亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論漢英主語(yǔ)比較與翻譯

        2013-12-31 00:00:00花拉陳曉紅

        摘 要:英漢有關(guān)主語(yǔ)的差別在語(yǔ)法上主要是主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞的一致關(guān)系以及依存關(guān)系;在語(yǔ)義上主要表現(xiàn)為對(duì)主語(yǔ)在當(dāng)事,施事以及受事方面的不同劃分;同時(shí)英漢主語(yǔ)的差別還存在于主題等方面。因此,翻譯工作者必需認(rèn)識(shí)到這種差異,才能更好地從事翻譯實(shí)踐,提高翻譯水平。

        關(guān)鍵詞:主語(yǔ) 主題結(jié)構(gòu) 主謂關(guān)系 翻譯

        中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)04(b)-0076-02

        英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系。不同的語(yǔ)系導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和句法上都存在許多差異。英漢主語(yǔ)句比較與翻譯在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),一個(gè)句子中的每個(gè)單詞或詞組似乎都理解正確了,但自己的譯文卻怎么讀都覺(jué)得不通順、不地道。實(shí)際上,這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還鮮明地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。了解了這些差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí),教學(xué)及翻譯水平的提高都會(huì)有所幫助。本文著重就英漢兩種語(yǔ)言在句子主語(yǔ)方面的差異作初步的探討,以期探索英漢語(yǔ)句子主語(yǔ)各自的特點(diǎn)。

        1 主語(yǔ)與主題

        英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)突出,屬屈折性語(yǔ)言;漢語(yǔ)邏輯性強(qiáng),主題突出,屬分析性語(yǔ)言。在討論主語(yǔ)問(wèn)題之前,有必要對(duì)主語(yǔ)一詞的涵義加以界定。黃伯榮在其所著的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中把主語(yǔ)定義為:“在主謂詞組中主語(yǔ)是陳述的對(duì)象,放在謂語(yǔ)前面,回答‘誰(shuí)’或者‘什么’的問(wèn)題?!薄懊~性的詞語(yǔ)經(jīng)常做主語(yǔ)?!?/p>

        主題是是句子傳輸信息的起點(diǎn),一般表示已知信息;與之相對(duì)的述題,一般表示新的信息。從信息的角度,主題是句子傳輸信息的起點(diǎn),一般表示已知信息;與之相對(duì)的述題,從結(jié)構(gòu)的角度,主題是主體部分如果是主語(yǔ),這時(shí)主題和主語(yǔ)就是一致的,或者說(shuō)就重合為一個(gè)概念;主題部分不是主語(yǔ)而是其他成分,那么這時(shí)候主題與主語(yǔ)就是分別的兩個(gè)概念。

        2 英漢主語(yǔ)的對(duì)比

        2.1 主謂語(yǔ)法關(guān)系不同

        英語(yǔ)的主語(yǔ)必須與謂語(yǔ)動(dòng)詞在人稱(chēng)和數(shù)上保持一致,即受語(yǔ)法關(guān)系的限制,這是屈折語(yǔ)的基本特征。而漢語(yǔ)是非屈折語(yǔ),沒(méi)有這種對(duì)應(yīng)關(guān)系。例如:He is a student and we are all students.他是學(xué)生,我們都是學(xué)生。在這個(gè)例子中,英語(yǔ)主謂在人稱(chēng)和數(shù)上要保持一致,而漢語(yǔ)則不必要保持這種關(guān)系。

        2.2 時(shí)間,地點(diǎn)名詞作主語(yǔ)的普遍性和用法不同

        英漢句中都有用時(shí)間和地點(diǎn)名詞作主語(yǔ)的現(xiàn)象,但在英語(yǔ)句中謂語(yǔ)動(dòng)詞只局限于see和witness之類(lèi)的具有人性化動(dòng)作的動(dòng)詞。例如:Beijing first saw the rise of the movement.這個(gè)運(yùn)動(dòng)首先在北京興起。

