論標(biāo)準(zhǔn)——套用清儒對宋儒的一個(gè)批評:亦即以理釋經(jīng)的義理標(biāo)準(zhǔn)。所以盡管徂徠的方法論所指向的是對宋儒義理學(xué)的批判,然而其方法論本身已經(jīng)溶入了另一種義理學(xué)。從歷史學(xué)的角度看,經(jīng)典中的古言古義經(jīng)過字義訓(xùn)詁等手段是可以重新發(fā)現(xiàn)的。但是從解釋學(xué)的角度看,解釋者對古言古義的重新發(fā)現(xiàn)不可避免地會滲入解釋者的主觀見解及思想立場,特別是儒家學(xué)者作為思想家在面對儒家經(jīng)典文本進(jìn)行詮釋之際,其詮釋過程不可避免地伴隨義理判斷。除非解釋者自覺地?cái)P棄所有的觀點(diǎn)立場,惟以追求文字原義為終極目標(biāo)。然而倘若如此,則所謂“解釋”適為“釋字學(xué)”而非“詮釋學(xué)”。
無疑地,徂徠對宋儒義理學(xué)深惡痛絕,然而若以為徂徠的批判武器只是字義學(xué)或訓(xùn)詁學(xué),則未免低估了他的思想力。其實(shí),徂徠有一個(gè)固執(zhí)的觀點(diǎn),他認(rèn)為解釋何字為何意只是一種“字詁”工作,對此,他常露出不屑一顧的態(tài)度。他甚至坦言“如字學(xué)者流,不佞所惡也”,那些文字學(xué)者“是皆不識六書本旨者,其陋可丑”*《徂徠集》卷24《復(fù)水神童》第2書,第261頁。,盡顯他“詆毀宇宙間人物”的本色,不惜把文字學(xué)家和義理學(xué)家通通得罪。有趣的是,當(dāng)他詆斥文字學(xué)家之時(shí),其理由卻是因?yàn)樗麄儾欢氨局肌保@表明他更看重經(jīng)典的“本旨”及“本意”。不過在他看來,《六經(jīng)》本旨存于“事”與“辭”,而不在于訓(xùn)詁或義理,例如《詩經(jīng)》一書蓋緣“人情”而作,都是出自“田畯紅女之口”,所以“豈須訓(xùn)詁,且無義理可言。故解《詩》者,序其事由而足”*《徂徠集》卷24《復(fù)水神童》第1書,第257頁。,直言訓(xùn)詁和義理都不足以“解《詩》”,只要把《詩經(jīng)》看作是出自鄉(xiāng)間風(fēng)塵女子之口的“敘事詩”便可。那么,經(jīng)典中的“事由”何以才能發(fā)現(xiàn)呢?徂徠認(rèn)為關(guān)鍵在于先發(fā)現(xiàn)“古文辭”。事與辭既是《六經(jīng)》之載體,又是把握經(jīng)文旨意之關(guān)鍵,故徂徠不無自豪地自稱:“不佞直據(jù)經(jīng)文,以事與辭證之,不復(fù)須訓(xùn)注。”*《徂徠集》卷28《復(fù)安澹泊》第3書,第303頁。
由此可見,在徂徠,“古言”相當(dāng)于古文辭而不僅僅是字詞而已。古言中自有古義,故了解古言就能掌握古義,此即以古言征古義的基本思路。相對而言,文字訓(xùn)詁則顯得并不重要,例如他對“仁”的解釋是:“仁者養(yǎng)之道也,故治國家之道?!?《辨道》第9條,第203頁。按,“養(yǎng)之道”即“修身之道”,大致有“養(yǎng)其善”與“養(yǎng)其物”兩層含義。例如:“修身之道,亦養(yǎng)其善而惡自消矣?!?《辨道》第9條,第203頁)“大氐物不得其養(yǎng),惡也;不得其所,惡也。養(yǎng)而成之,俾得其所,皆善也。”(《學(xué)則》第6條,第258頁)但徂徠不言“養(yǎng)性”,因?yàn)樗幸粋€(gè)很獨(dú)到的觀點(diǎn),認(rèn)為“言性自老莊始”(《辨道》第13條,第204頁)。這一解釋便已完全脫離了文字訓(xùn)詁的原則,乃是徂徠獨(dú)到的基于所謂古文辭基礎(chǔ)之上的義理詮釋。故徂徠有時(shí)甚至對于文字注解也不屑一顧,以為只要直接讀秦漢以前書,掌握了古言古義,圣人之道便在手中。他指出:
學(xué)者茍能讀秦漢以前之書,而有識古言,則《六經(jīng)》《論語》何假注解也?古言明,而后古義可得而言焉;古義明,而古圣人之道如示諸掌焉。*《徂徠集拾遺》上《與縣次公書》,《近世儒家文集集成》第3卷,第401頁。
不過,徂徠也并未一概排斥“字義”,有時(shí)似乎也很看重字義,并常批評宋儒不識“字義”更不“知道”,其云:“宋儒昧乎字義而不知道”,“大氐(抵)宋儒忽略字義,遷就以成其說”*《論語征》乙卷,第107、104頁。。他甚至指名道姓地指斥“仁齋之不識字”,“朱子不識古言”*《論語征》己卷,第136頁;《論語征》己卷,第123頁。按,在徂徠,“不識字”只是一種低級錯(cuò)誤,更嚴(yán)重者則是“不識古文辭”。他指斥“朱子不識古文辭”(《論語征》庚卷,第178頁),“后儒昧乎辭,亦不知抑亦字,是字未穩(wěn)也”(《論語征》庚卷,第205頁)。若將仁齋與宋儒作比較,徂徠以為仁齋顯然是宋儒之亞流:“是宋儒所不知也,況仁齋乎?”(《論語征》庚卷,第169頁);又說:“大氐后世儒者,徒識字而不知古言……不知古言,而欲以字解之,所以失也?!?《論語征》乙卷,第130頁。按,這是徂徠對朱熹的批評。一方面他批評宋儒不知字義,另一方面又指責(zé)宋儒僅識“字”而不懂“古言”,于是陷入“以字解字”的窠臼??梢姡瑑H“識字”并不意味著把握“字義”或了解“古言”,更與把握“古文辭”相距甚遠(yuǎn)。須指出,徂徠對宋儒“不識古文辭”的批評*《論語征》戊卷,第19頁。,與清代早期考據(jù)學(xué)家惠棟(1697—1758)批評“宋人不識字”的口吻頗為相近。盡管兩人在激烈批宋的立場背后有著各自不同的意識根源,但在18世紀(jì)初來自異域的這種思想批判,很值得我們關(guān)注。
那么,何以說宋儒“不識字”、“不識古言”呢?這里不妨舉例說明。例如關(guān)于《論語·為政》“溫故知新”章,徂徠指出邢疏、朱注以“故”為“舊所學(xué)得”、“舊所聞”,“是皆據(jù)字義解,非也……然不知古言,而以字解字,推諸他書有不通”*《論語征》甲卷,第71—72頁。。可見,不知古言比不知字義所犯的錯(cuò)誤更嚴(yán)重,宋儒“忽略字義”,僅“以字解之”,卻于“古文辭”缺乏根本的了解,也就不可能真正了解“古義”。更嚴(yán)重者,莫過于宋儒“以義理解經(jīng)”,徂徠痛斥道:“后世儒者不知孔子之道即古圣人之道,古圣人之道唯禮盡之,其解《論語》皆以義理,義理無憑,猖狂自恣,豈不謬乎!”*⑩ 《論語征》戊卷,第13—14,36—37頁??梢娫卺迯?,如果經(jīng)典解釋須按“義理”先行,那么這種經(jīng)典解釋將導(dǎo)致比忽略字義、不知古言更為嚴(yán)重的錯(cuò)誤,因?yàn)樗^“義理”是不足據(jù)的,都是后人的一己之見而已。
