亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論電影片名漢譯的新思路

        2013-12-31 00:00:00楊曉佟筱舒
        青年文學(xué)家 2013年13期

        摘 要:嚴復(fù)的“信達雅”三原則作為中國翻譯界信條和基石,在各類翻譯中廣泛應(yīng)用,外文電影的漢譯也不例外。但僅僅依照“信達雅”翻譯出來的作品往往漏洞百出,更有詞不達意之處。本文將結(jié)合讀者批評反應(yīng)理論,聯(lián)系實例,從“信”“達”“雅”三個方面對該翻譯原則作出新解,探討電影片名漢譯如何做到讀者批評反應(yīng)理論視角下的“信達雅”,以達到調(diào)整翻譯策略,更好地適應(yīng)新形勢下的電影片名。

        關(guān)鍵詞:嚴復(fù);讀者反應(yīng)批評理論;電影片名

        作者簡介:

        楊曉,女(1961.12-),湖北,副教授,碩士生導(dǎo)師,英國劍橋大學(xué)訪問學(xué)者。研究方向:英語教學(xué)法,翻譯理論與實踐,語用學(xué),商務(wù)英語。

        佟筱舒,女(1989.12-),湖北,研究生在讀,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-13--02

        1、引言

        翻譯原則是翻譯理論研究的重要篇章和核心內(nèi)容,指導(dǎo)著翻譯活動順利進行,亦推動著翻譯作品的進步。如今中外翻譯原則可謂百花齊放,百家爭鳴,無一定論。在中國從唐代玄奘的“五不翻”到近現(xiàn)代許淵沖的“三美”,錢鐘書的“化境”,以及傅雷的“形似、神似”說可謂眾說紛紜,各有千秋。在西方,卡特福德,紐馬克,巴爾胡達羅夫,費道羅夫等人對翻譯原則的研究也功不可沒。

        其中,嚴復(fù)的“信達雅”是近代中國翻譯原則的首創(chuàng),這三字經(jīng)口訣式的標準,簡明扼要,對中國近代翻譯活動影響極大。在西方,能與之匹敵的要算尤金·奈達的功能對等理論,其中讀者批評反應(yīng)理論,作為對“動態(tài)對等”的解釋和補充,在翻譯界影響廣泛。

        電影片名如同電影的商標。一個好電影片名不僅影響著電影的商業(yè)價值,對其文化傳播功能的影響也不可小覷。同時,電影片名具有文學(xué)性和應(yīng)用性雙重屬性,不能單一而論。筆者認為,基于讀者批評反應(yīng)理論的“信達雅”,正是保持其文藝性同時實現(xiàn)其商業(yè)價值的途徑之一。

        2、珠聯(lián)璧合——“信達雅”與讀者反應(yīng)批評理論

        2.1 嚴復(fù)的“信達雅”

        近代學(xué)者嚴復(fù)作為資產(chǎn)階級啟蒙思想家,畢生致力于翻譯西方資產(chǎn)階級哲學(xué)、社會學(xué)說及自然科學(xué)著作。在其1897年出版的譯作《天演論》中,首創(chuàng)了翻譯原則—“信達雅”。 嚴復(fù)在《天演論》的“譯例言”中寫道:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”他進而提出,翻譯作品內(nèi)容“忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅”。

        現(xiàn)代對嚴復(fù)這著名的翻譯三字經(jīng)的解讀已然詳盡。信,即誠實、不欺騙、可靠,在翻譯活動中特指忠實于原文。達,有通、明白之意,嚴復(fù)用來特指“文辭暢達”,即今日所說的通順。雅,即優(yōu)雅,嚴復(fù)謂之“有文采”。文采,古今標準不一。古代有贊“文章爾雅”(《史記·三王世家》)之說,爾雅,即合乎規(guī)范,古正之意。今人,一篇文采飛揚的文章必是辭藻優(yōu)美,修飾得當(dāng)?shù)摹?/p>

        嚴復(fù)的“信達雅”三原則,是層層遞進的,同時也是相輔相成的。雖簡潔,但內(nèi)涵豐富,值得翻譯工作者們踐行一生?!靶胚_雅”原則作為翻譯理論研究的先驅(qū),影響了一代代的翻譯家和翻譯理論家。

        2.2 讀者反應(yīng)批評理論

        美國學(xué)者尤金·A·奈達作為翻譯家、翻譯理論家、語言學(xué)家,對當(dāng)代翻譯理論作出了巨大的貢獻。奈達從語言學(xué)的角度解讀翻譯原則和策略,將翻譯活動視為藝術(shù)的科學(xué)的交際活動,而非簡單的文本交流。

