何映宇
依然長發(fā)披肩,瀟灑不羈,在華東師大出版社《大海的第三岸》新書發(fā)布會及楊煉、宋琳詩歌交流會上,詩歌迷們欣喜地看到,上世紀(jì)80年代呼風(fēng)喚雨的大神級人物楊煉又回來了。
熟悉當(dāng)代詩歌的讀者對于楊煉這個名字一定不會陌生,以一首長詩《諾日朗》震驚文壇,與北島、顧城、芒克、多多等人一起成為朦朧詩派的中堅力量,特別是他的長詩,對海子寫作《太陽·七部書》產(chǎn)生了深刻影響。
1988年,應(yīng)澳大利亞文學(xué)藝術(shù)委員會邀請,楊煉前往澳大利亞訪問一年。之后,他的足跡遍及歐、美、澳大利亞各個角落,在旅居海外的過程中,他寫詩、散文和文論,參加各種國際詩歌節(jié),聲譽日隆。1999年,楊煉獲得意大利PLAINO國際詩歌獎;他的詩集《大海停止之處》獲英國詩歌書籍協(xié)會推薦英譯詩集獎。2012年,楊煉榮獲意大利諾尼諾國際文學(xué)獎,成為在海外最有影響的中國詩人之一。
而擺在記者面前的這本《大海的第三岸——中英詩人互譯詩選》正可以說是楊煉扮演中西方詩歌交流的一個媒介角色所創(chuàng)造出的成果。2005年以來,主編楊煉與威廉·赫伯特成功策劃了中英詩人若干次面對面的交流活動。這些活動的共同基礎(chǔ),是中英詩人互譯項目,詩人們坐在一起,通過討論,切入原創(chuàng)詩作的一切內(nèi)在層次:人生經(jīng)驗的、詩歌觀念的、形式創(chuàng)造上的、語言學(xué)實驗上的,并用對原創(chuàng)的理解,激發(fā)譯文的創(chuàng)造性能量,從而產(chǎn)生了一大批精彩的翻譯詩作。
華東師范大學(xué)出版社和英國著名的Shearsman出版社,在互譯項目成果的基礎(chǔ)上,聯(lián)手推出《大海的第三岸——中英詩人互譯詩選》,在中國和英國以中、英雙語同時出版。王小妮、西川、蕭開愚、于堅、臧棣、翟永明,以及安敏軒、托尼·巴恩斯通、波麗·克拉克等重量級詩人的加盟都讓這本書顯得群星璀璨熠熠生輝。
如果說,全球化像汪洋大海,文化像一條船,那么,詩就是船底的壓艙石,讓我們穩(wěn)穩(wěn)穿越驚濤——
登陸“大海的第三岸”。
80年代:詩歌的神圣感
《新民周刊》:1974年高中畢業(yè)后,你在北京昌平縣插隊,之后開始寫詩,怎么與北島、芒克、多多他們結(jié)識的?
楊煉:我和你提到的詩人有所不同。我插隊,喜歡文學(xué),嘗試寫作,純?nèi)皇莻€人愛好,不知道、也沒接觸過“文革”中所謂北京地下文學(xué)圈。認(rèn)識上述諸人,都是看到《今天》雜志之后的事。那時要認(rèn)識他們很簡單,按照油印本上寫的地址,自己找去就是了。我至今記得那個夜晚,和顧城一起,冒著小雨探訪《今天》編輯部東四十二條76號。破舊的門樓,昏暗燈光中的堂屋,赫然一架油印機(那些神奇的詩歌就是從這兒誕生的呀!),而“大師”芒克煞有介事地指點著顧城顫巍巍掏出的習(xí)作。這種神圣感,直到大家都餓了,才隨著一盆面條的熱氣煙消云散。
《新民周刊》:長詩《諾日朗》在當(dāng)時轟動一時,在中國當(dāng)代詩歌史上占有重要的位置,并對之后包括海子在內(nèi)的很多詩人都產(chǎn)生了重要影響,1983年你是怎么寫作這首長詩的?
