摘 要 電影是文化性和商業(yè)性的綜合體,電影片名所具有的商業(yè)價(jià)值決定了它作為一種特殊的翻譯形式,不同于文學(xué)翻譯,不能單單用傳統(tǒng)的翻譯理論來(lái)翻譯它,而應(yīng)該采取多種翻譯方法結(jié)合的辦法,靈活翻譯。
關(guān)鍵詞 電影片名 直譯 音譯 意譯
一、引言
電影片名是對(duì)電影內(nèi)容及主題思想的濃縮概括,片名字?jǐn)?shù)不應(yīng)過(guò)多。文字要求優(yōu)美、生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅,具有強(qiáng)烈的感染力和吸引力,同時(shí)應(yīng)滿足目的語(yǔ)多層次文化背景的需求。許多優(yōu)秀的譯制片,如Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,在中國(guó)觀眾中經(jīng)久不衰,除了影片感人至深的情節(jié)、精美的商業(yè)包裝之外,巧妙的譯名更是起到了有益的作用。美國(guó)大片The Matrix,其名源于計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)“矩陣”,抽象的科學(xué)概念人費(fèi)解,而中文譯名《黑客帝國(guó)》不僅對(duì)電影內(nèi)容有所引導(dǎo),而且抓住了科幻片的特質(zhì),一舉獲了商業(yè)上的成功。由此可見,對(duì)于觀眾而言,電影片名就是電影的“臉面”,它對(duì)觀眾的視覺沖擊力會(huì)對(duì)影片產(chǎn)生增值效應(yīng),既有利于實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值,發(fā)揮文化傳播的功能,也有利于實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。
二、電影片名的常用翻譯方法
1、直譯
在電影片名翻譯中,根據(jù)原語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,這就是直譯。直譯也稱為語(yǔ)義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息,而且能豐富譯語(yǔ)及譯語(yǔ)文化。直譯片名可以最大限度地傳達(dá)原名信息,保持原片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,達(dá)到文化傳真的目的。直譯時(shí),譯者在某種程度上順應(yīng)了原語(yǔ)文化,保留了原語(yǔ)的民族文化風(fēng)格,使譯文讀者也能夠接受原語(yǔ)的文化特色。
(1)英譯漢
The Lord of the Rings —《指環(huán)王》 Brave Heart —《勇敢的心》
(2)漢譯英
《日出》 — Sunrise 《黃土地》— Yellow Earth
2、音譯
音譯是將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)語(yǔ)音形式的方法。這種方法主要用于翻譯以人名、地名為片名的電影。這種方法很簡(jiǎn)潔,主要是基于這些人名、地名通常為觀眾所熟悉或有重要的歷史文化意義。例如:
(1)英譯漢
Casablanca —《卡薩布蘭卡》 Jane Eyre —《簡(jiǎn).愛》
The Great Gatsby —《了不起的蓋茨比》
(2)漢譯英
《南京大屠殺》— Nanjing Massacre 《林則徐》— Lin Zexu
因?yàn)樗鼈冊(cè)醋允澜缥幕蚴侵v述世界名人的傳奇一生;這些影片有穩(wěn)定的觀眾基礎(chǔ)許多觀眾甚至對(duì)他們的事跡耳熟能詳,所以影片的號(hào)召力其實(shí)直接來(lái)自原著和人物原型的個(gè)人魅力,保留人名,直接音譯不失為一種好的譯法。
3、意譯
由于各國(guó)文化的差異,一部影片的片名往往有其獨(dú)特的內(nèi)在含義,很難從直譯的片名中將其表達(dá)出來(lái)。在這種情況下通常采用意譯法。意譯是指譯文在不拘泥于語(yǔ)言表達(dá)形式時(shí)能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。例如:根據(jù)美國(guó)同名小說(shuō)改編的電影 Gone with the Wind被譯為《亂世佳人》。
(1) 英譯漢
Jaws —《大白鯊》 Home Alone —《小鬼當(dāng)家》
(2)漢譯英
《老井》— A Deserted Well 《斬?cái)嗟谌皇值娜恕贰?The Thief Catcher
4、另譯
片名翻譯經(jīng)常出現(xiàn)直譯、音譯、意譯都難以恰如其分地表現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾的審美愉悅的情況。有些片名通過(guò)直譯或意譯,會(huì)顯得晦澀難懂,不倫不類. 所以就需要采用多種方法結(jié)合的方法.
