摘 要:語言的產(chǎn)生實際上是一種社會需要,語言往往能夠表達(dá)出一個人的思維變化及社會需要,語言它是各領(lǐng)域文化的重要載體。人們探究語言的發(fā)展過程,就能發(fā)現(xiàn)社會進(jìn)步的足跡,這就是語言的神奇之處。語言文化博大精深,其中有代表吉祥的、禁忌的特殊作用,這里面包含了許多文化意義,特別是粵話,非常注重“意頭”。
關(guān)鍵詞:普通話;粵語;對比;外來語;食物名稱
作者簡介:王婧(1986-),女,廣東廣州人,中文專業(yè)碩士,研究方向:中文。
[中圖分類號]:H1 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-05--02
粵語是中國語言中運用的非常活躍的方言之一,這與廣東的歷史發(fā)展背景有關(guān),廣東是個對外開放的港口城市,人們的思想比較開明,善于接受新事物,語言特別是外來語言就是其中一點。
而香港地區(qū)更是一個比較特殊的地方,因其歷史背景的影響,致使該地區(qū)融合了中西方的語言特色,所以慢慢的除卻標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的書面語和普通話詞匯之外,粵語里開始出現(xiàn)了大量的英語詞匯。這不僅是語言的特色,同時也是文化的傳遞和發(fā)展。文章將普通話和粵語作為主要的研究對象,對其在食物名稱方面表現(xiàn)出來的關(guān)系和特色進(jìn)行詳細(xì)的闡述和說明。
一、論文背景介紹
作為從內(nèi)地去到香港念書的學(xué)生,每天的吃飯肯定是必需的,所以發(fā)現(xiàn)了在食物名稱方面,普通話和粵語有著的很大的差異。
“中國是個注重‘民以食為天的國家,飲食文化也有著悠久的歷史,可以說中國的菜譜都蘊含了豐富的文化色彩,這點從中國菜的名稱就可以看出來,菜的命名往往會結(jié)合語言的特殊功能,經(jīng)過翻譯后可以表達(dá)傳遞者的心思,以此來達(dá)到交際聯(lián)系感情的目的[1]?!?/p>
例如一家餐廳為自己的菜命名,如果菜名喜慶或意義深刻,可以使光臨的消費者心情愉悅,同時也能讓消費者感受到經(jīng)營者的用心,顧客就愿意經(jīng)常來消費,其實菜名也能起到廣告的宣傳作用,通過菜名引發(fā)消費者的想象從而促進(jìn)消費,食物的名稱是消費者與經(jīng)營者溝通的一道橋梁,經(jīng)營者可以傳遞出自己做這道菜的用意,消費者可以從菜名中感受出經(jīng)營者的思想感情。特別在節(jié)日期間,經(jīng)營者常常會為自己的菜取上充滿祝福、喜慶吉祥的名字,既起到了促銷的作用,又能給消費者送上祝福。想要讓一個菜名具有文化內(nèi)涵,就要從一種語言的歷史背景出發(fā),還需要了解這個語言的民族背景、文化背景、習(xí)俗等等。這是一個很有趣的研究方向。
二、食物名稱對比
粵語里非常注重詞意的喜慶性,并且對哪些字詞有什么避忌,都有詳細(xì)的說法,而認(rèn)為不吉利的詞語,多數(shù)的因為它的發(fā)音和某些貶義的字詞發(fā)音相同了。與之相對的,用來表示好意頭的字詞,也是因為其諧音和某些褒義的字詞一樣,所以諧音文化對普通話和粵語都有重要意義,久而久之的,人們也了解了相對應(yīng)有些諧音字詞背后的文化含義了。
“中說中國是一個非常重視文化底蘊的國家,特別在過年時,人們桌上的菜不僅要色香味俱全,還要求菜名具有吉祥如意的含義,以此來表達(dá)主人對接下去一年的美好祝愿。在中國以廣東人最為具有代表性,特別注重菜名的吉祥意頭[3]?!?/p>
(一)好意頭的食物名稱
例如在粵語里,人們喜歡把蔥(普通話“大蔥”)和蒜頭(普通話“大蒜”)捆上生菜上作為禮物送給親朋好友,因為根據(jù)粵語的諧音文化生菜的諧音是“生財”,蔥和蒜頭的諧音又是“聰明”“順利”,放在一起就表示順利生財。