楊煉:《諾日朗》的誕生,有80年代作為一種精神鄉(xiāng)愁的內(nèi)在邏輯?!拔母铩眲?chuàng)痛,帶來追問的能量。“尋根”即反思。我們的幸運,是那時代有種生命和思想的天然吻合。年輕的生命力,猛烈沖撞著政治、社會和文化心理的結(jié)構(gòu),要突破它們,還原鮮活的能量。正是這個潛意識沖動,讓我們走出城市,從中國鄉(xiāng)野或偏遠(yuǎn)蠻荒,借得大自然的原創(chuàng)力,并將其注入詩歌的形式創(chuàng)造,走出了一條不同于(甚至逆反于)中國數(shù)千年抒情詩傳統(tǒng)的路。今天看來,《諾日朗》的語言,仍是稚嫩的。它有意思的是,用多重聲調(diào)建立的空間結(jié)構(gòu),去呈現(xiàn)一種有深度的詩意。它拋棄了意識形態(tài)式的“反對”什么,而整體“打開”我們的精神世界。這條思路,也直接延續(xù)到了現(xiàn)在,你不滿意周遭的現(xiàn)實或文學(xué)嗎?別抱怨,就去創(chuàng)造讓你(和別人)滿意的東西吧!
《新民周刊》:怎么與芒克、多多、唐曉渡等人創(chuàng)立“幸存者”詩人俱樂部,并編輯首期《幸存者》雜志的?
楊煉:《幸存者》之名,自有其根據(jù)。從1978到1987將近十年,一邊興奮而刺激,我稱之為“以每月、每天甚至每小時計算著變化”;但另一邊,這也考驗著我這一代人的真正質(zhì)地:我們真有創(chuàng)造歷史的能力嗎?抑或,那歷史的激情,其實又是幻象?一個反證,當(dāng)我們從“地下”到了地上,一番出名、出版、出國后,詩的深度力度,卻越來越弱,重復(fù)因襲,平面滑動,比比皆是。這活死亡,是不是比真死亡更恐怖?所以,“幸存者”的宗旨,就是對抗這種精神之死。我們對其成員的篩選準(zhǔn)則,也如同后來我參與的一系列項目(如主編英譯當(dāng)代中文詩選《玉梯》),只論作品,不管名聲。為此得罪人(包括朋友),在所不惜。那種主動返回“地下”的感覺真好。我記得和唐曉渡酷暑中渾身大汗地在我北京家里噴繪首期《幸存者》封面,吸入的化學(xué)劇毒氣味,直接就像詩意之甜美。因為,這里有我們珍視的真人生之意義在。
傳統(tǒng)與長詩
《新民周刊》:1993年顧城去世之后你開始寫作《大海停止之處》,對于生命的無常是否有更深的體悟?
楊煉:《大海停止之處》寫于1993年6-7月,而顧城夫婦于10月去世。新西蘭的朋友們一個電話打到我所在的悉尼,告知噩耗。那晚,我輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法成眠。痛惜之余,也有自責(zé),我覺得倘若當(dāng)時我在奧克蘭,顧城可以像當(dāng)年追謝燁時那樣,來我這兒說說,或許不會極端至此。再進一步,我痛感對于我們這一代,歷史和個人的悲劇何其殘酷的絞纏!生命何止“無?!??它更可怕的“正常”——邏輯性地毀滅著生命!這種感受,在我后來的自傳體長詩《敘事詩》中,被概括成一對句子:大歷史如何卷入個人生活;由是,個人內(nèi)心如何成為歷史的深度。海外漂流,真是對一個人質(zhì)地的檢驗。你是喋喋抱怨那種“無根”,還是由此辨認(rèn)出人生漂泊的本性?并建立“沒有不殘忍的美”的信念?1993年,是一個坎,一種決定時刻。你要么被壓碎,陷入徹底茫然,要么整個重建自己的人生結(jié)構(gòu)、寫作結(jié)構(gòu),從此活在另一個境界上。對于我,《大海停止之處》畫下了這個標(biāo)點。endprint
《新民周刊》:長詩《大海停止之處》、《同心圓》和你早期的《禮魂》、《西藏》等作品都關(guān)注中國傳統(tǒng)神秘文化,都從中國神秘文化中汲取寫作的素材和靈感,你是以此嘗試建立自己的詩學(xué)體系?