        3 英漢主謂關(guān)系的對(duì)比

        3.1 根據(jù)夸克等人的《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》的有關(guān)論述,英漢主謂關(guān)系的相同之處是在總體上可以把主語(yǔ)分為三種類(lèi)型

        (1)施事主語(yǔ)(包括本能的動(dòng)作發(fā)出者和非本能的動(dòng)作發(fā)出者)。例如:I gave the child an apple.我給了那個(gè)孩子一個(gè)蘋(píng)果。

        (2)受事主語(yǔ)(動(dòng)作的承受者,指被動(dòng)句中的主語(yǔ)或含被動(dòng)意義的主動(dòng)句的主語(yǔ))。例如:Is the book selling well?這本書(shū)銷(xiāo)路好嗎?

        (3)當(dāng)事主語(yǔ)(施事和受事之外的主語(yǔ),在英語(yǔ)中指時(shí)間主語(yǔ),地點(diǎn)主語(yǔ)和事件主語(yǔ),漢語(yǔ)中還包括其它非行為動(dòng)詞為謂語(yǔ)核心的主語(yǔ)以及某些話(huà)題主語(yǔ))。例如:Tomorrow will be a holiday.

        3.2 英漢主謂關(guān)系的不同點(diǎn)

        (1)漢語(yǔ)有主謂謂語(yǔ)句。這種句子有大主語(yǔ)(句首的全句主語(yǔ))和小主語(yǔ)(主謂短語(yǔ)的主語(yǔ))。大主語(yǔ)和小主語(yǔ)同謂語(yǔ)動(dòng)詞都發(fā)生語(yǔ)義關(guān)系。例如:

        這篇文章,我看過(guò)一遍。(受事,施事)

        他一點(diǎn)東西也沒(méi)有吃。 (施事,受事)

        張先生,他有兩個(gè)兒子。(當(dāng)事,當(dāng)事)

        英語(yǔ)沒(méi)有主謂謂語(yǔ)句,按傳統(tǒng)語(yǔ)法,英語(yǔ)把類(lèi)似漢語(yǔ)的大主語(yǔ)分別作為賓語(yǔ),外位或同位語(yǔ)來(lái)處理。因此,無(wú)大主語(yǔ)與小主語(yǔ)之分,也不存在漢語(yǔ)那樣復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系。

        (2)由have,own,possess等表“擁有”意義的靜態(tài)動(dòng)詞和含有know,think,like,prefer 等靜態(tài)動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ)核心的語(yǔ)句的主語(yǔ)看成接受主語(yǔ)。而漢語(yǔ)則把這種主語(yǔ)分別引入當(dāng)事和施事。例如:

        A year has twelve months.一年有十二個(gè)月。(當(dāng)事)

        He heard a knock at the door.他聽(tīng)見(jiàn)有人敲門(mén)。(施事)

        4 英漢主題結(jié)構(gòu)的對(duì)比

        以上有關(guān)英漢主語(yǔ)的差異是建立在用SVO型的語(yǔ)言模式來(lái)分析英漢句子結(jié)構(gòu)。 SV(O)型結(jié)構(gòu)的句子在英語(yǔ)中占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。但這種結(jié)構(gòu)的句子在漢語(yǔ)中卻未過(guò)半數(shù)。因此,在漢語(yǔ)里,把主語(yǔ),謂語(yǔ)當(dāng)作話(huà)題和說(shuō)明來(lái)看比較合適。主題結(jié)構(gòu)(topic structure / thematic structure),廣義的主題結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,既涉及到有標(biāo)記主題結(jié)構(gòu)和無(wú)標(biāo)記主題結(jié)構(gòu),又涉及到其它的諸如語(yǔ)音之類(lèi)的因素。狹義上的主題結(jié)構(gòu)是針對(duì)句法結(jié)構(gòu)中的有標(biāo)記主題結(jié)構(gòu)而言的。

