摘 要:無(wú)論在中國(guó)還是在西方,翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。事實(shí)上在整個(gè)人類歷史上,語(yǔ)言的翻譯幾乎同語(yǔ)言本身一樣古老。兩個(gè)原始部落間的關(guān)系,從勢(shì)不兩立到相互友善,無(wú)不有賴于語(yǔ)言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。
關(guān)鍵詞:翻譯活動(dòng) 理解 交流
中圖分類號(hào):G421 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)04(b)-0083-01
改革開(kāi)放30年,中國(guó)的翻譯事業(yè)得到了很大的發(fā)展。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。那么什么樣的翻譯可稱之為好的翻譯呢?在翻譯的過(guò)程中我們又應(yīng)該注意些什么呢?本文將從如何正確理解翻譯活動(dòng),翻譯的是什么,以及翻譯有何作用三個(gè)方面闡述理解在翻譯過(guò)程中的重要性。
1 如何正確理解翻譯活動(dòng)
許鈞的《論翻譯的層次》一文中指出翻譯具有思維、語(yǔ)義和美學(xué)這三個(gè)層次。但是,翻譯活動(dòng)不是一種置身于時(shí)空之外的靜態(tài)的活動(dòng),它是翻譯主體在一定歷史條件和文化背景中,通過(guò)具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的一種目的十分明確的實(shí)踐活動(dòng),涉及眾多的內(nèi)部和外部因素。如果說(shuō)半個(gè)世紀(jì)之前,人們還普遍認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該屬于語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,那么今日人們已經(jīng)擺脫了這樣的觀念,不再將翻譯活動(dòng)視作單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),也認(rèn)識(shí)到只有將翻譯活動(dòng)置于廣闊的文化背景之下,通過(guò)考察影響、制約它的種種內(nèi)外部因素,才能更好的界定、理解這一滲透到人類社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的重要活動(dòng)。例如:
(1)This is the opinion of some Rip Van Winkle.
譯文:這是些落伍的觀點(diǎn)。
注釋:Rip Van Winkle指思想落后,跟不上時(shí)代的人。
(2)Instrumental music had for too long been the Cinderella of Welsh music.
譯文:在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里,器樂(lè)在威爾士音樂(lè)中一直受冷落,只能充當(dāng)灰姑娘的角色。
注釋:Cinderella辛德瑞拉(灰姑娘),指價(jià)值被埋沒(méi)的人或物。
(3)I’m Peter Darwin.Everyone asks, so I may as wel say at once that no,I’m not related to Charles.
譯文:我叫皮特,達(dá)爾文。人們對(duì)我的名字感到好奇,因此,我不妨現(xiàn)在解釋清楚,我與《進(jìn)化論》的作者查爾斯,達(dá)爾文沒(méi)有血緣關(guān)系。
從上面例子中我們可以看出翻譯決不應(yīng)該是字面層次的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是思想的轉(zhuǎn)渡,是文化的移植。翻譯所固有的“求真”本質(zhì),應(yīng)該是一個(gè)不斷求索的過(guò)程,通過(guò)正確的理解,不斷接近文字所要道說(shuō)的東西。
2 翻譯的是什么
翻譯就其具體形式來(lái)看,是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。而符號(hào)的基本功能“在于表征(representation)。符號(hào)之所以被創(chuàng)造出來(lái),就是為了向人們傳達(dá)某種意義。因此,從根本上說(shuō),表征一方面涉及到符號(hào)自身與意圖和被表征無(wú)之間的復(fù)雜關(guān)系,另一方面又和特定語(yǔ)境中的交流、傳播、理解和解釋密切相關(guān)”。符號(hào)是意義的載體,而語(yǔ)言符號(hào)更被視為意義的“最主要和最普遍的”載體,意義之于符號(hào)是根本的。因此,在兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng)也就是翻譯活動(dòng)之中,人們的首要任務(wù)是致力于符號(hào)意義的再生。換言之,翻譯就其根本是翻譯意義。例如:
(1)red ruin,火災(zāi);a red battle,血戰(zhàn); red sky,彩霞;red tape,官僚作風(fēng)。
(2)紅糖,brown sugar;紅茶,black tea;紅榜,honour roll;紅運(yùn),good luck;紅豆,love pea;紅利,dividend。
因此,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,都要求我們正確理解其含義的基礎(chǔ)上,得到正確的譯文。
3 翻譯有何作用
關(guān)于翻譯活動(dòng),布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一雅各布森認(rèn)為有三種類型:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。而我們通常所指的翻譯,就是語(yǔ)際翻譯。不同民族語(yǔ)言文化之間的交流時(shí)一種需要。任何一個(gè)民族想發(fā)展,必須走出封閉的自我,不管你的文化有多么輝煌、多么偉大,都不可避免地要與其他文化進(jìn)行交流,在不斷碰撞中、甚至沖突中漸漸相互理解,相互交融。在這個(gè)意義上,翻譯又是民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富。在文藝復(fù)興時(shí)期,那些著名的人文主義者都非常重視翻譯,他們幾乎個(gè)個(gè)都是翻譯家。沒(méi)有他們對(duì)古希臘、古羅馬文獻(xiàn)新的理解、新的闡釋、新的翻譯,恐怕就沒(méi)有文藝復(fù)興的不斷發(fā)展。對(duì)于中國(guó)文化而言,語(yǔ)際翻譯的作用也是有目共睹的。著名學(xué)者季羨林曾經(jīng)拿河流來(lái)作比喻,認(rèn)為中華文化這一條長(zhǎng)河從未枯竭,中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,“萬(wàn)應(yīng)靈藥”就是翻譯。例如:
(1)晚霞行千里,朝霞不出門。
譯文:Red sky at night,the shepherd’s delight;red sky in the morning,the shepherd’s warning.
(2)鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。
譯文:When shepherds quarrel,the wolf has a winning game.
(3)一個(gè)和尚有水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。
譯文:One boy is a boy;two boys half a boy;three boys no boy.
當(dāng)這些古老的名言警句流傳出去,中華民族的聰明才智也為世人所了解,而且也促進(jìn)了不同民族間的文化交流。這也正是翻譯活動(dòng)所起到的重要作用。
參考文獻(xiàn)
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].商務(wù)印書(shū)館,1991.
[2]周憲,許鈞.《文化與傳播譯叢》總序[M].商務(wù)印書(shū)館,2000.
[3]季羨林,林煌天,主編.《中國(guó)翻譯詞典》(序)[M].湖北教育出版社,1997.