從歷史上看,“以字解字”本屬文字訓(xùn)詁的領(lǐng)域,是經(jīng)典解釋的必要一環(huán)。從這個(gè)意義上看,戴震所言由字通詞、由詞明道以及徂徠所言訓(xùn)詁明而后《六經(jīng)》可得而言,其實(shí)都應(yīng)當(dāng)是經(jīng)典解釋的一道正常程序。然而徂徠顯然對“以字解字”深不以為然,以為這是“不知古言”的緣故,人們只要通過“推諸他書”便可立即察覺“以字解字”的謬誤。所謂“推諸他書”,其中已蘊(yùn)含“以經(jīng)解經(jīng)”的詮釋思路。所謂“以經(jīng)解經(jīng)”,其實(shí)就是清代考據(jù)學(xué)家也通常使用的以他經(jīng)釋本經(jīng)的一種經(jīng)學(xué)詮釋方法。徂徠所言“推諸他書”,意指使用儒家的其他經(jīng)典甚至是其他古書便可解釋《論語》中的某些“古言”,而不能局限在《論語》一部經(jīng)典當(dāng)中*徂徠沒有明確告訴我們“推諸他書”是一些什么書,我從其一封書信中發(fā)現(xiàn)一張他推薦的書目名單,大概是他經(jīng)常用來“推”的憑據(jù)。他說:“古無它書”,只有《尚書》是“史官所錄,自古有之”,此外就只有“《論語》《易傳》《左氏》《戴記》(即《禮記》)《家語》(即《孔子家語》)《孟》《荀》《晏》《墨》諸家所引《詩》《書》,與今存者適同,則其為古經(jīng),豈容疑乎?”(《復(fù)水神童》第2書,《荻生徂徠》,第513頁)依徂徠,這份書單所列都是“古經(jīng)”,除儒家經(jīng)典外,諸子作品也在其中。然而,《孔子家語》亦被視作“古經(jīng)”,不免令人生疑。足見徂徠的經(jīng)典觀與時(shí)人迥異。不過他雖相信《家語》“亦出孔門”,但與《論語》相比,其文字“殊覺其劣”(《徂徠集》卷24《復(fù)水神童》第1書,第257頁)。。可見在徂徠的解釋學(xué)當(dāng)中,他已經(jīng)明確意識到儒家經(jīng)典是一套系統(tǒng),彼此環(huán)環(huán)相扣,可以互相印證。他所強(qiáng)調(diào)的古文辭學(xué)其實(shí)已有這樣的特色:“古言”是一套成文系統(tǒng),而掌握“字義”或“字詁”雖然必要,但不能窮盡“古文辭學(xué)”的意蘊(yùn),也難以真正把握“古義”,重要的是對經(jīng)典系統(tǒng)須有一整體把握。徂徠之所以敢于判斷“凡古所謂道者,謂先王之道也”*《論語征》壬卷,第274,319頁。,原因就在于他能“推諸他書”。惟有如此,所以他才能截然斷言:“凡諸書,‘天下有道’、‘邦有道’、‘〔邦〕無道’,皆以人君言之?!雹荨墩撜Z征》壬卷,第274,319頁。同時(shí),他也敢斷言:“以古書讀之,宋儒之解無一合者?!彼羞@些斷言都源自徂徠的自信:“然吾所謂古言,推諸古書,一一吻合,例證甚明?!?《徂徠集》卷25《復(fù)谷大雅》,第272頁。
但是如果我們追問,徂徠所言“例證”出自何典,其所謂“古言”又源自何處,恐怕會有不少疑點(diǎn)。其實(shí),只要略觀《論語征》便可知,他所判斷的此為“古言”此為“古語”幾近獨(dú)斷,并沒有指證具體出典何在,不免令人望洋興嘆。舉例來說:“里仁為美,古言,孔子引之……里仁,非孔子時(shí)之言,故知其為古言也?!?《論語征》乙卷,第159,170,130頁。這是徂徠判斷“古言”的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——即“非孔子時(shí)之言”,然而何以斷定“里仁”不是“孔子時(shí)之言”,徂徠沒有具體說明。又如:“觀過斯知仁矣,蓋古語。”