文 _ [美]珍·科斯基 董小源 譯
影響百年的航?!罢f”
文 _ [美]珍·科斯基 董小源 譯
自古以來,人類便無法抗拒大海的誘惑,無論是探險、貿易還是追逐權力,海洋滿載著人們的各種欲求。數(shù)千年來,無數(shù)海員把自己的生命與大海緊密相連,并把因海而生的單詞和短語傳播四方。讓我們看看,今天的英語中有哪些說法是拜海洋所賜。
17世紀,西印度群島和美洲殖民地的種植園迫切需要大量工人,販奴者會“nab”(捉?。┠贻p人或是孩子(kid),也就是“kidnap”(誘拐)。大量非洲人被迫坐船穿過大西洋來到美洲,成為奴隸或契約仆役,與家人永遠不得相見。
海盜比這些販賣黑奴的人更加殘忍無恥,他們靠掠奪其他船只的財富為生。他們總是出其不意地對商船發(fā)動攻擊,屠殺海員后將船只收歸己有??匆娨凰覒覓熘俭t旗的船只遠遠駛來,對任何一個國家的海員來說都不是件好事,但并不是所有海盜都會大張旗鼓,有的海盜船并不掛旗,直至靠近商船,能看見商船上的旗幟顏色后,他們會升起相同顏色的旗子,讓對方船員以為自己并無惡意。待到更靠近商船一些的時候,海盜才會掛上自己的旗子,顯示“true colors”(真面目),這時候商船想跑已經(jīng)來不及了。短語“take the wind out of one's sails”,意為以猝不及防的行動奪去某人的優(yōu)勢。原指海盜駛近目標船只時,擋在對方的上風方向,迫使對方船只減速,方便海盜登上商船進行搶掠。
有人認為海盜讓俘虜“walk the plank”(走跳板)只是編故事的人杜撰出來的說法,但是海盜確實會跟船上的俘虜開玩笑,說只要他們高興,隨時歡迎他們“步行回家”,“walk the plank”便逐漸有了迫使某人進行可怕的行為的意思。
1812年,美國向英國宣戰(zhàn)。1813年,美國人詹姆斯·勞倫斯出任切斯比克號艦長。6月1日,勞倫斯指揮切斯比克號迎戰(zhàn)英軍香農號。在他受致命傷被海員抬下甲板的那一刻,他下令:“Don't give up the ship(絕不放棄軍艦).”要求船員必須戰(zhàn)斗到船沉之時。但切斯比克號群龍無首,最終投降。后來“絕不放棄軍艦”成為美國海軍的誓言,“Don't give up the ship”猶如戰(zhàn)斗口號,每當有人舉步維艱時,就會高喊這一口號,鼓勵自己永不放棄。
令人意想不到的是,很多海員并不會游泳。在心肺復蘇術發(fā)明之前,如果有人落水后暈了過去,在他被救起后,同伴會將其放在一個木桶上,然后將桶前后滾動,促使溺水者嘔出肚子里的水?,F(xiàn)在常用“Someone is over a barrel”來形容受制于人、束手無策的情況。
到達目的地后,海員可能會在陸地上短暫休息。到了預計的開船時間,他們必須及時趕回船上,否則會“miss the boat”(錯失良機),需要自己想辦法回家。
桅桿通常需要至少三根繩子支撐才能保持直立,這些繩子總稱為定索或側支索,一般在三桅帆船和四桅帆船上較為常見。除此之外,船上還有其他用途的繩子。新來的海員需通過測試,船長在確定他們知道每一根繩子的用途,并能熟練操縱這些繩子,learn the ropes(摸清門道)之后,才會讓他們正式上崗。海員們一起拉繩子的時候,如果有時拉得過緊,船長就會命令:“take it easy(放松一些)!”現(xiàn)在人們用它勸別人不要過于緊張,放輕松些。
下次當你發(fā)覺自己脫口而出“smooth sailing”(一帆風順)或是“keep your head above water”(希望你能擺脫麻煩)的時候,你可以在心里向那些勇于下海遠航的人們致敬,正是他們給英語帶來了這么多充滿表現(xiàn)力的說法。