摘 要:“全譯”與“變譯”是一對(duì)新的翻譯范疇,全譯要求對(duì)新聞內(nèi)容和形式力求保全;變譯作為全譯的補(bǔ)充,是指對(duì)新聞內(nèi)容和形式上的取舍改造,以便更好地為讀者提供全面的信息。本文嘗試結(jié)合新聞傳播學(xué)的相關(guān)知識(shí),通過例證闡釋的方法,來探討這一新的翻譯范疇在新聞翻譯中的應(yīng)用。進(jìn)而說明新聞翻譯的一般現(xiàn)象和規(guī)律,為新聞翻譯實(shí)踐提供可操作的方法。
關(guān)鍵詞:全譯;變譯;新聞傳播學(xué);新聞翻譯實(shí)踐
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-13--02
1、引言
根據(jù)不同的劃分標(biāo)準(zhǔn),翻譯史上出現(xiàn)過多種翻譯范疇。如從翻譯技巧方面劃分,有馬建忠的“善意”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,賀麟的“譯意”與“譯味”等。按翻譯的性質(zhì)可分為“直譯”與“意譯”,“人譯”與“機(jī)譯”,按材料分有“文學(xué)翻譯”和“信息翻譯”,按翻譯的方式分有“口譯”和“筆譯”。而根據(jù)原作在翻譯中的保留程度,翻譯可分為“全譯”和“非全譯”(簡(jiǎn)稱“變譯”)兩種,簡(jiǎn)言之,前者指對(duì)原文內(nèi)容和形式上的力求保全,后者指對(duì)原文內(nèi)容和形式上的取舍改造。本文擬結(jié)合新聞傳播學(xué)及新聞翻譯中的例證,闡釋“全譯”與“變譯”這一翻譯范疇及其在新聞翻譯中的實(shí)踐和應(yīng)用。
2、全譯與變譯的理論對(duì)比
2.1什么是“全譯”
所謂“全譯”,是指對(duì)原文的完整性翻譯,是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)給翻譯下的定義是“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。這也似乎是給全譯下的最準(zhǔn)確的定義。黃忠廉先生認(rèn)為全譯就是譯者在翻譯實(shí)踐過程中對(duì)原語(yǔ)在意義和形式上的一個(gè)保全運(yùn)動(dòng)。
2.2什么是“變譯”
變譯是針對(duì)全譯提出來的,它是全譯的補(bǔ)充。所謂“變譯”,是指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)?!白冏g”具有名詞和動(dòng)詞雙重屬性,既指結(jié)果又指行為。從其動(dòng)詞屬性看,變譯含有幾個(gè)基本要素:1.變譯主體:譯者。即由譯者來完成“變”這一行為。2.變譯客體:原作。即對(duì)原作的部分內(nèi)容有選擇、有取舍、有消化的“變”。3.變譯目的:即將原語(yǔ)信息“變”換成譯語(yǔ)信息以滿足特定讀者的特定需求。4.變譯方式:即采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段。在變譯的過程中,譯者要充分考慮變什么、怎么變、如何變的問題。
2.3“全譯”與“變譯”的關(guān)系
變譯與全譯相對(duì)應(yīng),既有區(qū)別,又相互補(bǔ)充,二者都是一種翻譯活動(dòng)。變譯不等于全譯,其區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)是保留原作內(nèi)容與形式的完整性程度;但對(duì)原作信息的翻譯是全譯與變譯的共有性質(zhì)。在翻譯實(shí)踐中,全譯與變譯的關(guān)系大致可以圖示為表1。
表1 翻譯連續(xù)統(tǒng)表
由表可以看出,變譯將全譯與譯語(yǔ)創(chuàng)作連接起來。不同的變譯方法對(duì)原語(yǔ)的依賴程度及譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮程度是不 同的。同時(shí),全譯是一切變譯的起步,一切變譯方法都有可能或有必要用到全譯的方法。
3、新聞翻譯中的全譯與變譯
3.1 新聞傳播學(xué)對(duì)全譯與變譯理論的指導(dǎo)
新聞翻譯活動(dòng)產(chǎn)生于對(duì)外宣傳、文化交流、了解異域真實(shí)聲音的客觀需求,其主要目的是將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以滿足讀者的特定需求,實(shí)現(xiàn)意義在不同文化意識(shí)形態(tài)體系之間的解讀和傳播。所以,具有譯者和傳播者雙重身份的新聞翻譯人員不僅要掌握翻譯的技巧還應(yīng)了解相關(guān)的新聞傳播學(xué)理論。