每當(dāng)過年逛花市的時候大家一定會買“金桔”,其實就是桔子、橘子。橘子也被廣東人視為好意頭的物品,因為在粵語的諧音“橘”、“桔”和“吉”的發(fā)音也相同,桔為吉,金為財,金桔也就有了吉祥招財?shù)暮?。所以,在過年前幾乎家家戶戶門口或者陽臺上至少要擺兩盆以上金桔,表示開門見桔(吉),一些講究的還會在金桔上掛滿利是封(普通話“紅包”)。在此提一下,“利是”亦有寫作“利市”或“利事”這三者的由來有個典故?!啊幸辉~早在‘易經(jīng)中便有記載,帶有本少利多的意思。元代‘俗諺考亦提及‘為了吉兆,要向主家討個利市的說法,由此可見,利市亦有好運的意義。根據(jù)‘易雜注所載:‘營商利市,營達(dá)利事,生意人派的叫利市,取其有利于做任何事情的意思。由于‘事和‘是兩個字其實都是相通的,所以很多人都把‘利事寫成‘利是[2]。”而派利是,更是意味著將好運“派”給大家,傳送給大家,都會說一句好彩頭的話“祝你今年利利是是”,就是希望你今年都能夠平安吉祥,有個好運氣。
發(fā)菜,因其形似頭發(fā),普通話里的是第四聲fà,但廣東人將其取了諧音fā,與發(fā)財同音了。一般烹飪時更是與豬手一起做,就變成了一個經(jīng)典的菜式“發(fā)財就手”了,“就手”是粵語順利的意思,那么這道菜的好意頭就是順順利利的發(fā)財了。與之相似的是“年年就手”以及“生財就手”,前者是將發(fā)菜換成蓮藕與豬手一起做菜,它的意思就是年年都順順利利的,后者則是因為發(fā)菜的采集對生態(tài)環(huán)境的破壞很大,人們便將發(fā)菜改為了生菜來進(jìn)行烹飪,一樣的好意頭。
說到食物不可不提的一個就是盆菜了,它起源于香港新界,距今已有幾百年歷史,逢年過節(jié)或者祠堂開光這些有著大喜團聚的日子,都會叫著大家一起進(jìn)行一個盆菜宴,大家可以圍住暖烘烘的盆菜,一邊品嘗著美味,一邊為喜慶之事做慶祝。這是一個傳統(tǒng),長久以往,盆菜就被賦予了團聚的意義在里面。
其實,普通話中對食物的名稱上也有著相同的要求,也有這樣的諧音文化,不管是菜色的搭配還是菜名方面,吉祥和吉利都是主要追求的目標(biāo),但和粵語不同的是,普通話在食物名稱方面更加注重的是中國傳統(tǒng)形式的詞匯。例如以下的幾個菜式,過年過節(jié)時的餐桌上總少不了的。
魚,諧音“余”,代表著“年年有余”,這是中國傳統(tǒng)的吉祥話最具代表的一個了,“余”即是象征著富貴,年年有余就是每年都會有著富裕的錢財和食物。
年糕,諧音“年高”,代表著“步步高升”,寄望于工資、工作崗位或小朋友的知識和身高都一年比一年的高。
還有一些就是“四喜臨門”、“八方報喜”、“獨占鰲頭”、“富貴有余”、“鯤鵬展翅”、“平步青云”等,這些詞匯中都是用四字詞語來表示傳統(tǒng)形式的吉祥、吉利含義。
因此,其實不管在粵語還是普通話,在菜名、食物名稱方面都是取其吉祥、吉利、好意頭的含義呈現(xiàn)出來,這是中國傳統(tǒng)文化所決定的。我國一直都是民以食為天,飲食文化在中國可謂是博大精深,食物除了注重其烹調(diào)手法,色香味俱全,必不可少的就是一個響亮好聽,又有著美好寓意的名稱了,人們借此抒發(fā)自己的情感,對表示了對美好生活的無限向往。
可是要注意的一點是,這些命名都是分別用回當(dāng)時幫它命名的語言區(qū)表述出來的意思才是最為貼切,最為生動形象的,要是換了過來,人們可能就會不知所云,不明白內(nèi)里的意思,原本的蘊含就會消失不見,失去了那股韻味了,粵語的食物名稱轉(zhuǎn)換為普通話尤甚。而普通話的食物名稱到粵語的話就可能會出現(xiàn)以下的問題,有所避忌的食物名稱。
(二)有避忌用法的食物名稱
在粵語里,對于有一些“唔老利”,不吉利的字或同音的字音,都會盡量地避開不說,可以的話將其換一種說法,或者換一種吉利的名稱,人們相信這樣的話,好運將會伴隨。
士多啤梨,普通話是草莓,因為“莓”字的粵語發(fā)音和倒霉的“霉”的一樣的,非常不吉利,所以在粵語里就直接將英語的strawberry這個單詞直譯過來,這樣的發(fā)音反而又好聽又好意頭,“梨”和“利”的發(fā)音是一樣的。
勝瓜,普通話是絲瓜,因為“絲”字的粵語發(fā)音和“輸”十分相近,在日常生活中老是說“輸”的話,肯定是大忌,大家會認(rèn)為,本來的好事可能都會被喊沒了。
脷,普通話是舌,因為“舌”這個字在粵語里的發(fā)音和“蝕”字一模一樣,就是“蝕本”,虧本虧錢了的意思,非常的不吉利,所以粵語地區(qū)人們反其道而行之,用了有著好意頭且相反含義發(fā)音的字“利”,但是用作食物名稱的時候?qū)懽鳌懊殹保i舌頭,牛舌頭,叫做豬脷,牛脷。
