亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        會話含意在電影對白翻譯中的應(yīng)用

        2013-12-31 00:00:00郗倓娉
        青年文學(xué)家 2013年13期

        摘 要:電影對白翻譯過程中,會話含意是譯者必須考慮的重要因素。譯者充分考慮會話含意理論在對話翻譯中的重要作用,采用直譯、加譯、替代和調(diào)節(jié)等翻譯手法,以期獲得對話中的隱含意義?!都永毡群1I》作為北美票房大片,電影對白幽默風(fēng)趣富含寓意,其中的隱含意義非常豐富,譯者在對本片的字幕翻譯過程中,利用格萊斯的會話含意理論分析電影對白,達(dá)到了非常好的翻譯效果。

        關(guān)鍵詞:會話含意;合作原則;字幕對白翻譯

        作者簡介:郗倓娉,女,陜西渭南人,陜西學(xué)前師范學(xué)院外語系教師。研究方向:認(rèn)知語言學(xué),語用學(xué)。

        [中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-13--02

        一、引言

        電影對白字幕作為電影的重要組成部分,反映的是電影中人物的心理發(fā)展過程,不能很好地理解電影人物之間的對白字幕,勿論對于電影的賞析。因此,字幕翻譯成為外文片打入本地市場的一個關(guān)鍵因素。字幕佳譯甚至可以增進(jìn)雙方的文化交流。鑒于成本考量,電影對白的字幕翻譯多由網(wǎng)絡(luò)愛好者完成,八零后熱愛電影的青年是它的主要受眾,他們喜歡電影所傳達(dá)的異域文化和思想更其畫面

        《加勒比海盜》作為2003年北美票房的榜眼,筆者曾于2004年有幸參與其對白翻譯,有感而發(fā)。認(rèn)為格萊斯的會話含義原則在字幕翻譯技巧中發(fā)揮積極作用。

        二、會話含意及字幕翻譯

        格萊斯的會話含意Conversational Implicature是指在合作原則cooperative principle的基礎(chǔ)上,交際雙方中的說話人一方表面違反合作原則,聽話人一方根據(jù)當(dāng)時的語境,推斷出說話人表面違反合作原則的目的,也就是要明白他表面違反合作原則的隱含意義。格萊斯把這種在言語交際中推導(dǎo)出來的隱含意義稱作會話含意。(何自然,49)

        根據(jù)格萊斯的會話含意理論,句子的意義不光是簡單的成分語義組合。相反,大多數(shù)情況下,說話人想要表達(dá)的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于字面意思組合。電影作為生活的濃縮反映,電影對白中的打破合作原則的會話含意比比皆是。這些會話含意反應(yīng)人物的情感和思想,同時幫助觀眾理解人物和電影。格萊斯的會話含意理論要求譯者必須首先完全準(zhǔn)確理解對白的隱含意思,然后才能在翻譯的過程中在目的語中找到準(zhǔn)確的對應(yīng)。盡管會話含意在英語與漢語中都屬于普遍存在的語言現(xiàn)象,但是由于不同的歷史、文化、風(fēng)俗,英漢語言具有同一語義的表述在不同的語境中反應(yīng)不同含義。因此,英譯漢的過程中,根據(jù)不同的語境,直譯、加譯、替代和變調(diào)等四中翻譯手法能夠幫助譯者在漢語與英語的隱含意義對應(yīng)表達(dá)方面達(dá)到一致。

        《加勒比海盜》講述了18世紀(jì)在加勒比海域游蕩的一艘幽靈船只,但是它不屬于恐怖電影,而是一部對白非常幽默電影。其中各個演員因地域和社會地位不同,角色的口音各不相同,語言獨(dú)具特色。對于本片對白的翻譯是譯者的一項有趣而極具挑戰(zhàn)的工作。在對該片的對白翻譯過程中,會話含意在下面幾種翻譯策略中都得到了很好的融合和體現(xiàn)。

        1、直譯

        各國語言之間在許多層面具有相似性,兩種或者兩種以上語言之間的語義對應(yīng)是確實(shí)存在的。兩種語言之間的會話含意也同樣存在一一對應(yīng)的關(guān)系。因此,直譯在可行性條件下一直是譯者的默認(rèn)翻譯策略。有時不必要的加譯會破壞原文的隱含意義。能夠表達(dá)隱含意義的直譯是源語言功能的最佳相似性對應(yīng)。

        例1:Swan: I'm told it's the latest fashion in London.