1948年,美國(guó)學(xué)者拉斯維爾發(fā)現(xiàn)了構(gòu)成傳播過程的五種基本要素,形成了傳播學(xué)上的“五W模式”,即:誰(shuí)(Who)→說什么(Says What)→通過什么渠道(In Which Channel)→對(duì)誰(shuí)(To whom)→取得什么效果(With what effects)。
由此可見,新聞翻譯的過程是使信息在在兩種語(yǔ)言環(huán)境得到傳播。但是由于原語(yǔ)與譯入語(yǔ)在文化意識(shí)形態(tài)上的差異,使得新聞翻譯人員在對(duì)原作的解碼和二次編碼的過程中一方面“求同”,盡量如實(shí)傳達(dá)原作新聞的主導(dǎo)性信息;一方面“存異”,即在意識(shí)形態(tài)沖突的領(lǐng)域?qū)υ餍侣勥M(jìn)行必要的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)重組或改寫。換句話說,新聞翻譯中蘊(yùn)含著尖銳的矛盾,表現(xiàn)為新聞與生俱來的“真實(shí)、客觀、準(zhǔn)確” 與翻譯過程中不可避免的對(duì)原作新聞的“改造、加工、變通”。
根據(jù)不用的新聞信源、受眾群體,新聞的翻譯應(yīng)該采取不同的策略。有的可以按照原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行全譯,有的必須采取變譯的方法,將原作的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新編排,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行有選擇性、有目的性的整理。
3.2全譯與變譯在新聞報(bào)道中的應(yīng)用
3.2.1 全譯的應(yīng)用
在全譯中,譯者力求傳達(dá)原作的全部信息內(nèi)容,保持原作的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。其根本出發(fā)點(diǎn)是極力減少內(nèi)容的損失和宏觀形式的變化,譯者的主觀能動(dòng)性多數(shù)表現(xiàn)在詞句和修辭手段的選擇上。通過大量的新聞材料分析,發(fā)現(xiàn)全譯被大量使用在國(guó)家和政府領(lǐng)導(dǎo)人講話、演講這類新聞?wù)Z體中。而且,這類新聞從標(biāo)題,正文內(nèi)容,到整篇新聞結(jié)構(gòu)都最大程度地保留了原文的風(fēng)格。
如2013年3月7日中國(guó)新華網(wǎng)報(bào)道中一則題為:《外交部部長(zhǎng)楊潔篪就“中國(guó)的外交政策和對(duì)外關(guān)系”答中外記者問》的文章?,F(xiàn)摘選其中的部分內(nèi)容進(jìn)行分析。
日本《朝日新聞》記者:楊外長(zhǎng),您好。我要問的是中日關(guān)系。中日在釣魚島問題上相互對(duì)峙已經(jīng)半年之久,兩國(guó)關(guān)系近期沒有改善。兩國(guó)之間有沒有可能協(xié)商制定一些規(guī)則,以避免兩國(guó)船只和飛機(jī)在釣魚島海域?qū)χ诺韧话l(fā)事件的發(fā)生?
楊潔篪:釣魚島及其附屬島嶼自古以來就是中國(guó)的領(lǐng)土,釣魚島問題的根源是日本對(duì)中國(guó)領(lǐng)土的非法竊取和占據(jù),目前的局面是日方一手造成的?!蟹讲扇〉膱?jiān)定措施,顯示了中國(guó)政府和人民維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的堅(jiān)強(qiáng)意志和決心。
Q: I am with Asahi Shimbun of Japan, a question on China-Japan relations. Tensions between the two countries over the issue of Diaoyu Dao has been going for about half a year and relations between the two countries have yet to improve up until today. Is there a possibility for the two countries to work out some rules so as to prevent any emergencies between vessels and aircrafts of the two countries in and above the waters of Diaoyu Dao?
