【摘要】隨著全球化進(jìn)程,漢英旅游翻譯的重要性日益顯現(xiàn)。從功能翻譯論視角處理文化負(fù)載詞翻譯有其特殊意義和可行性。以南京總統(tǒng)府景區(qū)牌示解說(shuō)中“天王”、“娘娘宮”、“又正月宮”為例,對(duì)文化負(fù)載詞的指稱意義和聯(lián)想意義進(jìn)行整合、取舍,由此選擇合適的翻譯策略,并與作者譯文之間進(jìn)行簡(jiǎn)單地對(duì)比研究。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞 功能翻譯理論 文本類型 指稱意義 聯(lián)想意義
【基金項(xiàng)目】南京農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)基金——從功能翻譯理論看文化負(fù)載詞的翻譯——基于南京AAAA景區(qū)牌示解說(shuō)(SK2010022)。
一、文化負(fù)載詞的定義和意義
景區(qū)牌示解說(shuō)是指立于具體景點(diǎn)旁的碑、牌上用以介紹、解說(shuō)景點(diǎn)的歷史由來(lái)、特色景致、文化風(fēng)俗、意義所在的文字材料。在語(yǔ)言形式上,牌示解說(shuō)包含了自然、地理、歷史、文化、風(fēng)俗等眾多方面的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞(culturally-loaded words)是“指那些標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ),它們反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式” [1]。
要做好文化負(fù)載詞的翻譯,用譯語(yǔ)盡可能完整地把源語(yǔ)信息表達(dá)出來(lái),我們需要對(duì)詞匯的意義做深層次剖析。語(yǔ)言學(xué)家利奇(Geoffrey Leech)把詞的意義總結(jié)為概念意義(conceptual meaning)、主題意義(thematic meaning)和聯(lián)想意義(associative meaning)。概念意義也稱為指稱意義(referential meaning),相對(duì)來(lái)說(shuō)比較固定,譯者一般可以找出與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。主題意義指通過(guò)調(diào)整詞序等組織信息的方式所表達(dá)的意義,這在牌示解說(shuō)中比較罕見(jiàn)。而由于不同文化間的差異性導(dǎo)致源語(yǔ)的聯(lián)想意義不能與目的語(yǔ)完全對(duì)應(yīng),不難看出,聯(lián)想意義正是文化負(fù)載詞翻譯的關(guān)鍵之所在、難點(diǎn)之所在。
二、功能翻譯理論及其在牌示解說(shuō)翻譯中的應(yīng)用
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),該學(xué)派創(chuàng)始人賴斯(Katharina Reiss)提出在現(xiàn)實(shí)中人們很難做到“理想翻譯”,即目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面的對(duì)等(equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL)[2],因此,譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能作用而不是對(duì)等原則。該理論的提出將譯者從對(duì)“對(duì)等”、“轉(zhuǎn)換”的一味追求中解放出來(lái),以文本的功能為出發(fā)點(diǎn)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),采用全新的視角來(lái)審視翻譯活動(dòng)。
此外,賴斯提倡的文本類型學(xué),即將文本分為重形式的表達(dá)型文本(expressive text)、重內(nèi)容的信息型文本(informative text)、重感染的號(hào)召型文本(operative text)。并堅(jiān)持文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)方法的首要因素,即不同功能類型的文本采用不同的翻譯方法。
整體來(lái)看,牌示解說(shuō)翻譯隸屬于旅游景觀翻譯,是功能性、目的性很強(qiáng)的一種文本。牌示解說(shuō)內(nèi)容呈現(xiàn)多樣化,以向游客提供自然、地理、歷史、文化、風(fēng)俗等知識(shí)為己任,是典型的信息型文本。同時(shí),鑒于牌示解說(shuō)翻譯文本的受眾是來(lái)到中國(guó)的外國(guó)游客,通常對(duì)中華文化持友好態(tài)度,因此,翻譯不妨適當(dāng)多傳達(dá)文化信息。此外,牌示解說(shuō)還嘗試營(yíng)造美學(xué)上的文化意象,引起游客在審美上的共鳴,兼具號(hào)召型文本的特征,因此翻譯時(shí)應(yīng)注意策略的調(diào)整。
具體到文化負(fù)載詞,由于出現(xiàn)位置的不同、聯(lián)想意義簡(jiǎn)繁的差異等不同原因,其文本類型及其功能不能一概而論,翻譯策略也將隨之調(diào)整。本文將牌示解說(shuō)中歷史文化負(fù)載詞——“天王”、“娘娘宮”、“又正月宮”為例,通過(guò)現(xiàn)有譯文(譯文1)與作者譯文(譯文2)之間簡(jiǎn)單地對(duì)比,探討從功能翻譯論視角處理文化負(fù)載詞翻譯的意義和可行性,從而選擇出較佳的翻譯策略、較佳譯文。
三、牌示解說(shuō)中歷史文化負(fù)載詞翻譯策略分析
歷史文化負(fù)載詞是指在歷史進(jìn)程中形成的文化意象,包括歷史人物、事件、典故、政治制度等等。中國(guó)五千年文明造就了規(guī)模龐大的歷史文化負(fù)載詞,而這也是傳播中國(guó)文化任務(wù)非常重要的一個(gè)部分。南京總統(tǒng)府景區(qū)原為明初歸德侯府,漢王府,歷盡時(shí)代變遷,現(xiàn)陳列有兩江總督府遺址,太平天國(guó)遺址以及民國(guó)的歷史。在太平天國(guó)遺址有一段牌示解說(shuō):
據(jù)史料記載,天王嬪妃稱娘娘,故其宮掖稱“娘娘宮”。天王續(xù)配賴氏(王后)所居宮室稱為“又正月宮”。
譯文1:According to recording of historical documents, the concubines of the Heavenly King were addressed Niangniang (Your ladyship). Therefore their rooms were called “Niangniang Palace”. The room where the Heavenly Kings second wife(Empress Lai) was called “You zheng Yue Palace”.