豬潤,普通話是豬肝,這里要提及一下的是粵語里有一個“水”文化,“水”在粵語里代表了很多不同的意義,其中代表錢財則是用的最多和覆蓋度最廣的。所以與“水”相反的“干”,豬肝的“肝”和“干”是一個讀音,意味著沒有“油水”,就是沒有錢財,這里的“油水”也是“水”文化,這里的“水”表示錢財?!皼]錢沒錢”如此不吉利的事情如何能夠天天掛在嘴邊,好事都變壞事了。因此在粵語里將“干”改為了“潤”,“水”為財,滋潤才會有財,而“潤”字就有“水”的意思了,兜了一圈回來,人們的智慧真是無窮的,這么一改變又響亮又好聽,而且真真是用詞精到,意頭也好了。同樣的,雞肝、鴨肝、蘿卜干等帶有“干”字的食物名稱都會換成“潤”,雞潤、鴨潤、蘿卜潤等。值得注意的是,鵝肝多是指法國的鵝肝,所以就沒有做改變,這個詞變成了外來事物的專有名詞。
青瓜,普通話是黃瓜,因為“瓜”在粵語里有死的意思,“瓜咗”就是死了,而黃瓜,姓氏為黃的人會非常忌諱,便按照這個蔬菜本身的特征顏色改為了青瓜,避免了產(chǎn)生歧義的情況。
涼瓜,普通話是苦瓜,雖說苦瓜當(dāng)中的苦字在此只是表示這個蔬菜的苦味,但是單說“苦”這個字,是一個需要避忌的詞語,便索便取了其另一個屬性特征,性寒,來命名,在粵語地區(qū),一般不說這個食物性寒,而是說“很涼”,所以便改成了涼瓜。
(三)香港地區(qū)特色用語
茶餐廳是香港的一大特色,是一個糅合了中西美食,具香港特色的食肆,而香港的茶餐廳對食物名稱有著自己的一套命名方式,如果是第一次去茶餐廳的話,肯定會覺得不知所云或者造成一些誤會,下面舉幾個例子。
1.外來詞
在粵語文化里,人們喜歡將英語的單詞直接直譯成粵語,創(chuàng)造出一個新的詞語,一是由于歷史文化的原因,二是因為這么直譯過來即簡潔又響亮,下面舉幾個例子。
多士,英語單詞是toast,普通話是烤面包。
奄列,英語單詞是omelette,普通話是煎蛋卷。
蛋撻,“撻”的英文單詞的tart,其實用粵語的發(fā)音習(xí)慣來讀tart這個單詞,尾音的t會被自然而然的省略掉,結(jié)果出來的發(fā)音就是“撻”了。
三文治,英語單詞是sandwich,普通話是三明治。
既然是用外來詞的來進(jìn)行命名的,那么這些食物自然就是屬于西式的食物了。
2.略寫法
茶餐廳的食物命名基本上都是采用了略寫法,這和香港緊張快速的生活節(jié)奏不無關(guān)系。
油多,牛油西多士。
醬多,花生醬西多士。
腿通,火腿通心粉。
意粉,意大利粉。
叉米,叉燒米粉。
牛河,牛肉炒河粉。
炸兩,兩條炸油條卷腸粉。
“曾子凡先生認(rèn)為,這類緊縮性的詞語可稱為方言性的縮略詞,是由于現(xiàn)代社會辦事講究效率和求省求便,人們在交際中往往力求語言簡潔、文字縮略,這類構(gòu)詞也就用得越來越多。[4]”
三、結(jié)束語
科技發(fā)展加強了各個城市間的交流,每個方言區(qū)對食物名稱的叫法肯定多多少少會有所不同,而在粵方言講究的是“意頭”,根據(jù)上面探討的內(nèi)容,食物名稱從普通話到粵語若是名稱有所不同了,原因基本上就是因為諧音或者文化內(nèi)涵不吉利了,所以要換一種好“口彩”好“意頭”的方式去稱呼它。這是因為傳統(tǒng)文化觀念所影響而反映出來的文化意象,代表了人們對未來生活的憧憬和期待,有助于激勵人們的生活工作,所以雖然知道這樣子的做法帶有迷信的色彩,但是我們依然會繼續(xù)的使用下去,它的利遠(yuǎn)大于弊,因為它給我們的帶來的是積極的、向上的一種生活態(tài)度,這也是粵方言地區(qū)的一大文化特征了。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭定歐,張勵妍,高石英.粵語香港話教程[M].上海三聯(lián)書店. 2011,33(8):251-252.
[2]吳小的.關(guān)于開門利是的傳說.2012
[3]包惠南.年經(jīng)中國對外翻譯出版公司出版的《文化語境與語言翻譯》.2009
[4]曾子凡.《廣州話普通話詞語對比研究》.2002
[5]陳慧英.穗港地區(qū)的吉祥語.2000