        基于“動態(tài)對等”和“功能對等”,奈達提出讀者反應(yīng)批評理論,將讀者的地位從信息被動接受者提升到翻譯的服務(wù)對象。目標語讀者接收到的信息和信息產(chǎn)生的效果,是否與源語讀者接受的一樣,也是翻譯作品需要考慮的重要因素。讀者的批評反應(yīng)正是確保翻譯作品實現(xiàn)交際目的的一劑良藥。

        奈達并非探索讀者反應(yīng)批評理論的第一人,該理論在文學(xué)研究領(lǐng)域最先嶄露頭角并廣泛應(yīng)用。其中,德國文藝理論家姚斯的接受理論中的概念對奈達的讀者反應(yīng)批評理論進行很好的詮釋和補充,有助于擴大讀者反應(yīng)批評理論的解釋范圍。

        姚斯指出:“一部文學(xué)作品在其出現(xiàn)的歷史時刻,對他的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁,這種方法明顯的提供了一個決定其審美價值的尺度。期待視野與作品間的距離,熟識的先在審美經(jīng)驗與新作品接受所需求的‘視野的變化’之間的距離,決定著文學(xué)作品的藝術(shù)特性?!保ㄍ踉来ā督邮芊磻?yīng)文論》)

        讀者的知識儲備、文化基礎(chǔ)、審美興趣等都影響著其期待視野。對翻譯領(lǐng)域來說,我們要研究的是源語和目標語讀者兩個文化群體的期待視野,也就是“公共期待視野”。公共期待視野除了上述影響因素外,還應(yīng)包括社會意識形態(tài)、時代背景等。

        3、讀者反應(yīng)論視角下電影片名漢譯的“信達雅”

        3.1 讀者反應(yīng)批評理論視角下的“信達雅”新解

        嚴復(fù)先生的“信達雅”是概括的,適合各種文體的翻譯標準。那么,在以讀者為導(dǎo)向的電影片名漢譯中,如何才算“信達雅”?如何充分體現(xiàn)“信達雅”呢?本文認為,結(jié)合讀者反應(yīng)批評理論,對“信達雅”三原則進行延伸和補充,將使電影片名翻譯更傳神更具吸引力也更符合市場商業(yè)價值。

        (1)信,忠實于原文。讀者反應(yīng)批評理論,作為奈達“動態(tài)對等”和“功能對等”的補充,具有其對等的功能。電影片名翻譯,是一部電影的商標,更是影響一部電影上座率如何的重要因素。電影片名漢譯要做到“信”,不僅要忠實于原文的內(nèi)容,更要忠實原文的風(fēng)格,這樣才能讓目標語觀眾更加貼近電影本身。但要做到“信”,并非難事。正是由于外語片名大部分具有簡單明了的特點,所以常常以簡單的名詞、偏正短語命名。如電影J. Edgar (2011) 主要講述美國聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)創(chuàng)立者J. Edgar的生平事跡,所以直接譯為《胡佛》(此人姓氏胡佛更為人所知 );再如電影The Vow (2012)是一部與挽回愛情有關(guān)的動人故事。故據(jù)其原意直接譯為《誓約》亦是不錯的選擇。

        (2)達,表現(xiàn)出原文相同的表情功能。上文提及,“達”有通、明白之意,嚴復(fù)用來特指“文辭暢達”。遣詞明白暢達不是語法通順這么簡單,而是在“信”的基礎(chǔ)上,讓目標讀者接受到和源語讀者最大程度上相同的信息,符合讀者的期待視野,這就需要譯文在傳達原文的“形”外,還要傳遞出原文的“神”,即原文的情感訴求、廣告效果等??上攵徊侩娪暗钠墙?jīng)過深思熟慮的最佳選擇,那么譯員在翻譯時更要慎重而三思。文化的多樣性、社會意識形態(tài)和時代背景的差異都是譯員需要考慮的。外語片名在情感訴求方面主要表現(xiàn)在形容詞的選擇,象征隱喻手法的應(yīng)用上。如電影A perfect word(1993)是一部糅合了多種影片類型(西部片,公路片,劫匪片)來展現(xiàn)人性善惡的電影。導(dǎo)演克林特·伊斯特伍德說:“也只有讓觀眾覺得有缺憾,他們才會反思自己現(xiàn)在的生活,才能更珍惜這一切”。由此可知,影片的主題試著探討什么才是完美的世界,是一部深沉的文藝片,而非驚險刺激的動作片。因此,保留原片中“perfect”這一形容詞,譯名《完美的世界》比《強盜保鏢》更符合主題。

