亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法探析

        2013-12-31 00:00:00彭雙劍

        摘 要:在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,熟練掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧對(duì)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)是一個(gè)重要的技能,因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用就顯得尤為重要。本文通過(guò)以往學(xué)習(xí)中的經(jīng)驗(yàn),探討被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)翻譯中的五種翻譯技巧,希望學(xué)生在今后的英譯漢時(shí)可以用來(lái)解決更多難題。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 翻譯

        中圖分類(lèi)號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)04(b)-0075-01

        1 英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)比

        相對(duì)于漢語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中使用的更為廣泛。作為主題突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主語(yǔ)就顯得尤為重要,是不可或缺的成分,一般情況下主語(yǔ)是處在施事謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。同時(shí)英語(yǔ)也是一種物稱(chēng)語(yǔ)言,主語(yǔ)并不總是人或者具體的名詞,抽象名詞或無(wú)生命的事物也常常會(huì)作為主語(yǔ)出現(xiàn),用來(lái)表示人的動(dòng)作或行為的詞就作為謂語(yǔ)出現(xiàn)。然而在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)在某些情況下是可以省略的。在對(duì)一件事情進(jìn)行敘述時(shí),如果主語(yǔ)是動(dòng)作的施事者,最好用主動(dòng)句式,這里的施事者作主語(yǔ),動(dòng)詞形式表現(xiàn)為主動(dòng)態(tài);而當(dāng)主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者,就最好用被動(dòng)句式,這里的受事者做主語(yǔ),動(dòng)詞形式表現(xiàn)為被動(dòng)態(tài)。

        2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧

        為了使意思更精準(zhǔn)、讀起來(lái)更為通順,在對(duì)英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯時(shí)時(shí),通常我們將句子直接翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,但是有時(shí)我們也可在翻譯后保持句子的被動(dòng)句型。在翻譯過(guò)程中原句結(jié)構(gòu)的順序有的需保持原有,有的則需作出一些調(diào)整,有的需要將個(gè)別句子成分轉(zhuǎn)換即可,有的卻要將句子結(jié)構(gòu)完全改變。所以,我們應(yīng)在分析考慮后采取不同的翻譯方法來(lái)應(yīng)對(duì)不同的情況。下面將列舉說(shuō)明翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)的五種方法。

        2.1 英語(yǔ)被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句

        在進(jìn)行英文被動(dòng)句的翻譯中,我們可以直接將原有被動(dòng)形態(tài)保留,這種方式的翻譯可以起到強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或突出被動(dòng)者的作用。翻譯時(shí)我們可以用漢語(yǔ)的“被、讓、挨、給”等詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)句子的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如:be captured譯為“被捕”;be criticized譯為“挨批評(píng)”;be praised譯為“受表?yè)P(yáng)”等等。

        用以上提到的助詞用以輔佐,在沒(méi)有施動(dòng)者的情況下,遵循“動(dòng)作接受者+被+ 動(dòng)詞”的順序?qū)⒕渥臃g并排列,這樣就在原文主語(yǔ)得到保留的同時(shí),使譯文中句子主體的順序和原文保持大體一致。例如:“Subhealth more and more attention”可譯為“亞健康越來(lái)越被重視了”。

        用“加以、得以、遭到、受到”等詞加以輔佐,后面加以謂語(yǔ)動(dòng)詞。例如:“Sub-health will make our body is getting worse,and if we are not living habits to improve,then”翻譯成漢語(yǔ)為“亞健康會(huì)使我們的身體越來(lái)越差,如果我們不對(duì)生活習(xí)慣加以改善的話(huà)”。

        2.2 英文被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句

        保持英文原句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ),但是翻譯后的中文語(yǔ)句中沒(méi)有像“被”和“把”這種表示被動(dòng)的字,句子形式雖變?yōu)槭侵鲃?dòng)句但是表達(dá)的仍然是與原句中相同的被動(dòng)意義?!癱ultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.”可翻譯為“文化多樣性也能夠追溯到受限制更多的起源”。在這里,原句中典型的“A be done by B”的被動(dòng)句式,如果被直譯成“被……了”,會(huì)讓句子顯得過(guò)于生硬,這個(gè)時(shí)候我們調(diào)換主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,“被”字去掉這樣讀起來(lái)就會(huì)自然許多。

        在英語(yǔ)被動(dòng)句中無(wú)生命的名詞作為主語(yǔ),句中也沒(méi)有并沒(méi)有動(dòng)作發(fā)出者,這時(shí)我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)可以在保持原句子主語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)的情況下,直接用漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)將其翻譯出來(lái)。例如:“Our wedding is scheduled to be held next Saturday.”這個(gè)句子譯為“我們的婚禮定于下周六舉行”。

        2.3 轉(zhuǎn)化成無(wú)主句的表現(xiàn)形式,將句子主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)