⑧《論語征》乙卷,第159,170,130頁?!啊疄榱Αⅰ疄檎?,古言也?!髌ぁ喙叛砸??!雹帷墩撜Z征》乙卷,第159,170,130頁?!吧w《詩》《書》禮樂,皆先王之道也,故一言片句皆稱為道,古言為爾……道字,學(xué)者難其解,亦坐不識古言故也?!雹狻墩撜Z征》戊卷,第13—14,36—37頁。又如“智者樂水仁者樂山”、“克己復(fù)禮”、“三人行必有我?guī)煛薄ⅰ昂V信好學(xué),守死善道”、“出門如見大賓,使民如承大祭”等膾炙人口的孔子名言,都是“非孔子時(shí)”的“古言”*上引文獻(xiàn)的具體出處,詳見張崑將:《日本德川時(shí)代古學(xué)派之王道政治論》第2章《古學(xué)派思想淵源與背景》,臺北:臺大出版中心,2004年,第80—81頁。。其中有關(guān)“克己復(fù)禮”,徂徠指出又見《左傳》,是“古書之言”*《論語征》己卷,第130頁。按,語見《左傳·昭公十二年》:“古也有志:‘克己復(fù)禮,仁也?!?。此外的幾乎所有“古言”,徂徠都未出示文獻(xiàn)依據(jù)。何以至此呢?不免令人困惑。
不過有一條線索,似乎可以為我們提供一個(gè)解答方案。我們注意到徂徠在解釋《論語·八佾》“林放問禮之本”一章時(shí)有一個(gè)說法??鬃釉诨卮鹆址诺膯栴}時(shí),突然冒出兩句“禮,與其奢也寧儉;喪,與其易也寧戚”,徂徠馬上判斷這兩句話“蓋古語”?!昂我灾錇楣耪Z”呢?徂徠根據(jù)上下文的文脈,指出“答與問不正相值也”*③⑤ 《論語征》乙卷,第103,103,186頁。,意謂答詞越出了所問的范圍。至此我們終于明白徂徠對古言古語下判斷的一個(gè)準(zhǔn)則是:在孔子與弟子的問答過程中,突然出現(xiàn)不正面回答問題的現(xiàn)象時(shí),孔子必是在“引述”或“引誦”古先王的古言古語,以使弟子自己“思而得之”,徂徠甚至斷言“孔子之教皆爾”③《論語征》乙卷,第103,103,186頁。。原來,古言是要根據(jù)對話場景來判斷的,也就是說,語言文字的意義是在生動(dòng)具體的思想對話中才能透顯出來??梢?,徂徠的古文辭學(xué)并不等同于古文字學(xué)。要之,在徂徠看來,若要從孔子以前的書本尋找古言的依據(jù),那是找不到的,因?yàn)椤翱鬃佣?,何嘗有書”!*《論語征》辛卷,第271頁。順便一提,根據(jù)學(xué)者的統(tǒng)計(jì),《論語征》中斷定某言為“古言”或“古語”的例子共有三十幾處。參見[日]中村春作:《荻生徂徠之〈論語征〉及其后之〈論語〉注釋》(金培懿譯),張崑將編:《東亞論語學(xué):韓日篇》,臺北:臺大出版中心,2009年,第296頁。不過這個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)字可能保守了,如果考慮到徂徠批評宋儒及仁齋時(shí)所使用的“不識古文辭”或“不識古言”等案例,則統(tǒng)計(jì)數(shù)字還將大大上升。甚至我們還應(yīng)考慮到這樣一種可能:徂徠在撰述過程中,寫到后來已經(jīng)厭倦此為古言此為古語這類說辭而不再多言?!读?jīng)》都是經(jīng)孔子刪述而得以保存下來的,然而我們?nèi)匀豢梢愿鶕?jù)古文辭學(xué)的原則,來判斷這些經(jīng)書中存在著大量的古言。