        Elizabeth: Well, women in London must've learnt not to breathe.

        上例中的裙子是劇中地方官史旺給自己女兒的禮物,盡管裙子非常的美麗但是太緊了,女孩覺得自己都不能呼吸。史旺的話看起來像是簡單的陳述,而實(shí)際上他是在向女兒詢問她對這個裙子的看法。他提到倫敦的目的也是想表達(dá)這條裙子是目前最流行的倫敦款遠(yuǎn)遠(yuǎn)時髦于他們居住的皇家港口。他的語言違反了合作原則中的方式準(zhǔn)則(the maxim of manner)。語義上分析他是在講倫敦流行的裙子,隱含的意思則是:這條裙子是倫敦的流行款,倫敦人比我們這里時髦多了,你肯定很喜歡吧?伊麗莎白完全明白父親的隱含意義,她本可以回答父親說:“不,我一點(diǎn)也不喜歡,這裙子太緊了,我都沒法呼吸。”但是,出于禮貌,她用“women in London”代替 “me”,用“must’ve learnt not to breathe” 代替“It’s too tight”,產(chǎn)生了這樣的會話含義:①這裙子對我來說緊,倫敦婦女也不例外;②伊麗莎白覺得,倫敦婦女為了穿這條裙子趕時髦肯定不用呼吸了。在她很清楚沒有人還能學(xué)會不呼吸的情況下,伊麗莎白回答父親的那句話違反了質(zhì)的準(zhǔn)則(the maxim of quality)。父女兩人的對話及他們的隱含意義完全可以采用直譯在漢語語言中達(dá)到對應(yīng):“據(jù)說這可是倫敦最新的款式?!?,“那么倫敦的女人怕是都要學(xué)會憋氣”。

        2、加譯

        兩種語言間由于信仰、風(fēng)俗、習(xí)慣和文化的不同,直譯并不是譯者手中的萬金油。有些情況下,即使一句話中每個單詞的語義都清晰明了,目的語觀眾也無法理解說話人的意義。這時,必要的加譯可以幫助目的語觀眾更好地快速理解對話的會話含義。

        例2:Norrington: You are without doubt the worst pirate I've ever heard of.

        Jack: But you have heard of me.

        諾靈頓準(zhǔn)將在檢查過杰克船長的裝備后,發(fā)現(xiàn)都是些沒用的東西,他認(rèn)為杰克船長作為海盜太業(yè)余了,直譯他的話完全可以清晰的表達(dá)他的意思。而杰克船長的回答,逐字逐句理解,“可你聽說過我了”就很讓觀眾迷茫。這里杰克船長的隱含意義是:“再糟糕的海盜你也聽說過我,我很高興我還是有點(diǎn)名氣的?!苯芸舜L的本意是激怒諾靈頓準(zhǔn)將,他的回答是種挑釁。我們可以看到漢語的直譯并不能達(dá)到英語的隱含意義,直譯版本并不能反映杰克船長的桀驁不馴和洋洋自得的挑釁語氣。所以,譯者在這里使用加譯,將對話翻譯為“毫無疑問,你是我聽說過最差勁的海盜”,“也就小有名氣,連你都知道我啦”。

        3、替代

        電影放映中,字幕最長不得超過兩行,在屏幕上一閃而過,停留三至五秒。這就要求字幕語句,短小精悍、易于理解,同時能夠完全表達(dá)源語言豐富的信息量。有些短小英語的對話翻譯到漢語卻又長又生澀,這時直譯加譯會破壞源語言的美感。譯者就需要在漢語中尋找相對應(yīng)的意思相近的表達(dá)來做替代翻譯。

        例3:Norrington: One good deed is not enough to redeem a man of a lifetime of wickedness.

        Jack: Though it seems enough to condemn him.