        (3)雅,與原文格調(diào)相當(dāng)。嚴復(fù)所言“雅”為“文采”之意,通常人們認為的“文采”即辭藻華麗。但筆者認為,不僅遣詞優(yōu)美是“雅”,詼諧有韻味也不失為“雅”。在電影片名的選擇上,除了抓人眼球的商業(yè)效果,電影格調(diào)的定位也是考慮因素之一。電影格調(diào)分為溫情、勵志、黑色幽默等等。所以,譯員在電影片名的漢譯上,既要抓住文辭,也要抓住格調(diào)。如Front of the Class (2008) 是一部勵志片,講述了患有口吃的男主角渴望成為一名教師的心愿,他堅持不懈地展示自己,終于取得了人們的認可。原片名front of the class,即在教室前方的意思,如何能包涵片名含義又傳遞正能量,并且遣詞不凡呢?《叫我第一名》就是個不錯的選擇,朗朗上口,一筆點睛。再如2009年大熱的印度電影3 Idiots(2009),傳遞反教條主義的正能量的同時,以其詼諧幽默的敘事手法和鏡頭,贏得了全球觀眾的歡心。若是將片名翻譯為《三個傻瓜》則太過于平淡,翻譯為《三生萬悟》又太過沉重,不能片刻吸引觀眾注意。為了與影片風(fēng)格相當(dāng),譯為《三傻大鬧寶萊塢》再合適不過。一看片名,觀眾能第一時間接受兩個信息,1)這是一部喜劇;2)這是一部印度片。

        3.2. 電影片名漢譯的應(yīng)用

        3.2.1 背離“信達雅”的電影片名翻譯

        電影片名翻譯的重要性已不言而喻,合適的片名翻譯不僅為電影錦上添花,也起到了拋磚引玉的作用。但目前市場上存在的電影譯名水平參差不齊,電影片名翻譯容易走極端的現(xiàn)象也很常見,如草率直譯、意譯過頭甚至錯譯。在此,筆者總結(jié)出電影翻譯常見的問題如下:

        一是盲目追求市場反響,刻意討好觀眾,翻譯嘩眾取寵。本文雖強調(diào)應(yīng)用讀者反應(yīng)批評理論,以受眾為中心的翻譯,但以偏概全、夸大事實的片名會事倍功半,引起受眾反感,造成適得其反的效果。如電影American Psycho (2000) 的主人公帕特里克·貝特曼白天是華爾街的驕子,夜色里他是瘋狂的連環(huán)殺手。這部電影改編自布萊特·伊斯頓·艾利斯極具爭議的同名小說,是一部描述20世紀80年代末期美國都市生活的黑色社會諷刺片。中文譯名《美色殺人狂》顯然既不符合劇情,也不符合原片名,更不能體現(xiàn)電影的主題,不妨直譯為《美國精神病人》,更具社會性和深度。

        二是生搬硬套經(jīng)典翻譯,缺乏新意。譯員在翻譯片名時投機取巧,套用已有的經(jīng)典翻譯的現(xiàn)象普遍存在,因此市場上出現(xiàn)了一大批類似姊妹篇、續(xù)集的電影片名就不足為奇。如動作片好用“追緝令”一次,就筆者搜集發(fā)現(xiàn)的相關(guān)電影片名就達數(shù)十個之多,如《駭客追緝令》《誓死追緝令》《黑白追緝令》《熄燈追緝令》《邊緣追緝令》等等。其中不乏濫竽充數(shù)之流,電影senseless(2008) 是一部驚悚犯罪片,講述主人公被綁架,并等待救援的故事,并無追緝一說,譯名《肉票追緝令》可見是草草翻譯,更不能體現(xiàn)原英文片名的意思。

        三是置文化差異于不顧的翻譯。比起上述的效仿翻譯,這類翻譯的結(jié)果常常讓人大跌眼鏡,不知所云,甚至誤導(dǎo)觀眾。中西方意識形態(tài)、民族性格、歷史背景的不同都對西方人與中國人的思想差異產(chǎn)生了深刻的影響。一味的直譯,有時恰到好處,有時卻讓人啼笑皆非。如電影The Switch(2010)講述了年過四十的單身女主人公期望通過受精懷孕,擁有自己的孩子的喜劇故事。通過人工受孕生子雖然在西方國家已經(jīng)習(xí)以為常,但對中國普通觀眾仍還比較陌生遙遠,譯名《換精計劃》不如《播種愛情》文雅,更容易被含蓄的中國觀眾接受。

        3.2.2 讀者反應(yīng)批評視角下電影片名漢譯的“信達雅”

        在早期的文化交流中,電影片名漢譯中不乏《魂斷藍橋》《人鬼情未了》《云中漫步》《卡薩布蘭卡》這些經(jīng)典電影譯名,為后來者樹立榜樣。

        上文已在讀者反應(yīng)批評理論的指導(dǎo)下,對嚴復(fù)先生的“信達雅”做出新解。新時期下的電影片名翻譯層出不窮,為擴大文化交流做出了一定貢獻,其中不乏上層之作。