譯文2:According to the historical records, the concubines of the King of Peace were addressed Niangniang (Your ladyship). Therefore their dwelling place was called “Niangniang Palace”, while the palace for the King’s socalled second wife, Queen Lai (his so?called first wife is the daughter of God in Heaven) was named You Zheng Yue Gong Palace (Moonlit Palace for Queen Lai).
(一)“天王”的意義及翻譯策略分析
“天王”一詞是特殊的帝王稱號(hào),是太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖洪秀全為自己創(chuàng)造的帝王稱謂。《辭?!?、《辭源》等詞典并未加以詳細(xì)釋義。因此,翻譯此詞之前,我們不妨先了解太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)以及其宗教綱領(lǐng)——拜上帝會(huì)。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后清政府內(nèi)憂外患,洪秀全于1843年(道光二十三年)創(chuàng)立拜上帝會(huì),八年后率眾起義,建號(hào)太平天國(guó)。 “太平”一詞除了指稱意義外,還有豐富的聯(lián)想意義,辭海中解釋為“猶治平。謂時(shí)世安寧和平?!稘h書(shū)·王莽傳上》:‘天下太平,五谷成熟’”。這可以理解為洪秀全在創(chuàng)建新國(guó)度時(shí)一種美好的主觀期望,因此,不妨把“太平天國(guó)”譯為T(mén)ian Ping Tian Guo (the Heavenly Kingdom of Peace)。
如此一來(lái),“天王”是否應(yīng)該如譯文1一樣譯為Heavenly King?再來(lái)了解一下太平天國(guó)宗教綱領(lǐng)——拜上帝教的具體內(nèi)涵。據(jù)《中國(guó)大百科全書(shū)·中國(guó)歷史》記載,拜上帝教是洪秀全接觸基督教以后創(chuàng)立的,以獨(dú)尊上帝為中心。上帝是人和一切萬(wàn)物的創(chuàng)造者、主宰者,耶穌是上帝的兒子,而洪秀全自稱上帝次子,耶穌胞弟。由此可知,Heavenly King的譯法有待商榷。Heavenly一詞在《時(shí)代英英英漢雙解大辭典》相關(guān)詞條的解釋為:“of heaven, divine;Pertaining to the abode of God; Celestial; Divine”。如同“父”father之于“天父”heavenly father,“兄”brother之于“天兄”heavenly brother,那heavenly king應(yīng)指向天堂的王,即上帝,或者如中國(guó)神話中托塔天王the Pagoda?bearing Heavenly King。而天王洪秀全并非天堂之王,而是上天派來(lái)拯救世界的王,Heavenly King的譯法有失妥當(dāng)。既然洪秀全自稱耶穌的胞弟,與他同是上帝派來(lái)拯救人類的,可以試著從圣經(jīng)里耶穌的稱呼中去尋找“天王”的對(duì)應(yīng)表達(dá)。在耶穌23個(gè)別稱中,我們找到了prince of peace的表述,意為“耶穌為人類贖罪而帶來(lái)平安”,這個(gè)表述與我們建議的“天平天國(guó)”譯文Tian Ping Tian Guo (the Heavenly Kingdom of Peace)有部分重疊,因此,不妨創(chuàng)造性地背離源語(yǔ),采用替代(substitution)策略把“天王”譯為the King of Peace,既能較為精準(zhǔn)地傳達(dá)“天王”的隱含意義,又能與國(guó)名相呼應(yīng)。
(二)“娘娘”的意義及翻譯策略分析
對(duì)于“娘娘”一詞的翻譯,由于詞匯的意義以及功能不同,同樣需要用不同的翻譯策略進(jìn)行處理。《辭?!穼?“娘娘”一詞解釋為:“皇后或?qū)m妃。馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》第一折:‘兀那彈琵琶的是那位娘娘?圣駕到來(lái),急忙迎接者。’宋代亦稱太后為‘娘娘’?!比缑魈娴鸟R娘娘實(shí)指朱元璋的皇后,可譯為Queen Ma或Empress Ma。仔細(xì)查看《時(shí)代英英英漢雙解大辭典》詞條Queen (=the wife of a king)(第1416頁(yè))以及Empress(=the consort or widow of an emperor)(第579頁(yè)),因此,為與Emperor Zhu Yuanzhang相呼應(yīng),選擇直譯為Empress。