        4.1 英語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)

        英語(yǔ)中仍有一定數(shù)量的主題性前置結(jié)構(gòu),這種主題性前置不是任意的,它應(yīng)遵守一定的規(guī)則。例如:

        Really good meals they serve at that hotel.(動(dòng)詞賓語(yǔ)前置)

        That shelf,he probably put it on.(介詞賓語(yǔ)前置)

        Wilson his name is.(主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)前置)

        Relaxation you call it.(賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)前置)

        In London I was born and in London I shall die.(狀語(yǔ)前置)

        Return I dare not.(謂語(yǔ)動(dòng)詞前置)

        Very strange it seemed.(表語(yǔ)前置)

        從以上例句中看出,可以出現(xiàn)在主題位置上的語(yǔ)類(lèi)主要有:名詞短語(yǔ)NP,形容詞短語(yǔ)ADJP,介詞短語(yǔ)PP,動(dòng)詞短語(yǔ)VP,副詞短語(yǔ)ADVP等。

        4.2 漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)

        Langendoen(1985:5)認(rèn)為漢語(yǔ)有六種主要語(yǔ)類(lèi):NP(名詞短語(yǔ));S(分句);S’(主題性分句);VP(動(dòng)詞短語(yǔ));Prep P(前置詞短語(yǔ));Post P(后置詞短語(yǔ))。這六種語(yǔ)類(lèi)都可以出現(xiàn)在主題位置上。例如:

        這些話(huà)我不相信。(NP)

        他會(huì)說(shuō)這些話(huà)我不相信。(S)

        這些話(huà)他會(huì)說(shuō)我不相信。(S’)

        在桌子上他放了幾本書(shū)。(Prep P)

        桌子上有書(shū),床上不會(huì)有書(shū)。(Post P)

        說(shuō)這些話(huà)我不贊成。(VP)

        4.3 英漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)的差異

        (1)英語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)總是可以恢復(fù)為SVO 詞序,而漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)中有相當(dāng)一部分只有主題結(jié)構(gòu)一種排列順序,無(wú)法進(jìn)行SVO復(fù)位。例如:

        ①Joan he gave nothing,but George he gave 10 shillings.

        ②他們那幫死腦筋我每個(gè)人要好好開(kāi)導(dǎo)一番。

        上例①可以復(fù)位為He gave Joan nothing ,but he gave George 10 shillings.而②無(wú)法復(fù)位成通順的SVO詞序。

        (2)英語(yǔ)主題句通常只能有一個(gè)主題成分,而漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)可以有兩個(gè)主題成分,并且可以易位。例如:

        ①李先生昨天我看見(jiàn)了。②昨天我看見(jiàn)李先生了。

        英語(yǔ)主題句通常只出現(xiàn)在陳述句中,它在一般疑問(wèn)句中,特殊疑問(wèn)句,感嘆句中使用的頻率比較低。例如:

        ①M(fèi)ax did he eat an apple?②Tom how happy he is!

        這種狹義的主題結(jié)構(gòu)在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看來(lái)是明顯的非正常語(yǔ)序。而漢語(yǔ)的主題結(jié)構(gòu)的述題部分可以是任何句式,而且在疑問(wèn)句中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,而且前置的成分很廣泛,可以是NP,VP,S,S’, Prep P和Post P。

        5 翻譯中主語(yǔ)問(wèn)題的處理手段

        5.1 主語(yǔ)的增補(bǔ)

        漢語(yǔ)有不少主語(yǔ)句,如王力先生說(shuō):“西洋的語(yǔ)法通則是需要每一個(gè)句子有一個(gè)主語(yǔ),沒(méi)有主語(yǔ)就是例外,是省略。中國(guó)的語(yǔ)法通則是,凡主要顯然可知時(shí),以不為常,故沒(méi)有主語(yǔ)則是常例,是隱去,不是省略。”所以對(duì)漢語(yǔ)主語(yǔ)句的英譯必須有主語(yǔ)的增補(bǔ)。無(wú)主語(yǔ)大致有四類(lèi),第一類(lèi)是表示自然現(xiàn)象。例如:

        (1)下雨了。It’s raining.(2)出太陽(yáng)了。The sun is rising.

