朱帆
摘 要 商務(wù)英語函電作為國際貿(mào)易交易中的重要媒介與橋梁,它不但是對外貿(mào)易中不可缺少的組成部分,更是現(xiàn)代外貿(mào)活動中最常用也最有效的溝通手段。對其外貿(mào)詞匯及術(shù)語的掌握更是進(jìn)行商務(wù)英語活動的重中之重。
關(guān)鍵詞 商務(wù)英語函電 對外貿(mào)易
時至今日,中國的貿(mào)易業(yè)務(wù)量在國際市場上越來越顯現(xiàn)出其舉足輕重的實際作用。而在當(dāng)今這樣一個全球經(jīng)濟一體化迅猛發(fā)展的背景下,商務(wù)英語作為國際通用語言,也日益受到了人們的普遍重視,而適時恰當(dāng)?shù)剡\用英語進(jìn)行商務(wù)談判也成了一種國際慣例。如何掌握這些國際詞匯和術(shù)語的運用是值得每一個單證員和我們不斷學(xué)習(xí)的地方。
一、商務(wù)英語詞匯的特點
1、詞匯詞義單一
許多普通英語中的常見詞匯在商務(wù)英語中則有其特殊的專業(yè)含義。有些詞匯在商務(wù)環(huán)境中的意思與其原本生活里的意思有些聯(lián)系,但有相當(dāng)一部分詞匯在商務(wù)環(huán)境的詞義和它平常的翻譯截然相反。如一些商務(wù)信函、合同單證中常常出現(xiàn)的“shipping advice”應(yīng)該翻譯為“裝運通知”,即由出口商正式通知給進(jìn)口商的;而“shipping instructions”意思則剛好相反,它指的卻是“裝運指令”,也就是進(jìn)口商正式要求出口商按照合同要求進(jìn)行規(guī)范裝運。又如英語中的一些常見介詞如“ex”、“per”、 “by”等在外貿(mào)英語中其實也有其各自不同的含義。如當(dāng)一單貨物由某航運公司“運來”時要用“ex”,而“運走”時必須用“per”,而由某海運公司進(jìn)行“承運”時則要用“by”這個詞;這顯然已經(jīng)是一種約定俗成的慣例說法了。
2、大量使用縮略語
商務(wù)專業(yè)術(shù)語經(jīng)常以縮略語的形式出現(xiàn),這也早已被業(yè)內(nèi)外人士所熟知。如:我們常用Reps 代表sales reps 銷售代表,Ads 代表廣告, B\ L (bill of landing) 代表裝運提單,L\C (Letter of credit) 代表信用證等等。
3、不斷出現(xiàn)的新詞匯
隨著時代和語言的日新月異,大量的新詞匯也不斷見諸于商務(wù)報刊和書籍中,并漸漸為大眾所熟悉與接受。如:Euro-歐元,E-business 電子商務(wù),E-money\cash 電子貨幣\現(xiàn)金,Soft-landing指(經(jīng)濟的)軟著陸,red balance-赤字差額,in red ink-虧空等等。因為我們知道在交通用語中,“紅燈”通常是警告的標(biāo)志,是危險或是禁止的信號。衍生到文化語言中,則指“危險、必須停止”的意思。如 a) see the red light (意識到危險就在眼前); b)send out a red light on all necessary expenses(發(fā)出命令,立即停止一切不必要的開支)。
二、商務(wù)英語翻譯要領(lǐng)
1、商務(wù)英語翻譯特點分析
商務(wù)英語是利用英語進(jìn)行對外商貿(mào)往來的有效手段,它不同于一般常用的日常用語,具有其鮮明扼要的語言特點。眾所周知,通過商務(wù)函電,我們可以獲取相關(guān)信息,處理貿(mào)易事宜,達(dá)成有效溝通,在例如詢盤、發(fā)盤、還盤、裝運、保險、付款、索賠等方面發(fā)揮著重要作用。隨著雙方貿(mào)易業(yè)務(wù)量的增多與貿(mào)易關(guān)系的加強,商務(wù)函電的內(nèi)容與格式也變得越來越簡潔明了,不再有過多的客套或多余的話語而直接磋商主題,便于雙方進(jìn)行快速,有效地閱讀。
2、把握適時的語言環(huán)境
充分把握適時的語言環(huán)境,即注重語場。在實際的貿(mào)易活動中,我們的外貿(mào)業(yè)務(wù)員要從事各種例如進(jìn)出口業(yè)務(wù)、采購、談判、簽約等活動,因此,我們的語言活動也就必須緊緊圍繞相關(guān)貿(mào)易主題進(jìn)行,做到既熟悉相關(guān)國際貿(mào)易術(shù)語、了解相關(guān)貿(mào)易慣例、掌握相關(guān)實用文體格式(例如對國際貿(mào)易單證、合同的熟悉程度)等。也就是說, 外貿(mào)英語的運用在很大程度上是由語境來決定的。在世界國際貿(mào)易業(yè)務(wù)的悠久歷史中, 人們對大量的貿(mào)易術(shù)語、語法結(jié)構(gòu)、習(xí)語搭配等已經(jīng)形成了很多約定俗成的表達(dá)方式, 所以我們在從事外貿(mào)英語翻譯時, 應(yīng)當(dāng)注重這些術(shù)語和習(xí)慣用語,創(chuàng)造更方便交流的語言環(huán)境。
3、商務(wù)英語規(guī)范性原則
規(guī)范性原則是指運用詞匯規(guī)范、符合約定俗成的含義。即在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的“概念、術(shù)語”等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不隨意變換譯名。由于商務(wù)英語翻譯面較廣,當(dāng)涉及到經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等方面的翻譯時,其中每一個領(lǐng)域必然都會有其獨特的術(shù)語表達(dá)方式。比如在貿(mào)易談判中最常碰到的offer 和counter offer 這兩個詞就不能望文生義地把他們翻譯成“提供”和“反提供”,而是應(yīng)該翻譯成“報盤”和“還盤”。這樣才顯得既專業(yè)又準(zhǔn)確。
三、結(jié)束語
商務(wù)英語在進(jìn)行國際貿(mào)易的交流中占有極其重要的地位,隨著電子信息技術(shù),電子商務(wù)的迅速發(fā)展也將給商務(wù)英語函電提出了新的挑戰(zhàn)。我們要不斷完善商務(wù)英語函電的使用與更新,利用好商務(wù)英語這個媒介,促進(jìn)經(jīng)濟全球化與世界經(jīng)濟更好更快地發(fā)展。
(作者單位:甘肅建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院)