楊煉:我為自己很早就關(guān)注“傳統(tǒng)”感到幸運。因為,那恰恰不是“神秘文化”,而是一種深層思維方式,蘊含在我們的生活里,甚至操縱著我們的現(xiàn)實。反思中國現(xiàn)實,而不深及傳統(tǒng),等于沒反思。反思傳統(tǒng),同時就意味著現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的創(chuàng)造性。它的著眼點,絕非“過去”,而是當(dāng)下,甚至將來?!抖Y魂》、《西藏》,剝開時間幻象,暴露出人的根本處境?!洞蠛MV怪帯?、《同心圓》,更讓詩歌回返“人類唯一的母語”,通過建構(gòu)詩意的空間,囊括一切時間,最終,以語言的(甚至語言學(xué)的)深度,驗證思想的深度。這當(dāng)然是我的個人詩學(xué),但它也從中文獲得了深刻的啟示,例如漢字的非時態(tài)性,以及它形式、結(jié)構(gòu)的空間性。我得說,中國現(xiàn)實和文化上的困境,以及我們對此的意識,是我們最寶貴的財富。它不僅激發(fā)出我們對自身的自覺,也在全球化語境中,激發(fā)著世界追問自身的能量。
《新民周刊》:韓東說他對所有的當(dāng)代長詩都持懷疑態(tài)度,你怎么看?
楊煉:懷疑一種詩歌形式,猶如懷疑母雞為什么存在。我認(rèn)為,每種詩歌形式,內(nèi)在設(shè)定著詩人挑戰(zhàn)自身的方式。而當(dāng)代中文長詩,詩學(xué)本質(zhì)上內(nèi)含著對三千年中文抒情詩傳統(tǒng)的挑戰(zhàn)。大一統(tǒng)觀念禁錮下,古典抒情詩的短小、散碎、隨處宣泄、淺嘗輒止,以形式精美偷換思想深度,優(yōu)雅地處決了屈原的個性、先秦的力量,以及后來歷代詩人自我更新的能力。當(dāng)代中文長詩,數(shù)量眾多,質(zhì)量不差,這里有內(nèi)在原因。一言以蔽之,我們不得不重新發(fā)出自己的天問。當(dāng)然,要說清楚,長詩不僅僅等于“長”,它的核心是深。它要求詩人人生經(jīng)驗、哲學(xué)思維、語言創(chuàng)造力的整體成熟。
漂泊海外
《新民周刊》:怎么應(yīng)澳大利亞文學(xué)藝術(shù)委員會邀請,前往澳大利亞訪問的?
楊煉:這其實很簡單。當(dāng)時澳大利亞駐北京大使館文化參贊周思是作家,更是我的好友。他家的晚會,經(jīng)常是北京藝術(shù)圈朋友們最瘋狂的聚集之地。當(dāng)時有個澳大利亞——中國作家交流項目,周思認(rèn)為中國官方作家什么也“交流”不了,還不如讓我去見識那片土地。一個小故事:我接到邀請后,在單位辦護照遇到重重阻撓,領(lǐng)導(dǎo)不樂意看見這個小年輕跨出國門,幸虧周思每天一電,追問“為什么還不發(fā)護照?”這堅持到在藝術(shù)節(jié)開幕前幾天,領(lǐng)導(dǎo)叫我去,把一本護照扔在桌上:“出去說話小心點!”我打開一看,出生地是錯的——寫著“北京”(應(yīng)為瑞士伯爾尼)——管他呢,反正一年后就回來。結(jié)果,這一錯直錯到現(xiàn)在:我今天持有的新西蘭、英國護照上,出生地都是“北京”。外國正式文件,只能延續(xù)原來文件的內(nèi)容!這也算我們?nèi)松?jīng)歷的一個小注腳吧。我在中外所有出版物上,和我自己的證件上,是兩個人!
《新民周刊》:怎么會主編這本《大海的第三岸——中英詩人互譯詩選》的?選擇詩人的標(biāo)準(zhǔn)是怎么樣的?
楊煉:這本書幾乎是自然生成的。我在世界各地周游,不停以源自中文的思想,和外語詩人碰撞,并時時感到互相理解的暢快。也因此,我們互譯的動力,是更深了解對方的渴望,尤其是,不依賴教科書上的人云亦云,而是憑自己的發(fā)現(xiàn),去了解一個活生生的文化,進而了解自己在今天世界上的位置?!洞蠛5牡谌丁?,是對過去十年中英詩人深度交流的一個小小回顧。我希望,它也為全球化語境中,不同文化能夠如何交流,提供一個范本。基于此,入選的詩人無一例外,都是活著的。不僅活,而且還是各國當(dāng)今創(chuàng)作的中堅力量。你可以看到,這里的英語詩人,來自不同國家:英國、美國、新西蘭、南非、尼日利亞等等,不同文化背景的浸染,把一個“英語”變成了許多英語。由此,這大??蛇h(yuǎn)遠(yuǎn)不止有一個“第三岸”呢。endprint