事實(shí)上,徂徠以《孝經(jīng)》所引孔子語“非先王之法言不敢道”為依據(jù),進(jìn)而斷言“故孔子多誦古言,《論語》所載不皆孔子之言矣”⑤《論語征》乙卷,第103,103,186頁。。這也是徂徠判斷“古言”的一個(gè)方法。徂徠的理由是若非“先王之言”,孔子是“不敢道”的。由此,《論語》所載不盡是孔子語而有不少是先王之“法言”——即“古言”,或是孔子據(jù)“古言”而作的補(bǔ)充*例如:“‘父在觀其志,父沒則觀其行。’觀人之法也。然‘三年無改于父之道,可謂孝矣’,則父雖沒,猶有未可觀其行者也。此上二句蓋古語,下二句孔子補(bǔ)其意?!?《論語征》甲卷,第40頁)按,此注為《論語·學(xué)而》“父在觀其志”章。另在《里仁》“三年無改于父之道”章,徂徠卻說:“‘三年無改于父之道,可謂孝’,亦古言也?!?《論語征》乙卷,第186頁)顯示徂徠的“古言”判斷不免有隨意性。。然而,《孝經(jīng)》所載的孔子這句語是否為真,卻不為徂徠所關(guān)心。他在《論語征》一書中所引孔安國《論語解》或孔傳《古文孝經(jīng)》到了觸目皆是的地步,而且大多肯定之詞而幾乎沒有質(zhì)疑的口吻,原因在于“孔安國魯人,豈不讀《魯論》乎”*《論語征》戊卷,第83,61頁。,意思是說,出身地決定了孔安國之于古言必已爛熟于心。至此我們已經(jīng)無言以對,最終無法釋疑的是:徂徠為何沒有覺察有可能后人假托孔安國而作《古文孝經(jīng)傳》?
另一個(gè)疑惑是,徂徠之作《論語征》亦未能堅(jiān)持其所謂的古文辭學(xué)原則。例如他對后人不免懷疑的韓愈《論語筆解》*《四庫全書提要》的作者就指出該書可能為宋人偽托。深信不疑,還特別喜歡引用在經(jīng)學(xué)方面頗遭致后人非議的明人楊慎(1488—1559)的經(jīng)學(xué)解釋*楊慎的經(jīng)學(xué)研究,詳見《升庵外集》卷36《經(jīng)說》。?!墩撜Z征》譯注者小川環(huán)樹(1910—1993)指出楊慎所注《論語》頗重古注而新解疊出,屢破朱注,故徂徠喜之,亦不足怪*參見《論語征·解題》,[日]小川環(huán)樹譯注:《論語征》卷末,東京:平凡社,1994年東洋文庫本,第378頁。。此對徂徠之同情了解,誠不可謂非。然而從經(jīng)學(xué)解釋學(xué)的角度看,不得不說徂徠的經(jīng)典解釋存在過于強(qiáng)烈的“先見意識”,這一點(diǎn)恐怕是不能否認(rèn)的,而他在缺乏辨?zhèn)我庾R之下所建構(gòu)的所謂“古文辭學(xué)”也就不免留下種種疑點(diǎn)。
當(dāng)然,經(jīng)典解釋存在“先見意識”(徂徠喜歡使用的是貶義詞“先有此見”),本來無可厚非,誠不可避免。但是徂徠的問題是,在他非常痛恨宋儒及仁齋的經(jīng)典解釋往往“先有此見,橫在胸中”《論語征》戊卷,第83,61頁。的同時(shí),卻沒有意識到他自己也是“先有此見”,更嚴(yán)重者,他破壞了自己所立的古文辭學(xué)的規(guī)矩,這就不得不令人懷疑他所斷定的古言古義究竟是否可靠。正如上面已提及的那樣,《論語征》與其說是一部注疏體的經(jīng)學(xué)著作,更不如說是一部闡發(fā)義理的議論性著作。他竭力批判朱熹及仁齋以理解經(jīng)的解釋方法,但他自己的經(jīng)典解釋卻也有不少以理釋經(jīng)的味道。例如以“安民”釋“道”,又釋“仁義”為“仁者,君道也;義者,臣道也”*《論語征》辛卷,第236頁。