        無(wú)主語(yǔ)是漢語(yǔ)的一大優(yōu)勢(shì),它被頻繁的使用在漢語(yǔ)中,不管是指自然現(xiàn)象(如,天晴了)還是具有泛指性(如,山林又出現(xiàn)老虎了)都是用這種方式來(lái)表現(xiàn)的。在英語(yǔ)被動(dòng)句中如果動(dòng)作的執(zhí)行者不必講出,那么翻譯時(shí)往往采用無(wú)主句,把原句的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),這樣翻譯后的漢語(yǔ)更為通順流暢語(yǔ)流。如“Internet is one of the means by which these feelings are created and conveyed…”可譯為“網(wǎng)絡(luò)是創(chuàng)造和傳遞這些感受的手段之一……”并不是所有的英語(yǔ)被動(dòng)句中都會(huì)出現(xiàn)by結(jié)構(gòu),這種情況下我們?cè)诜g時(shí)仍可采取主賓顛倒的方法,句子的主語(yǔ)可以由介詞短語(yǔ)中的名詞或名詞詞組翻譯而來(lái)。

        2.4 用“是……的、由……的”結(jié)構(gòu),英文倒裝句譯為漢語(yǔ)的判斷句

        “The article was written by lily.”可以翻譯為“這篇文章是lily寫(xiě)的”。在類(lèi)似于這種的情況下將謂語(yǔ)部分置于“是”與“的”之間,將英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)中的判斷句。

        2.5 it作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句,翻譯為主動(dòng)句

        在翻譯it作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句時(shí),往往會(huì)將其翻譯為主動(dòng)形式,有時(shí)不加主語(yǔ),有時(shí)加上不確定的主語(yǔ)。不加主語(yǔ)時(shí),我們一般用固定的模式進(jìn)行翻譯。如:“It is said that…”翻譯為“據(jù)說(shuō)……”;“It is reported that…”譯為“據(jù)報(bào)道……”;“It is understood that…”譯為“據(jù)了解……”等等。加不確定主語(yǔ)的,如“It is asserted that…”譯為“有人斷言……”;“It is generally considered that…”譯為“大家一般認(rèn)為……”;“It was told that…”譯為“有人曾說(shuō)……”等等。

        3 結(jié)語(yǔ)

        在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)似乎比漢語(yǔ)中應(yīng)用的更為廣泛,我們并不拘于將翻譯后的漢語(yǔ)體現(xiàn)為那種形式可以是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),在有些情況也可以將其翻譯成漢語(yǔ)特有的無(wú)主句,學(xué)生通過(guò)理解復(fù)雜結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)并通過(guò)良好的漢語(yǔ)組織語(yǔ)言能力將其很好的表現(xiàn)出來(lái)是很能體現(xiàn)語(yǔ)言能力的。但是英語(yǔ)畢竟和漢語(yǔ)不同,表達(dá)方式和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的差異都讓學(xué)生感覺(jué)在進(jìn)行被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯中有一定的難度。在今后進(jìn)行時(shí),我們要善用翻譯技巧,結(jié)合我們漢語(yǔ)中的變現(xiàn)習(xí)慣和表達(dá)規(guī)則,做到譯文流暢通順,在不斷的練習(xí)中提高我們英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]李秋梅.英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知闡釋[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(9):168-169.

        [2]劉蔚.英語(yǔ)狀態(tài)被動(dòng)結(jié)構(gòu)探析[J].沙洋師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2012(4):52-55.

        亚洲日韩国产一区二区三区| 亚洲美女av二区在线观看| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 欧美老妇牲交videos| 极品新婚夜少妇真紧| 一区二区无码中出| av资源吧首页在线观看| 天堂网av一区二区三区在线观看 | 国产精品久久久久影院| 日韩欧美第一页| 国产精品国产三级国产专区51区| 免费人成视频网站在在线| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 久青草国产在线观看| 成年毛片18成年毛片| 日本免费一区二区三区影院| 欧美中日韩免费观看网站| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 成人免费播放片高清在线观看| 91九色老熟女免费资源| 男同gay毛片免费可播放| 亚洲国产另类久久久精品小说| 亚洲最大视频一区二区三区| 精品无码av一区二区三区不卡| 热re99久久精品国产99热| 久久精品成人免费观看97| 国产蜜桃传媒在线观看| 免费无码av片在线观看播放| 中文字幕福利视频| 亚洲av第一区综合激情久久久| 免费亚洲一区二区三区av| 免费观看性欧美大片无片| 国产精品久久久一本精品| 日本一区二区三区高清视| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 男女男在线精品网站免费观看| 免费在线观看亚洲视频| 国产熟女露脸91麻豆| 成av免费大片黄在线观看| 国产精品久久这里只有精品| 精品久久一品二品三品|