(1) 英譯漢
①音譯意譯結(jié)合
采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,在進(jìn)行片名翻譯時(shí),若只采用音譯法不能完全表達(dá)影片的含義,這時(shí)可先音譯,然后在結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)?shù)卦鲈~,以充分表現(xiàn)原片的內(nèi)容,或更符合譯語(yǔ)習(xí)慣。這樣的譯名形象貼切,具有很強(qiáng)的感染力。比如:
Philadelphia —《費(fèi)城故事》 Elizabeth —《伊莉莎白女王》
②直譯意譯結(jié)合
直譯意譯結(jié)合就是譯名保留原名的一些成分,又加上了一些內(nèi)容概括。由于此譯法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引觀眾,所以經(jīng)常被采用。例如:Ants 是一部美國(guó)動(dòng)畫片,講的是螞蟻王國(guó)在強(qiáng)敵壓境的生死關(guān)頭如何同心協(xié)力,贏得勝利的故事,被譯成《蟲蟲危機(jī)》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且,因?yàn)椤跋x蟲”與“重重”(危機(jī))諧音,觀眾一看就會(huì)產(chǎn)生好奇。直譯意譯方法中的片名還有:
Madison County Bridge —《廊橋遺夢(mèng)》 The Piano —《鋼琴課》
(2)漢譯英
漢譯英比較繁雜,不好分類,統(tǒng)稱為另譯. 電影《黃飛鴻》雖以人名為片名,但黃飛鴻只是杜撰的一個(gè)英雄俠士。如果音譯,難以引起觀眾的觀看欲望。該片的英文名是Once Upon a Time in China ,似乎告訴觀眾片中有精彩的故事發(fā)生,吊起了觀眾的胃口,有助于實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值.其他例子還有:
《省港奇兵》— Long Arm of the Law 《縱橫四?!贰?Once a Thief
從以上分析可以看出,沒有一種單一的方法能翻譯各種片名,應(yīng)根據(jù)具體的片名靈活運(yùn)用。翻譯電影片名是一項(xiàng)富于創(chuàng)造性的工作,不能簡(jiǎn)單地照搬片子的內(nèi)容和形式,而是在忠實(shí)于影片的基礎(chǔ)上,符合語(yǔ)言的文化特征、審美情趣,達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,富于強(qiáng)烈吸引力和感染力。從而吸引觀眾,增加票房,兼顧影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。
三、結(jié)語(yǔ)
全球的經(jīng)濟(jì)文化交流日益緊密,作為文化載體的電影,在其中承載著很重要的作用。好的片名不僅言簡(jiǎn)意賅,揭示劇情內(nèi)涵,而且還會(huì)給人以美感,激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,希望能一睹為快。因此,電影片名的翻譯既要忠實(shí)于英語(yǔ)影片的內(nèi)容,又要符合譯入語(yǔ)的文化特征、審美情趣,達(dá)到形神兼?zhèn)洹⒀院?jiǎn)意賅,具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力。要做好電影片名的翻譯,不僅要有好的翻譯功底,還要對(duì)兩種文化有深入透徹的了解。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社. 2002.
[2]王炤,井永潔.文化語(yǔ)境順應(yīng)與英語(yǔ)電影片名的翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2007,(1):86-87.
[3]熊萌.英語(yǔ)電影片名翻譯中的美學(xué)原則[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5):112-113.
(作者單位:鄭州工業(yè)貿(mào)易學(xué)校)