        杰克在救過伊麗莎白的一次性命后被發(fā)現(xiàn)是海盜,當(dāng)時的海盜一經(jīng)確認(rèn)是要被絞死的,伊麗莎白要求諾靈頓準(zhǔn)將不要?dú)⑺澜芸?。諾靈頓準(zhǔn)將這里的意思不難理解:盡管他救了你,他還是要為他作為海盜犯下的罪行償命。這個隱含意義可以在漢語中找到完美對應(yīng)“一件善舉并不能補(bǔ)償一個人作惡一世犯下的罪行”。但問題是這句話太長了也失去了英文原句的那種美感,像是打禪語似的哲學(xué)意味。譯者從中國佛教的善惡中找到了這樣一個替代:“一善并難抵十惡”,與原文達(dá)到了美學(xué)功能上的對應(yīng)。而杰克的話應(yīng)用替代譯法,可以被譯為:“好人也不一定有好報”。

        4、調(diào)節(jié)

        某些情況下,直譯帶來誤解,加譯的句子太長,替代很難找到對應(yīng),這時譯者可以采用調(diào)節(jié)手法。漢語譯文不同于英文原文的字面意思,卻可以和原文的隱含意義達(dá)到一致。

        例4:Jack: Miss Swan, if you'd be so kind. Come, come, dear. We don't have all day.

        Jack: Now if you'll be very kind.

        Jack: Easy on the goods, darling.

        為了逃離絞刑,杰克綁架伊麗莎白作為人質(zhì),并要求她將自己的裝備裝到船上。上述三句話,杰克實(shí)際上是在催她合作點(diǎn)、快點(diǎn)搬東西。他的話語完全違反關(guān)系準(zhǔn)則(the maxim of relation)。由于前面提到的理由,直譯、加譯及替代譯法在這里都不合適。譯者只有采用調(diào)節(jié)手法來表達(dá)他的會話含義。譯文如下:“史旺小姐,麻煩你嘍,時間不多啊”;“幫個忙吧”;“輕一點(diǎn),親愛的”。但是,這樣的翻譯又沒有表現(xiàn)出杰克那可愛可憎的俏皮語氣,這是調(diào)節(jié)法的一個局限。

        三、結(jié)語

        綜上所述,會話含義是電影對白翻譯中不可避免的一部分。譯者可以借助格萊斯的會話含義理論,在采用直譯、加譯、替代、或者調(diào)節(jié)等譯法的同時,關(guān)注會話含義的表達(dá),以求用準(zhǔn)確、優(yōu)美、被觀眾接受的目的語語言達(dá)到電影表情達(dá)意和文化交流的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Levinson, S. C. (1983). Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.

        [2] George Yule. Pragmatics. 上海:上海外語教育出版社, 2007.

        [3]蔡 玲.從語用學(xué)的角度看《加勒比海盜》言語幽默生成機(jī)制. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)[J]. 2010(2):127-131.

        [4]何兆熊. 新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

        [5]何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

        免费国产黄片视频在线观看| 欧美私人情侣网站| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区| 少妇激情一区二区三区| 亚洲av午夜一区二区三| 亚洲精品国产av天美传媒| 国产久视频国内精品999| 亚洲日本视频一区二区三区| 亚洲成人av在线蜜桃| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 在线观看国产高清免费不卡黄| 日韩成人精品一区二区三区 | 精品一区中文字幕在线观看| 国产伦理一区二区| 97成人精品| av一区二区三区高清在线看| 日韩亚洲精品中文字幕在线观看 | 丰满人妻中文字幕乱码| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 午夜福利av无码一区二区| 免费看操片| 久久蜜臀av一区三区| 亚洲精品久久国产精品| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 亚洲成a人网站在线看| 亚洲岛国一区二区三区| 国产又粗又黄又爽的大片| 91国视频| 最新日本免费一区二区三区| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 丁香九月综合激情| 开心久久综合婷婷九月| 久久er99热精品一区二区| 视频国产精品| 日本中文字幕有码在线播放| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 国产小毛片| 偷窥偷拍一区二区三区| 久久综合狠狠综合久久综合88|