而例文中的“娘娘”一詞意指為何?從后面一句中提及的“天王續(xù)配賴氏(王后)”,我們可以發(fā)現(xiàn)皇后并不在上述“娘娘”之列。 洪秀全的嬪妃無(wú)數(shù),“所有后妃外人‘總稱娘娘’”[3],因此譯為concubines或imperial concubines恰如其分。而本例中前一個(gè)“娘娘”除了指稱意義以外,還有一層語(yǔ)用意義,表示對(duì)對(duì)方的敬稱,可與目的語(yǔ)中起相近功能的稱呼ladyship對(duì)應(yīng),因此,譯文1采用雜合(hybridization)策略,通過(guò)音譯(transliteration)與替代(substitution)結(jié)合的方式,既傳遞了源語(yǔ)文化中特殊詞匯,又便于目的語(yǔ)讀者理解。
(三)“又正月宮”的意義及翻譯策略分析
“天王續(xù)配”中隱含了什么故事?宮殿名——“又正月宮”在傳遞著怎樣的文化意象?史料顯示,賴氏并非續(xù)弦,而是原配。把她擠出正宮位置的女人不是凡人,而是天帝之女。而“又正月宮”的由來(lái)則是因?yàn)椤昂樾闳偸前炎约罕葦M成‘太陽(yáng)’、‘日光’,把他的嬪妃們比擬成‘月亮’。把不在人間的天帝之女稱為‘正月宮’,而原配妻子賴氏反而成了‘又正月宮’,排行第二。其他嬪妃則稱為‘副月宮’。[4]” (《中國(guó)歷史上沒(méi)有嬪妃的皇帝是誰(shuí)》,2009)因此,賴氏是名義上的續(xù)配,而“月宮”并非月亮之宮,而是月亮——后妃居住之所。這種命名邏輯集中體現(xiàn)了天平天國(guó)政治領(lǐng)袖洪秀全的特立獨(dú)行。譯文1僅僅采用音譯,只是機(jī)械地象征性地完成了翻譯的任務(wù),卻無(wú)法真正傳遞該詞的內(nèi)涵,難免顯得蒼白。而譯文2分別采用增譯(amplification)策略、音譯(transliteration)+釋義(paraphrase)的雜合策略,兼顧指指稱意義和聯(lián)想意義,將譯文調(diào)整為the King’s so?called second wife, Queen Lai (his so?called first wife is the daughter of God in Heaven),以及You Zheng Yue gong Palace (Moonlit Palace for Queen Lai),對(duì)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵進(jìn)行簡(jiǎn)明地釋義,顯然更有利于實(shí)現(xiàn)其文本的功能。
四、結(jié)論
從上述分析,不難發(fā)現(xiàn)適用于文化負(fù)載詞的翻譯策略呈現(xiàn)多樣化現(xiàn)象,而翻譯策略的選擇不是一成不變的,需要從文本功能角度進(jìn)行取舍。
此外,譯者對(duì)最佳譯文的追求,尤其是文化負(fù)載詞的最佳譯文,是永無(wú)止境的。隨著目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的接受程度不斷提高,譯者雙語(yǔ)水平以及對(duì)綜合知識(shí)的掌握不斷增強(qiáng),譯者對(duì)翻譯策略的探索將會(huì)更加深入,譯文的質(zhì)量也會(huì)得到繼續(xù)優(yōu)化。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech, G. Semantics. London: Penguin Books, 1983.
[2]Nord, C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Reiss, K.Text Types, Translation Types and Translation Assessment. AndrewChesterman. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1977/1989.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]陳剛.旅游英漢互譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[6]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù).北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[7]程永奎.略論中國(guó)古代帝王主流稱謂的文化意義,六盤(pán)水師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2009年第4期.
[8]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特色與翻譯.上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[9]李月虹.皇帝稱謂的演變過(guò)程,學(xué)術(shù)論壇.1982年第6期.
[10]劉秀芝,李紅霞.北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究.北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:
吳丹,1982年8月出生,女,浙江義烏人,講師,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:筆譯。