        第二類(lèi)是人身體或心理上的感受,用“把字句”和“得字句”來(lái)表達(dá)出來(lái)的。這種感受,可能是某種外來(lái)因素造成的。但是這種外來(lái)因素有時(shí)說(shuō)不清,有時(shí)不想說(shuō),這時(shí)就會(huì)用無(wú)主句。例如:

        (1)冷死了。I am dead cold.

        (2)累得走不動(dòng)了。 I am too tired to walk on.

        (3)把小女孩嚇得哭起來(lái)了。The little girl was scared to tears.(It scared the little girl to tears.)

        翻譯這類(lèi)句子時(shí),一般增補(bǔ)it做主語(yǔ)或用“把”字后和“得”字后的邏輯主語(yǔ)做主語(yǔ)。第三類(lèi)是類(lèi)似祈使句的一種泛指人稱(chēng)句,如勸告、警告、行為指示或是對(duì)一種社會(huì)現(xiàn)象的描述和評(píng)論。例如:

        (1)弄得不好,就會(huì)前功盡棄。If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

        (2)希望有更多的城市與外國(guó)城市結(jié)為友好城市。It’s hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.

        以上這種類(lèi)型的無(wú)主句,補(bǔ)充的主語(yǔ)可以是具有泛指意義俄人稱(chēng)代詞或名詞。

        第四類(lèi)是指人們?cè)谏a(chǎn)和社會(huì)生活中積累起來(lái)的格言警句,泛指性很強(qiáng),大多數(shù)不用主語(yǔ)。這些成語(yǔ)除了可用意義相同或相似的英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯以外,有時(shí)也只能意譯,此時(shí)要適當(dāng)補(bǔ)上主語(yǔ)。例如:

        (1)活到老,學(xué)到老。It’s never too old to learn.

        (2)三思而后行。Look before you leap.

        5.2 主語(yǔ)的選擇與轉(zhuǎn)換

        主語(yǔ)的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要,因?yàn)樵谠S多情況下漢語(yǔ)原句中主語(yǔ)的安排不能與譯文的主要完全對(duì)應(yīng),這時(shí),就需要在原句中挑選其他詞語(yǔ)作主語(yǔ),并根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在句式上進(jìn)行調(diào)整。例如:

        (1)德國(guó)相機(jī)的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(定語(yǔ)作主語(yǔ))

        (2)動(dòng)量的定義是速度和物體質(zhì)量的乘積。Momentum is defined as the product of the velocity and the mass of the body. (定語(yǔ)作主語(yǔ))

        (3)在歷史上由于長(zhǎng)江不斷改道,在武漢地區(qū)形成了眾多的湖泊。The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.(狀語(yǔ)作主語(yǔ))

        (4)眾所周知,中國(guó)在1980年成功地發(fā)射了第一枚洲際導(dǎo)彈。As is known to all,1980 saw the successful launching of China’s first international guided missliles.(狀語(yǔ)作主語(yǔ))

        (5)到去年年底,我部已同有關(guān)省市簽訂了100余艘小型船舶的建造合同和協(xié)議。By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the building of more than 100 small-sized vessels.(賓語(yǔ)作主語(yǔ))

        (6)我給你打國(guó)際直撥電話(huà)就跟給樓下的李姐打電話(huà)差不多,一撥就通。An international phone call to you is as easy as a call to sister Li downstairs.(狀語(yǔ)作主語(yǔ))

        (7)只要稍稍恭維他幾句,他就會(huì)得意忘形。A very little complement would set him carried away.(謂語(yǔ)作主語(yǔ))