A: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China’s territory since ancient times. The root cause of the Diaoyu Dao issues is Japan’s illegal seizure and occupation of China’s territory. And the current situation was caused by the Japanese side single-handedly. …The firm measures taken by the Chinese side …
由以上譯文不難發(fā)現(xiàn),譯者幾乎保留了原作的所有內(nèi)容,這是由這種特殊的新聞?wù)Z體性質(zhì)決定的,這類新聞的翻譯屬于外交翻譯。翻譯內(nèi)容具有很強(qiáng)的政治敏感性,其大多代表了我國(guó)政府對(duì)涉及國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,關(guān)系到國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事利益事件的對(duì)外表態(tài)。
通過“釣魚島”、“根源”、“日方一手造成的”和“堅(jiān)定措施”等詞或短語(yǔ)的翻譯可以看出,譯者采取了“直譯”的方法,目的就是為了忠實(shí)、準(zhǔn)確的傳達(dá)被翻譯者的意思,也就是要進(jìn)行全譯。
3.2.2 變譯的應(yīng)用
當(dāng)然,從整個(gè)新聞翻譯實(shí)踐過程中來看,變譯在新聞翻譯中的應(yīng)用受到新聞?wù)Z體、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、讀者思維方式和價(jià)值取向等諸多方面的限制,而變譯這一翻譯策略則更容易得到譯者的青睞,受眾也越來越接受這種新聞報(bào)道方式。下文將結(jié)合實(shí)例分析新聞翻譯中的變譯應(yīng)用。
新聞標(biāo)題是讀者的向?qū)ВO(shè)計(jì)巧妙的標(biāo)題,可以引起讀者的情感共鳴和心靈震撼。現(xiàn)以中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)刊登的關(guān)于“明星參加中國(guó)政協(xié)會(huì)議”及中國(guó)“剩女”的報(bào)道為例,分析經(jīng)過“變譯”的新聞標(biāo)題。
(1)原標(biāo)題:China enlists Jackie Chan to kick off political meeting.
譯文:外媒:明星委員有助培養(yǎng)“軟實(shí)力”
(2)原標(biāo)題:China defines official age for females being left on the shelf as 27.
譯文:“剩女”門檻定在27歲 招大齡女不滿
以上例子說明,譯者有效地使用了元話語(yǔ)標(biāo)志。如(1)中的轉(zhuǎn)述結(jié)構(gòu)“外媒”的使用;(2)中增述了“招大齡女性不滿”等。這些標(biāo)題在漢譯時(shí)或概括了新聞內(nèi)容;或增補(bǔ)了吸引或方便譯語(yǔ)讀者理解的詞眼。
此外,在詞、句和段以及篇章層次上來說,為了更好的便于譯語(yǔ)讀者的理解,常常要對(duì)其進(jìn)行“變譯”加工。
(3)Fox began making expensive event films last year, and its first big gamble paid off handsomely.
這里的“event films”如果譯成了“事件電影”、“故事片”等,肯定會(huì)令讀者糊涂?!癳vent films”實(shí)際上是指制作成本高、演員規(guī)模龐大或質(zhì)量出眾的影片。因此,變譯文為:??怂构咀匀ツ觊_始拍制昂貴的“大片”,并且它的第一次賭注回報(bào)頗豐。
(4)上個(gè)世紀(jì)還是皇帝、貴族獨(dú)享的紫禁城,如今早已是普通人休憩觀光的場(chǎng)所,還成為帕瓦羅蒂、多明戈、卡雷拉斯的演出場(chǎng)地。它的外邊,便是著名的“胡同”。
變譯文:The Forbidden City, exclusive to the royal family nearly a century ago, is now a place for ordinary citizens to relax and visit. In June the world-famous “Three Tenors”, Luciano Pavarott, Placi doDomingo and Jose Carreras, staged a joint concert there. Outside the Forbidden City, there are Hutongs, lanes that are long or short, wide or narrow, straight or winding, featuring Beijing of the past.
