張磊 郭良棟
此論文是全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會科研項(xiàng)目申報的論文。項(xiàng)目編號: MTIJZW201324。
摘 要:他們是俄羅斯的鳳凰傳奇,他們是歌唱祖國的熱血勇士,被譽(yù)為20世紀(jì)90年代以來俄羅斯最偉大的樂隊(duì)。他們的作品充滿懷舊和愛國元素,但并不像通常的愛國曲子那般乏味沉悶,他們是用最動聽的音樂表達(dá)最真實(shí)的情感,這份純真也最動人。他們的作品不拘泥于舊的創(chuàng)作形式,從古老歷史與廣闊自然中汲取營養(yǎng),與社會現(xiàn)實(shí)相結(jié)合。這樣的流行音樂閃爍著愛國主義的光輝,為大眾接受,既豐富了社會文化生活,又傳播了愛國主義精神。
關(guān)鍵詞:柳拜樂隊(duì);愛國主義;流行音樂
作者簡介:張磊(1972-),1996年畢業(yè)于吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院留校任教至今。2000年學(xué)校公派俄羅斯赤塔國立技術(shù)大學(xué)攻讀研究生課程,俄羅斯語言文學(xué)碩士,副教授,任教于吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院;郭良棟,本科就讀于牡丹江師范學(xué)院經(jīng)貿(mào)俄語專業(yè),現(xiàn)就讀于吉林師范大學(xué),吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院研究生一年級在讀學(xué)生。
[中圖分類號]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-05--01
在俄羅斯有這樣一支傳奇的樂隊(duì)——Любэ柳拜樂隊(duì),可以稱他們?yōu)槎砹_斯的鳳凰傳奇,但他們歷史更加悠久,兄弟更加眾多,故事也更加傳奇!樂隊(duì)成立于蘇聯(lián)時代的1989年,被譽(yù)為20世紀(jì)90年代以來俄羅斯最偉大的樂隊(duì),由于他們對國家在文化及藝術(shù)領(lǐng)域及對鞏固民族之間的團(tuán)結(jié)友誼所作出的杰出貢獻(xiàn),樂隊(duì)主唱尼古拉·拉斯托爾古耶夫和伴唱阿納托利·庫列紹夫都被俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)授予俄羅斯聯(lián)邦功勛演員稱號。這是一支流行、搖滾、民謠樂隊(duì),隊(duì)員清一色的是威武硬朗的大叔,但是他們卻能將“國家”、“民族”、“人民”、“歷史”這樣的字眼賦以極其浪漫的情感,真情實(shí)意毫不做作,往往令人從雄壯的曲風(fēng)中聆聽到那對祖國無比忠誠、對朋友無比珍愛的赤子心聲,無比震徹你的心靈!他們關(guān)注的不僅是俄羅斯幾代人的精神需求,他們歌唱祖國,歌唱愛國主義情感,歌唱對國家的那份責(zé)任和最最普通人的心靈世界。他們的作品充滿懷舊和愛國元素,但并不像通常的愛國曲子那般乏味沉悶,他們是用最動聽的音樂表達(dá)最真實(shí)的情感,這份純真也最動人。難怪在俄羅斯他們大受擁戴,連總統(tǒng)普京也是他們的鐵桿粉絲,他們的《Многая лета Русской земле》《俄羅斯大地萬古流芳》、《Давай за...》《為了》、《Комбат》《營長》等歌曲在俄羅斯廣為傳唱。我很欣賞他們的那首《俄羅斯大地萬古流芳》,歌詞大意如下:
Многая лета Русской земле
俄羅斯大地萬古流芳
Зорюшка-зоря родная сторонка
霞光普照 大地蒼茫
Вольная воля травы ковыля
針茅搖曳 風(fēng)中飄蕩
Над полем над лесом
在那田野與森林之上
Песня журавлёнка слышится издаля
若隱若現(xiàn)小仙鶴輕聲歌唱
Край синеокий божия обитель
藍(lán)眼睛民族居所 是上帝恩澤
Льётся прям в сердце несказанный свет
圣光照我胸膛 不可名狀
Над полем над лесом ангел твой хранитель
守護(hù)天使在田野和森林之上
Людям глядит вослед
靜靜地將人間守望
Так ведётся испокон - не сдавайся зверю
英雄自古 何曾向野獸屈膝投降
Колокольный слыша звон Богу помолясь
耳聞教堂鐘聲嘹亮 祈禱上蒼
За землю родную за святую веру
為了壯麗河山 為了神圣的信仰
Собирал дружину Володимир - князь
高舉義旗 弗拉基米爾大公當(dāng)仁不讓
В наших жилах та же кровь что у дедов наших
在我們身上 祖輩的熱血滾燙
И всё так же в отчий кров метит ворон глаз
但烏鴉總是覬覦我們無上的榮光
За землю родную не на жизнь а насмерть
為了壯麗的河山 舍生赴亡
Воевал с врагами Володимир - князь
弗拉基米爾大公鏖戰(zhàn)沙場
這首歌的第一部分歌詞提及“針茅”、“田野”、“森林”、“仙鶴”,這些都是景物描寫,極具俄羅斯特色,一派恬靜悠然的景象。然后是“上帝”、“圣光”、“守望”,這里體現(xiàn)了他們的信仰,988年弗拉基米爾大公將東正教奉為國教,羅斯受洗,從此俄羅斯人信奉上帝,認(rèn)為這片土地乃上帝所賜,神圣不可侵犯,羅斯人世代的居所。他們耕種田野,打獵森林,享受著這種美好的生活。歌聲低沉,婉轉(zhuǎn)動聽,使人仿佛身臨其境,體會到那種靜謐安詳。
然后描寫了敵人的覬覦和侵犯,教堂鐘聲響起,人們?yōu)榱松袷サ男叛?、親愛的土地與弗拉基米爾大公并肩戰(zhàn)斗,驅(qū)除侵犯者。這里歌聲高亢雄渾,特別具有感染力,體現(xiàn)了對來犯之?dāng)车耐春夼c戰(zhàn)斗的決心。俄羅斯人的性格如此,渴望自由,反抗壓迫,為了祖國的土地,為了神圣的信仰,他們挺身而出不畏死亡。這里回顧了輝煌的歷史,歌頌了偉大的民族。
最后歌聲回復(fù)緩和,依然歌唱那平靜的生活,體現(xiàn)了他們對和平的向往。如泣如訴,余音裊裊??梢哉f柳拜樂隊(duì)將這首歌演繹得盡善盡美,這是用他們的愛國情懷與高超的音樂駕馭能力相結(jié)合的傳奇之作。最動人之處,莫過于那份對民族熱愛的赤誠之心。
這就是俄羅斯的愛國歌曲,創(chuàng)作者不拘泥于舊的創(chuàng)作形式,從古老歷史與廣闊自然中汲取營養(yǎng),與社會現(xiàn)實(shí)相結(jié)合。這樣的流行音樂閃爍著愛國主義的光輝,為大眾接受,既豐富了社會文化生活,又傳播了愛國主義精神。非常值得我們翻譯工作者和音樂創(chuàng)作人借鑒與學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.變譯的七種變通手段[M].載外語學(xué)刊.[J].2002b(01)
[2]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐.[M].武漢:湖北教育出版社,2002
[3]王育倫.俄羅斯歌曲百首.[M].黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院,2004