        (8)游中國(guó)當(dāng)然是必游長(zhǎng)城。A must for all tourists to China is a visit to the Great Wall.(狀語(yǔ)動(dòng)詞作主語(yǔ))

        以上各種轉(zhuǎn)換方式的選擇,各有其原因。有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一個(gè)重要概念,有的是使句子表達(dá)更符合英語(yǔ)的習(xí)慣。

        漢語(yǔ)可以用動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)作主語(yǔ),而英語(yǔ)則不可,如果英漢兩句的主語(yǔ)可以對(duì)應(yīng),在翻譯時(shí)需要變化其形態(tài),或轉(zhuǎn)換其詞性。例如:

        (1)采訪(fǎng)這位演員,是在他功成名就得獎(jiǎng)之后。The interview with the actor was conducted after he had achieved a great success and won a prize.

        (2)采用新工藝極大地降低了產(chǎn)品的成本。The adoption of the new process has greatly cut the cost of products.

        從以上各例可以看出,選擇主要必須放開(kāi)眼界,除了受原句總體意義框架的制約外,不要受任何限制,不忽視句中任何一個(gè)詞語(yǔ)或成分用來(lái)作英語(yǔ)句子主語(yǔ)的可能性。

        5.3 話(huà)題的英譯

        在漢語(yǔ)話(huà)題與英語(yǔ)主語(yǔ)重和的句子中,話(huà)題句的翻譯不會(huì)構(gòu)成大問(wèn)題。但是當(dāng)漢語(yǔ)的話(huà)題不能直接譯成英語(yǔ)句子的主語(yǔ)時(shí),則需要采用一些對(duì)應(yīng)的方法。

        (1)將話(huà)題主語(yǔ)譯成定語(yǔ)。

        我們班一半是南方人。Half of our class is from the earth.

        (2)將話(huà)題主語(yǔ)成狀語(yǔ)。

        作大手術(shù),他還不是很有經(jīng)驗(yàn)。He is not yet quite experienced with regard to performing big operation.

        (3)將話(huà)題主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。

        說(shuō)話(huà)的天賦,只有人類(lèi)才有。Only human beings have the gift of speech.

        (4)將漢語(yǔ)的話(huà)題注語(yǔ)句譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。

        這筆錢(qián),在收據(jù)沒(méi)有簽字之前你們絕對(duì)不能付。The money absolutely must not be paid before the receipt has been signed.

        (5)用it來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的話(huà)題主語(yǔ)。

        懂得語(yǔ)法很有必要,寫(xiě)得符合語(yǔ)法,當(dāng)然比不符合語(yǔ)法好,但是要記住,語(yǔ)法只是日常語(yǔ)言的規(guī)則化。

        It is necessary to know grammar and it is better to write grammatically than not,but it is well to remember that grammar is common speech formulated.

        5.4 公因話(huà)題句的英譯

        一個(gè)復(fù)合句中有幾個(gè)與話(huà)題有關(guān)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),它們或描述主題的性質(zhì)或敘述它的行為,或?qū)ζ溥M(jìn)行評(píng)論,這就是所謂的“公因話(huà)題句”。

        (1)生日蛋糕很重要,可以小一點(diǎn),粗制一點(diǎn);也可以很大,精細(xì),但是要在室內(nèi)準(zhǔn)備一份,在上面點(diǎn)上蠟燭。The birthday cake is very important.It can be simple and small.Or it can be large and highly decorated.But it must always be brought into the room with lighted candle on it.