為了表達(dá)更加準(zhǔn)確和易于譯語(yǔ)讀者的理解,變譯文顯然采用了“加”法。增加了演出時(shí)間和“世界著名的三大男高音”,其意在明確三人的身份并加以強(qiáng)調(diào);對(duì)于 “胡同”,也通過增加一句解釋使之更加形象化,更加突出了北京濃郁的地方特色。
下面這個(gè)例子很好地說明了如何在段落和篇章層面上進(jìn)行變譯。這是2013年刊登在 《泰晤士報(bào)》上的題為:“Upbeat Americans with rising wages drive hopes of recovery around globe”的報(bào)道。該報(bào)道的主題是美國(guó)就業(yè)市場(chǎng)正逐步回暖,這將推動(dòng)消費(fèi)者的收入與支出雙增長(zhǎng),從而支撐美國(guó)及其主要貿(mào)易伙伴更為強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
原文中共17個(gè)段落,但是最終變譯后只有8個(gè)中文段落。以下摘選其正文的前兩段:
Household spending rose by 0.7 percent in February, the biggest jump in five months after a 0.4 percent increase the previous month, according to the Commerce Department.
Incomes rose by 1.1 percent, which was also stronger than expected, and a survey of household confidence suggested that Americans expect further rises in wages.
原文從消費(fèi)者的收入和支出方面通過具體數(shù)字列出了美國(guó)的經(jīng)濟(jì)(市場(chǎng))現(xiàn)狀。譯者將其合二為一,保留了其中的數(shù)字和部門,用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言呈現(xiàn)了重要信息。體現(xiàn)了該報(bào)道的權(quán)威性,同時(shí)也節(jié)約了讀者的閱讀時(shí)間。變譯文:美國(guó)商務(wù)部公布,二月消費(fèi)者支出增長(zhǎng)0.7%,自上月0.4%的增幅后創(chuàng)五個(gè)月以來新高,同時(shí)個(gè)人收入增幅達(dá)1.1%。
此外,譯者還刪去了原文中的第5段和第9段,因其或是從反面解釋前文“美國(guó)對(duì)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的信心”或是引用他人觀點(diǎn)作為例證,而這些對(duì)中國(guó)讀者來說則顯得冗余。在結(jié)構(gòu)上,原文呈現(xiàn)的是英語(yǔ)新聞典型的倒金字塔結(jié)構(gòu),第1段就點(diǎn)出全文的中心內(nèi)容,后文是從各個(gè)不同的角度來闡述主題。而譯者不僅只是對(duì)其進(jìn)行刪減、合并或補(bǔ)充,還對(duì)其結(jié)構(gòu)進(jìn)行了一定的設(shè)計(jì)。以讀者美視角出發(fā),選取清晰、明確、容易接受的信息,再創(chuàng)符合中國(guó)讀者審美價(jià)值,更具可讀性的譯作。
4、結(jié)語(yǔ)
本文嘗試結(jié)合新聞傳播學(xué)和全譯與變譯這一新的翻譯范疇進(jìn)行跨學(xué)科研究。采取全譯還是變譯策略,是由譯者的翻譯目的決定的。而譯者的翻譯目的又在很大程度上受新聞材料本身特點(diǎn)(新聞的語(yǔ)體,適用性和新穎度等)、當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境、原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的文化意識(shí)形態(tài)的影響。全譯與變譯理論翻譯者帶來更大的操作空間,從而更好地滿足了讀者的需要。全譯與變譯不僅可以作為新聞編譯話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的一種具體策略,更是新聞傳播實(shí)踐的一種取向。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉. 翻譯變體研究 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000
[2]劉其中. 新聞翻譯教程 [M]. 北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004
[3]郭慶光. 傳播學(xué)教程 [M]. 北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社,1999
[4]黃忠廉. 變譯理論 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002
[5]黃忠廉. 變譯全譯:一對(duì)新的翻譯范疇 [J]. 上海科技翻譯.2002(3):5 ~ 6.
[6]連小英. 新聞傳播學(xué)視角下的“全譯”與“變譯”[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào).2008(9):3~ 4.
[7]唐文麗. 時(shí)政新聞變譯方法探究 [J]. 河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2011(11):5 ~ 6.
[8]馬景秀. 英漢新聞編譯的“求同存異”策略 [J].遼寧工程科技大學(xué)學(xué)報(bào).2006(8):