等等,無不顯示徂徠的經(jīng)典解釋不按經(jīng)學(xué)注疏的常規(guī)、超出字義訓(xùn)詁的格套,卻自以為能夠圓融己說,建構(gòu)起頗具獨(dú)創(chuàng)性的徂徠學(xué)??梢哉f,徂徠學(xué)在整個(gè)德川思想史上盡領(lǐng)時(shí)代風(fēng)騷,其思想的批判性在當(dāng)時(shí)所造成的沖擊力無人可以比擬,后孔子時(shí)代的儒學(xué)家(尤其是近世中日思想史上)幾乎都在他思想批判的射程以內(nèi)。但是徂徠的經(jīng)典解釋方法論——古文辭學(xué)果然具有神奇的批判效力而無內(nèi)在的自我局限嗎?以下小結(jié)對此問題略作回應(yīng)。
最后指出兩點(diǎn),以便我們省思:
第一,若按照徂徠的古文辭學(xué)的原則立場,即便他痛罵“朱子不識古文辭”、“仁齋不識字”、“邢昺陋儒”*《論語征》戊卷,第60頁。,尚情有可原,因?yàn)檫@與徂徠的價(jià)值判斷有關(guān),吾人可示之以同情了解,然而他一再質(zhì)疑子思、孟子,以為古言自思孟已逐漸失落*如徂徠所云:“祇二子(按,指子思、孟子)急于持論,勇于救時(shí),辭氣抑揚(yáng)之間,古義藉以不傳焉??蓢@哉!……大氐后人信思孟程朱過于先王孔子,何其謬也?!?《辨道》第5條,第202頁)不過徂徠措辭還比較謹(jǐn)慎:“子思去孔子不遠(yuǎn),流風(fēng)未泯,其言猶有顧忌?!薄懊献右嗳タ鬃硬簧踹h(yuǎn),其言猶有斟酌?!?同上書,第201、202頁)然而既然“古義”在思孟已“不傳”,既然思孟被看作程朱的思想淵源,則徂徠之于思孟之批評態(tài)度昭然若揭。其實(shí),揆諸徂徠之言論,其對孟子的批判幾乎是全面性的,例如:“自孟子有性善之說”、“孟子則主仁義內(nèi)外之說”(按,嚴(yán)格說來,應(yīng)是“仁義皆內(nèi)”)、“孟子則人皆可以為堯舜”(《論語征》壬卷,第276頁)。故徂徠對孟子的總體判斷是:“孟子之學(xué),有時(shí)乎失孔子之久”,孟子亦“以理言之”(同上書,第276、277頁);孟子學(xué)之本質(zhì)則可歸結(jié)為“以心治心”(《辨道》第18條,第205頁)。關(guān)于徂徠的孟子批判非本文主旨,故不能詳論。參見[日]徂徠:《孟子識》,《甘雨亭叢書》本,原為7卷,今僅存1卷,今收入《域外漢籍珍本文庫》第1輯經(jīng)部第3冊,重慶:西南師范大學(xué)出版社,2008年。,這就違反了他自己設(shè)定的古文辭學(xué)的判斷立場——即先秦孔子至西漢以前之文均屬古文辭范圍的原則,因?yàn)槲覀兏緹o法理解何以孟子已忘卻“古言”而孔安國卻能不失“古言”。此可見,當(dāng)徂徠對思孟實(shí)施批判之際,其實(shí)已經(jīng)松動(dòng)了他自己設(shè)立的“古文辭學(xué)”立場,因?yàn)槠渑酗@然是依據(jù)他自己的義理立場。這就反過來說明:在徂徠的經(jīng)典解釋學(xué)中,一以古言古義為準(zhǔn)的所謂“古文辭學(xué)”與徂徠自身的思想立場之間必會產(chǎn)生一種理論緊張;當(dāng)他強(qiáng)力推出自己的觀念主張時(shí),其所謂的古文辭學(xué)立場便無法貫徹始終。也正是在這個(gè)意義上,以“古文辭學(xué)”來為徂徠學(xué)作歷史定位并不妥。表面看來,“合古今而為一,是吾古文辭學(xué)”似乎是徂徠自己的立場聲明,然而究其實(shí)質(zhì),徂徠學(xué)的用心在于通過古文辭學(xué)這一手段來建構(gòu)他的一套有關(guān)儒家經(jīng)典的解釋理論。也就是說,當(dāng)他欲以所謂的古言古義來對儒家經(jīng)典進(jìn)行詮釋之際,其中已必然有徂徠學(xué)的立場預(yù)設(shè)。