        話(huà)題主語(yǔ)“生日蛋糕”后有一連串的說(shuō)明與描述,一個(gè)英語(yǔ)句子無(wú)法容納這么多內(nèi)容,所以拆成四個(gè)意義單位,當(dāng)然,后三個(gè)句子必須用“it”充當(dāng)主語(yǔ),以使句子完整,這實(shí)際上還是在使用補(bǔ)充主語(yǔ)的對(duì)策。

        5.5 物稱(chēng)主語(yǔ)與人稱(chēng)主語(yǔ)的相互轉(zhuǎn)換

        在英語(yǔ)中“物稱(chēng)主語(yǔ)”比較普通,而漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)一般只使用“人稱(chēng)”名詞,所以英語(yǔ)的“物稱(chēng)主語(yǔ)”很多情況下需要轉(zhuǎn)換成“人稱(chēng)主語(yǔ)”。例如:

        (1)My duty forbids me to fly from danger.職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。(2)The Second World War brought him rapid battle promotion.他在第二次世界大戰(zhàn)中屢建奇功,晉升很快。

        上句如果譯成“第二次世界大戰(zhàn)使他在戰(zhàn)場(chǎng)上迅速得到提升”,就感覺(jué)到句子歐化的味道很濃,不是地道的漢語(yǔ)。同樣,人稱(chēng)名詞做主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子在英譯時(shí)可遵循英語(yǔ)的習(xí)慣便換成“物稱(chēng)”。例如:(1)他開(kāi)車(chē)時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。His absence of mind during the driving nearly caused an accident.(2)他疾病纏身,沒(méi)信心挑起這副重?fù)?dān)。Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.

        總而言之,兩種語(yǔ)言所屬語(yǔ)系的不同,導(dǎo)致了其主語(yǔ)在語(yǔ)法關(guān)系上有明顯差異:漢語(yǔ)中可充當(dāng)主語(yǔ)的詞類(lèi)比英語(yǔ)更廣泛,但漢語(yǔ)在對(duì)主謂一致關(guān)系的要求方面遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)嚴(yán)格,同時(shí)漢語(yǔ)可以省略主語(yǔ),而英語(yǔ)不行。漢語(yǔ)主語(yǔ)有主謂謂語(yǔ)句,而英語(yǔ)沒(méi)有,而且漢語(yǔ)主語(yǔ)在語(yǔ)義關(guān)系上比英語(yǔ)更為復(fù)雜。英漢主語(yǔ)在主題結(jié)構(gòu)方面的差異最大,從語(yǔ)言心理和語(yǔ)言習(xí)慣的角度看,英語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)屬于非正常語(yǔ)序,而漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)則是正常語(yǔ)序,從語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的角度看,英語(yǔ)屬于注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是注重主題的語(yǔ)言。

        參考文獻(xiàn)

        [1]魏志成.英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [2]趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.

        [3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].蘭州:甘肅人民出版社,1991.

        [4]申雨平,戴寧.實(shí)用英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

        [5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

        [6]程永生.漢譯英理論與實(shí)踐教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

        久久久精品人妻一区亚美研究所| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 亚洲男同gay在线观看| 国产精品三级在线观看无码| 999国产精品视频| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 加勒比hezyo黑人专区| 亚洲精品综合一区二区三| 91视频爱爱| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 日本最新一区二区三区视频观看| 成人国内精品久久久久一区| 色综合自拍| 伊人亚洲综合影院首页 | 亚洲人成网站色www| 日本一区二区精品88| 日本女优在线观看一区二区三区| 亚洲天堂av福利在线| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 国内色精品视频在线网址| 中文字幕隔壁人妻欲求不满| 女人被弄到高潮的免费视频| 在线播放a欧美专区一区| 国内自拍视频在线观看h| 久久九九精品国产av| 毛片大全真人在线| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 久久精品国产亚洲av网在| 97在线视频人妻无码| 久久午夜伦鲁片免费无码| 91日本在线精品高清观看| av一区二区三区综合网站| 国产精品久久久久高潮| 性夜影院爽黄a爽在线看香蕉| 中文字幕精品永久在线| 亚洲中文字幕人妻久久| 东京热加勒比无码少妇| 亚洲嫩草影院久久精品| 天堂免费av在线播放|