        如華裔導(dǎo)演李安榮獲奧斯卡11項提名的作品Life of Pi(2012),其中文譯名《少年派的奇幻漂流》就是佳作之一。影片主要圍繞主角派在海上與獅同船漂流的故事,蕩氣回腸。英文片名一如既往地簡短,如譯成《派的生活》,過于平淡死板,在電影市場競爭日趨激烈和觀眾審美趣味不斷提升的今天,不能很好地為票房服務(wù)。而《少年派的奇幻漂流》則在對劇情作出總結(jié)的基礎(chǔ)上,加入了關(guān)鍵字“少年”、“奇幻”,更加引人注目,拉大觀眾年齡層,為打開中國市場助一臂之力。并且忠實、達意、有美感。

        又如電影Bright Star (2009)以著名英國詩人濟慈為主人公,講述了年輕詩人與富家女芬尼之間令人扼腕的愛情悲劇。片名所用的Bright Star是濟慈寫給芬尼的一首情詩。直譯的電影片名《明亮的星》,會讓不了解濟慈的普通觀眾不知所云,不能領(lǐng)會其用意。而另一譯名《詩情璀璨》就彌補了中西方觀眾的認識差距,讓人一下聯(lián)想到美麗的愛情故事和文藝的劇情,增加好感。這里,信在于忠實影片內(nèi)容,即“情”;達在于文辭暢達文藝,即“詩”;雅在于文采飛揚且符合電影格調(diào)氣質(zhì),在于“璀璨”。

        4、總結(jié)

        在文化交流日趨繁榮,人民精神生活日益豐富的今天,電影作為一種糅合聲音、圖像、情感表達的藝術(shù)媒介,成了生活中不可或缺的文化活動之一。隨著越來越多的外國影片傳入中國,電影片名翻譯也成了文化交流中的一個重要環(huán)節(jié),對譯名的要求也逐漸提高。漢譯的電影片名既要符合影片原名的內(nèi)容風(fēng)格,又要滿足觀眾的審美趣味和市場的走向。筆者認為,將嚴復(fù)“信達雅”三原則與讀者反應(yīng)批評理論相結(jié)合,是電影片名翻譯成為佳作的較好途徑。但電影片名翻譯的學(xué)問還不僅如此,如何恰當(dāng)?shù)厥褂媚繕苏Z、如何符合目標語觀眾的審美趣味等亦是這一領(lǐng)域要繼續(xù)深入探討的問題。

        參考文獻:

        [1] Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translating. 上海外語教育出版社. 2001

        [2] 姚斯 霍拉勃. 接受美學(xué)與接受理論. 遼寧人民出版社.1987

        [3] 譚載喜. 奈達論翻譯. 中國對外翻譯出版社. 1984

        [4] 范祥濤. 奈達“讀者反應(yīng)論”的源流及其評價. 外語教學(xué). 2006.11(第27卷,第6期)

        [5] 馬志媛. “信達雅”在中國翻譯史上的重要地位及影響. 延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012.6(第34卷,第3期)

        [6] 陳瑩. 動態(tài)互動對等—基于讀者反應(yīng)的翻譯批評標準. 翻譯研究

        [7] 牛蓓蓓 夏云文. 功能對等理論在影視翻譯中的應(yīng)用. 外語論壇. 2010年第5期

        无码不卡av东京热毛片| 蜜臀av在线一区二区尤物| 亚洲国产色一区二区三区| 国内精品卡一卡二卡三| 国产乱视频| 风流少妇一区二区三区| 亚洲av迷人一区二区三区| 久久久久亚洲av成人网人人网站 | 国产精品视频一区二区噜噜| 四虎国产精品免费久久麻豆| 国产自拍一区二区三区| 电影内射视频免费观看| 免费人成无码大片在线观看| 探花国产精品三级在线播放| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 97se亚洲国产综合在线| 国产成人亚洲综合无码| 日韩午夜在线视频观看| 丝袜美腿视频一区二区| 国产高清av首播原创麻豆| 被黑人做的白浆直流在线播放| 亚洲av色香蕉第一区二区三区| 蜜臀一区二区三区精品| 久久国产热这里只有精品| 亚洲国产精品久久九色| 蜜臀av一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美做受视频播放| 精品久久日产国产一区| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 亚洲第一无码xxxxxx| 国产成人cao在线| av免费观看网站大全| 亚洲热线99精品视频| 中国大陆一级毛片| 国产在线视频一区二区三区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲av无码成人黄网站在线观看 | 无码三级国产三级在线电影| 精品亚洲第一区二区三区 | 免费福利视频二区三区|