第二,“以古言征古義”是徂徠經(jīng)典解釋的重要立場,也是其顛覆宋儒形上學(xué)的主要方法,他以此立場和方法為依據(jù)對朱子學(xué)甚至是仁齋“古義學(xué)”展開徹底批判。表面看來,徂徠學(xué)貫徹的是歷史主義立場,因?yàn)樗且曰貧w孔子、回歸原典、回歸古言為旨趣的,似乎一切皆以歷史為準(zhǔn)繩。然而事實(shí)卻表明,他的思想有濃重的非歷史因素(套用渡邊浩的一個(gè)說法,甚至可以說徂徠學(xué)是“反歷史”的)*渡邊浩指出徂徠學(xué)幾乎在所有方面都表現(xiàn)出“反”的傾向,例如他在歷史觀上反進(jìn)步、反成長,在經(jīng)濟(jì)上反城市化、反市場經(jīng)濟(jì),在社會觀上反自由、反平等、反啟蒙,在政治上是徹頭徹尾的反民主主義。這些“反近代的”各種因素,在徂徠學(xué)中得到奇妙合一。參見氏著:《近世日本社會と宋學(xué)》,東京:東京大學(xué)出版會,1985年,第197頁。,因?yàn)榫推淙鍖W(xué)歷史觀來看,他顯然忽視了思想和語言是發(fā)展的,其結(jié)果是他幾乎無視經(jīng)典詮釋及其思想義理也有一個(gè)發(fā)展過程。一方面徂徠對儒學(xué)的詮釋融入了自己的思想義理,另一方面他卻不允許朱熹或者仁齋對儒學(xué)思想有任何創(chuàng)新發(fā)揮。他以為自己的經(jīng)典解釋都完全符合古言古義,然而實(shí)質(zhì)上,這又是非歷史主義的態(tài)度。因?yàn)楫?dāng)他反對“以今言視古言”之際,猶如反對“以今視古”一樣雖可理解,但他以此為絕對命題,視“古言”為絕對條件,這就有可能走向“以古言視今言”的另一極端,其結(jié)果必將造成對古今文化的歷史性連續(xù)的切割,也使其思想蒙上了非歷史性的色彩。他相信自己根據(jù)閱讀經(jīng)驗(yàn)及其史學(xué)素養(yǎng)所建立的“史學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”就可徹底摧毀宋儒的那套理學(xué)形上學(xué),然而他應(yīng)該意識到他的批判另有一套“理論標(biāo)準(zhǔn)”在起著更為關(guān)鍵的作用,若非如此,僅憑“史學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”是無法與理學(xué)進(jìn)行對話的,以“史學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”為依據(jù)的理學(xué)批判也根本無法對宋儒形上學(xué)產(chǎn)生真正的撼動(dòng)效應(yīng)*徂徠學(xué)對宋儒形上學(xué)的批判,筆者已另有專文。參見吳震:《道的“去形上化”——以德川儒者荻生徂徠的經(jīng)典詮釋為中心》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》哲學(xué)社會科學(xué)版2014年第2期。。